يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوْسِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ( الجمعة: ١ )
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorifies
Déclare La Perfection
lillahi
لِلَّهِ
Allah
(d’)Allâh
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
the Sovereign
Le Roi,
l-qudūsi
ٱلْقُدُّوسِ
the Holy
Le Très Saint,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, le Souverain, le Pur, le Puissant, le Sage.
Explication هُوَ الَّذِيْ بَعَثَ فِى الْاُمِّيّٖنَ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ( الجمعة: ٢ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
baʿatha
بَعَثَ
sent
a envoyé
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered
les illettrés
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
min'hum
مِّنْهُمْ
from themselves
parmi eux
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
(qui) récite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Ses Versets
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them
et les purifie
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them
et leur enseigne
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
et La Sagesse -
wa-in
وَإِن
although
même s’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
lafī
لَفِى
surely in
certainement dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair -
C'est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident,
Explication وَّاٰخَرِيْنَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوْا بِهِمْۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ ( الجمعة: ٣ )
waākharīna
وَءَاخَرِينَ
And others
et (d’)autres
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
lammā
لَمَّا
who have not yet
quand
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
joined
ils rejoignent
bihim
بِهِمْۚ
them
[à] eux.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.
ainsi qu'à d'autres parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. C'est Lui le Puissant, le Sage.
Explication ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ( الجمعة: ٤ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
(qui) Il la donne
man
مَن
(to) whom
(à) quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is the) Possessor
(Le) Possesseur
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
(de) la faveur
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
immense.
Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce.
Explication مَثَلُ الَّذِيْنَ حُمِّلُوا التَّوْرٰىةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوْهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ اَسْفَارًاۗ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ( الجمعة: ٥ )
mathalu
مَثَلُ
(The) likeness
(L’)exemple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
ḥummilū
حُمِّلُوا۟
were entrusted
ont été mis à porter
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(with) the Taurat
La Thora
yaḥmilūhā
يَحْمِلُوهَا
they bore it
l’ont (pas) porté (est)
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
comme (l’)exemple
l-ḥimāri
ٱلْحِمَارِ
the donkey
(de) l’âne
yaḥmilu
يَحْمِلُ
who carries
(qui) porte
asfāran
أَسْفَارًۢاۚ
books
des livres.
bi'sa
بِئْسَ
Wretched is
Comme est mauvais
mathalu
مَثَلُ
(the) example
(l’)exemple
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(des) gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
Ont démenti
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (les) signes
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh !
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
injustes.
Ceux qui ont été chargés de la Thora mais qui ne l'ont pas appliquée sont pareils à l'âne qui porte des livres. Quel mauvais exemple que celui de ceux qui traitent de mensonges les versets d'Allah et Allah ne guide pas les gens injustes.
Explication قُلْ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ هَادُوْٓا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَاۤءُ لِلّٰهِ مِنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( الجمعة: ٦ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
« Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
"you (who)!
ceux qui
hādū
هَادُوٓا۟
"(are) Jews!
ont été juifs !
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claim
vous prétendez
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous (êtes)
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
(les) alliés
lillahi
لِلَّهِ
of Allah
(d’)Allâh
dūni
دُونِ
excluding
en-dehors
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
(des) gens,
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
then wish
alors souhaitez
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) the death
la mort
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »
Dis: «O vous qui pratiquez le judaïsme! Si vous prétendez être les bien-aimés d'Allah à l'exclusion des autres, souhaitez, donc la mort, si vous êtes véridiques».
Explication وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ( الجمعة: ٧ )
walā
وَلَا
But not
Et ne pas
yatamannawnahu
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
they will wish for it
ils la souhaiteront
abadan
أَبَدًۢا
ever
jamais
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
leurs mains.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
parfaitement savant
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
des injustes.
Or, ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont préparé. Allah cependant connaît bien les injustes.
Explication قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذِيْ تَفِرُّوْنَ مِنْهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيْكُمْ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ( الجمعة: ٨ )
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
la mort
tafirrūna
تَفِرُّونَ
you flee
vous fuyez
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then surely it
alors certes, elle
mulāqīkum
مُلَٰقِيكُمْۖ
(will) meet you
(sera) quelque chose qui vous rencontre.
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be sent back
vous serez retournés
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) All-Knower
(Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
et (de) ce qui est témoigné
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
and He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez. »
Dis: «La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît parfaitement le monde Invisible et le monde visible et qui vous informera alors de ce que vous faisiez».
Explication يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نُوْدِيَ لِلصَّلٰوةِ مِنْ يَّوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الْبَيْعَۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( الجمعة: ٩ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
nūdiya
نُودِىَ
(the) call is made
l’appel est fait
lilṣṣalati
لِلصَّلَوٰةِ
for (the) prayer
pour la prière
yawmi
يَوْمِ
(the) day
jour
l-jumuʿati
ٱلْجُمُعَةِ
(of) Friday
(du) vendredi,
fa-is'ʿaw
فَٱسْعَوْا۟
then hasten
alors hâtez-vous
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
(le) rappel
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wadharū
وَذَرُوا۟
and leave
et laissez
l-bayʿa
ٱلْبَيْعَۚ
the business
le commerce.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous,
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez.
O vous qui avez cru! Quand on appelle à la Salât du jour du Vendredi, accourez à l'invocation d'Allah et laissez tout négoce. Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez!
Explication فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوْا فِى الْاَرْضِ وَابْتَغُوْا مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ( الجمعة: ١٠ )
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite, quand
quḍiyati
قُضِيَتِ
is concluded
est finie
l-ṣalatu
ٱلصَّلَوٰةُ
the prayer
la prière,
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
alors dispersez-vous
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوا۟
and seek
et cherchez
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
et rappelez-vous
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
soyez victorieux.
Puis quand la Salât est achevée, dispersez-vous sur terre et recherchez [quelque effet] de la grâce d'Allah, et invoquez beaucoup Allah afin que vous réussissiez.
Explication
القرآن الكريم - سورة الجمعة٦٢ Al-Jumu'ah (Surah 62 )
Informations sur le Coran :Al-Jumu'a القرآن الكريم: الجمعة verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): Al-Jumu'ah Chapitre: 62 Nombre de versets: 11 Nombre total de mots: 130 Nombre total de caractères: 720 Nombre de Rukūʿs: 2 Emplacement de la révélation: Médine Ordre de révélation: 110 À partir du verset: 5177