Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٠١ )

badīʿu
بَدِيعُ
Originator
(L’)Inventeur
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (de) la terre.
annā
أَنَّىٰ
How
Comment
yakūnu
يَكُونُ
can be
y aurait-il
lahu
لَهُۥ
for Him
à Lui
waladun
وَلَدٌ
a son
un enfant
walam
وَلَمْ
while not
alors que ne pas
takun
تَكُن
(there) is
il y a
lahu
لَّهُۥ
for Him
à Lui
ṣāḥibatun
صَٰحِبَةٌۖ
a companion
(de) compagne ?
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and He created
Et Il a créé
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍۖ
thing?
chose.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

Créateur des cieux et de la terre. Comment aurait-Il un enfant, quand Il n'a pas de compagne? C'est Lui qui a tout créé, et Il est Omniscient.

Explication

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ   ( الأنعام: ١٠٢ )

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
Cela (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
khāliqu
خَٰلِقُ
(the) Creator
(Il est Le) Créateur
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose,
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
adorez-le donc.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
un gestionnaire.

Voilà Allah, votre Seigneur! Il n'y a de divinité que Lui, Créateur de tout. Adorez-Le donc. C'est Lui qui a charge de tout.

Explication

لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ١٠٣ )

لَّا
(Can) not
Ne
tud'rikuhu
تُدْرِكُهُ
grasp Him
l’aperçoivent (pas) avec atteinte
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the visions
les vues
wahuwa
وَهُوَ
but He
alors qu’Il
yud'riku
يُدْرِكُ
(can) grasp
aperçoit avec atteinte
l-abṣāra
ٱلْأَبْصَٰرَۖ
(all) the vision
les vues.
wahuwa
وَهُوَ
and He (is)
Et Il (est)
l-laṭīfu
ٱللَّطِيفُ
the All-Subtle
Le Doux,
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
Le Parfaitement Connaisseur.

Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur.

Explication

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

qad
قَدْ
Verily
Certes
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
sont arrivées (chez) vous
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
des preuves illuminantes
min
مِن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
faman
فَمَنْ
Then whoever
Quiconque donc
abṣara
أَبْصَرَ
sees
voit,
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
alors (c’est) pour son âme.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
ʿamiya
عَمِىَ
(is) blind
est aveugle,
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
then (it is) against himself
alors (c’est) contre elle.
wamā
وَمَآ
And not
(Dis :) « Et ne pas
anā
أَنَا۠
(am) I
je (suis)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
sur vous
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian
du tout un gardien. »

Certes, il vous est parvenu des preuves évidentes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c'est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c'est à son détriment, car je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde.

Explication

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
Nous rendons distincts
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Les Versets
waliyaqūlū
وَلِيَقُولُوا۟
that they (may) say
et afin qu’ils disent
darasta
دَرَسْتَ
"You have studied"
« Tu as étudié. »
walinubayyinahu
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
and that We (may) make it clear
et afin que Nous le rendions clair
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(qui) savent.

C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: «Tu as étudié». Et afin de l'exposer clairement à des gens qui savent.

Explication

اِتَّبِعْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ١٠٦ )

ittabiʿ
ٱتَّبِعْ
Follow
Suis
مَآ
what
ce qui
ūḥiya
أُوحِىَ
has been inspired
a été révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
ton Maître.
لَآ
(there is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
Et détourne-toi
ʿani
عَنِ
from
des
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
[les] associateurs.

Suis ce qui t'est révélé de la part de ton Seigneur. Point de divinité autre que Lui. Et écarte-toi des associateurs.

Explication

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَآ
not (they would have)
ne pas
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
ils auraient associé.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
Nous avons fait (de) toi
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
sur eux
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
un gardien.
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
pour eux
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
du tout un gestionnaire des affaires. »

Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant.

Explication

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tasubbū
تَسُبُّوا۟
insult
insultez (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
other than
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
fayasubbū
فَيَسُبُّوا۟
lest they insult
car ils insulteraient alors
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿadwan
عَدْوًۢا
(in) enmity
(par) hostilité montrée en étant injustes
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
savoir.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
Nous avons enjolivé
likulli
لِكُلِّ
to every
pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
community
communauté
ʿamalahum
عَمَلَهُمْ
their deed
son action
thumma
ثُمَّ
Then
puis
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbihim
رَبِّهِم
their Lord
leur Maître
marjiʿuhum
مَّرْجِعُهُمْ
(is) their return
(est) leur retour
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
et Il les informera ensuite
bimā
بِمَا
about what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors d'Allah, car par agressivité, ils injurieraient Allah, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils œuvraient.

Explication

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٩ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
Et ils jurent
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
jahda
جَهْدَ
strongest
(avec la) force
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
(de) leurs serments
la-in
لَئِن
that if
(que) certainement si
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
arrive (chez) eux
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
un signe
layu'minunna
لَّيُؤْمِنُنَّ
they would surely believe
ils croiront très certainement
bihā
بِهَاۚ
in it
en lui.
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Sont) seulement
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the signs
les signes
ʿinda
عِندَ
(are) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
(d’)Allâh ! »
wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qui
yush'ʿirukum
يُشْعِرُكُمْ
will make you perceive
vous fera remarquer
annahā
أَنَّهَآ
that [it]
que
idhā
إِذَا
when
quand
jāat
جَآءَتْ
it comes
il arrivera
لَا
not
ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
ils croiront.

Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis: «En vérité, les miracles ne dépendent que d'Allah.» Mais qu'est ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n'y croiront pas?

Explication

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
Et nous détournerons
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
leurs cœurs
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
et leurs vues
kamā
كَمَا
(just) as
comme
lam
لَمْ
not
ne pas
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ils ont cru
bihi
بِهِۦٓ
in it
en Lui
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
marratin
مَرَّةٍ
time
fois
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
et Nous les laisserons
فِى
in
dans
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
leur transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
(alors qu’)ils vagabondent.

Parce qu'ils n'ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux; nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion.

Explication