Skip to main content

۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٣١ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
(d’)Adam !
khudhū
خُذُوا۟
Take
Prenez
zīnatakum
زِينَتَكُمْ
your adornment
votre ornement
ʿinda
عِندَ
at
auprès
kulli
كُلِّ
every
(de) chaque
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
mosquée
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
et mangez
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
et buvez
walā
وَلَا
but (do) not
et ne
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
be extravagant
gaspillez (pas).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the extravagant ones
les gaspilleurs.

O enfants d'Adam, dans chaque lieu de Salât portez votre parure (vos habits). Et mangez et buvez; et ne commettez pas d'excès, car Il [Allah] n'aime pas ceux qui commettent des excès.

Explication

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَنْ
"Who
« Qui
ḥarrama
حَرَّمَ
has forbidden
a interdit
zīnata
زِينَةَ
(the) adornment
(l’)ornement
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
(donné par) Allâh
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
qu’
akhraja
أَخْرَجَ
He has brought forth
Il a fait sortir
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
pour Ses esclaves
wal-ṭayibāti
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
and the pure things
et les bonnes choses
mina
مِنَ
of
de
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
sustenance?"
l’approvisionnement ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
hiya
هِىَ
"They
« Ils (sont)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(are) for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
فِى
during
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively (for them)
exclusivement (pour eux)
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
Nous expliquons en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Les Versets
liqawmin
لِقَوْمٍ
for (the) people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know"
(qui) savent.

Dis: «Qui a interdit la parure d'Allah, qu'Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures?» Dis: «Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection.» Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent.

Explication

قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٣ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
ḥarrama
حَرَّمَ
(had) forbidden
a interdit
rabbiya
رَبِّىَ
my Lord
Mon Maître
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
the shameful deeds
les immoralités,
مَا
what
ce qui
ẓahara
ظَهَرَ
(is) apparent
est manifeste
min'hā
مِنْهَا
of it
d’elles
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
baṭana
بَطَنَ
is concealed
est caché
wal-ith'ma
وَٱلْإِثْمَ
and the sin
et le péché
wal-baghya
وَٱلْبَغْىَ
and the oppression
et la recherche de la transgression
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
le droit
wa-an
وَأَن
and that
et que
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
you associate (others)
vous associez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh
مَا
what
ce dont
lam
لَمْ
not
ne pas
yunazzil
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
Il a fait descendre
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
(de) preuve autoritaire
wa-an
وَأَن
and that
et que
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
vous dites
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not"
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
vous savez. »

Dis: «Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l'agression sans droit et d'associer à Allah ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas».

Explication

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٤ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
Et pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
ajalun
أَجَلٌۖ
(is a fixed) term
(il y a) un terme.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et ensuite quand
jāa
جَآءَ
comes
arrive
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
leur terme,
لَا
(they can) not
ne pas
yastakhirūna
يَسْتَأْخِرُونَ
seek to delay
ils peuvent retarder
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
(même d’)une portion de temps
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
seek to advance (it)
ils peuvent hâter.

Pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d'une heure et ils ne peuvent le hâter non plus.

Explication

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٣٥ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
(d’)Adam !
immā
إِمَّا
If
Si
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُمْ
comes to you
vous viennent [certainement]
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
minkum
مِّنكُمْ
from you
parmi vous
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
(qui) racontent
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
āyātī
ءَايَٰتِىۙ
My Verses
Mes Versets,
famani
فَمَنِ
then whoever
alors quiconque
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears Allah
craint avec piété
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
et (se) corrige,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) aucune
khawfun
خَوْفٌ
fear
peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

O enfants d'Adam! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer Mes signes, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n'auront aucune crainte et ne seront point affligés.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
[en] Nos Versets
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and (are) arrogant
et ont été devenus orgueilleux
ʿanhā
عَنْهَآ
towards them
au sujet d’eux,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) feu.
hum
هُمْ
they
Ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes et s'en écartent avec orgueil, sont les gens du Feu et ils y demeureront éternellement.

Explication

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يَنَالُهُمْ نَصِيْبُهُمْ مِّنَ الْكِتٰبِۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْۙ قَالُوْٓا اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ٣٧ )

faman
فَمَنْ
Then who
Qui donc
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
(est) plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invented
a inventé
ʿalā
عَلَى
against
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
aw
أَوْ
or
ou
kadhaba
كَذَّبَ
denies
a démenti
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Verses?
[en] Ses Versets ?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
yanāluhum
يَنَالُهُمْ
will reach them
les atteindra
naṣībuhum
نَصِيبُهُم
their portion
leur part
mina
مِّنَ
from
de
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۖ
the Book
la prescription.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
arriveront (chez) eux
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers (Angels)
Nos Messagers
yatawaffawnahum
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
(to) take them in death
(afin qu’)ils les fassent mourir,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils diront :
ayna
أَيْنَ
"Where are
« Où (est)
مَا
those (whom)
ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous invoquiez
tadʿūna
تَدْعُونَ
invoke
vous invoquiez
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
(d’)Allâh ? »
qālū
قَالُوا۟
They say
Ils diront :
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They strayed
« Ils se sont écartés
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous. »
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they (will) testify
et ils témoigneront
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
contre
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
mécréants.

Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses signes? Ceux là auront la part qui leur a été prescrite; jusqu'au moment où Nos Envoyés [Nos Anges] viennent à eux pour leur enlever l'âme, en leur disant: «Où sont ceux que vous invoquiez en dehors d'Allah?» - Ils répondront: «Nous ne les trouvons plus». Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu'ils étaient mécréants.

Explication

قَالَ ادْخُلُوْا فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِى النَّارِۙ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوْا فِيْهَا جَمِيْعًا ۙقَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ەۗ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ٣٨ )

qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
« Entrez
فِىٓ
among
dans
umamin
أُمَمٍ
(the) nations
des communautés
qad
قَدْ
(who)
(qui) certes
khalat
خَلَتْ
passed away
sont passées
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُم
before you
avant vous
mina
مِّنَ
of
parmi
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
et les humains
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire"
Le Feu ! »
kullamā
كُلَّمَا
Every time
Chaque fois qu’
dakhalat
دَخَلَتْ
entered
entrera
ummatun
أُمَّةٌ
a nation
une communauté,
laʿanat
لَّعَنَتْ
it cursed
elle maudira
ukh'tahā
أُخْتَهَاۖ
its sister (nation)
sa sœur.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
iddārakū
ٱدَّارَكُوا۟
they had overtaken one another
ils seront entrés en se dépassant
fīhā
فِيهَا
in it
en elle
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous,
qālat
قَالَتْ
(will) say
dira
ukh'rāhum
أُخْرَىٰهُمْ
(the) last of them
(la) dernière (d’)eux
liūlāhum
لِأُولَىٰهُمْ
about the first of them
au sujet de (la) première (d’)eux :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
Ceux-là
aḍallūnā
أَضَلُّونَا
misled us
nous ont égarés,
faātihim
فَـَٔاتِهِمْ
so give them
donne-leur donc
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
un châtiment
ḍiʿ'fan
ضِعْفًا
double
double
mina
مِّنَ
of
du
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire"
[Le] Feu ! »
qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
likullin
لِكُلٍّ
"For each
« Pour chacun
ḍiʿ'fun
ضِعْفٌ
(is) a double
(il y a) du double
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
لَّا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
vous savez. »

«Entrez dans le Feu», dira [Allah,] «parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés.» Chaque fois qu'une communauté entrera, elle maudira celle qui l'aura précédée. Puis, lorsque tous s'y retrouveront, la dernière fournée dira de la première: «O notre Seigneur! Voilà ceux qui nous ont égarés: donne-leur donc double châtiment du feu.» Il dira: «A chacun le double, mais vous ne savez pas».

Explication

وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٣٩ )

waqālat
وَقَالَتْ
And (will) say
Et dira
ūlāhum
أُولَىٰهُمْ
(the) first of them
(la) première (d’)eux
li-ukh'rāhum
لِأُخْرَىٰهُمْ
to (the) last of them
à (la) dernière (d’)eux :
famā
فَمَا
"Then not
« Donc ne pas
kāna
كَانَ
is
il y avait
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
min
مِن
any
de
faḍlin
فَضْلٍ
superiority
faveur.
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
so taste
Goûtez donc
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
(au) châtiment
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous acquériez
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
vous acquériez ! »

Et la première fournée dira à la dernière: «Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis».

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِيْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
[en] Nos Versets
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and (were) arrogant
et ont été orgueilleux
ʿanhā
عَنْهَا
towards them
au sujet d’eux,
لَا
(will) not
ne pas
tufattaḥu
تُفَتَّحُ
be opened
seront ouvertes
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
abwābu
أَبْوَٰبُ
(the) doors
(les) portes
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
(du) ciel
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
they will enter
ils entreront
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Le Paradis
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
yalija
يَلِجَ
passes
pénètre
l-jamalu
ٱلْجَمَلُ
the camel
le chameau
فِى
through
dans
sammi
سَمِّ
(the) eye
(le) chas (=le trou)
l-khiyāṭi
ٱلْخِيَاطِۚ
(of) the needle
(de) l’aiguille.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
Nous récompensons sans diminution
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
les criminels.

Pour ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements et qui s'en écartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n'entreront au Paradis que quand le chameau pénètre dans le chas de l'aiguille. Ainsi rétribuons-Nous les criminels.

Explication