Skip to main content

يُّرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًاۙ  ( نوح: ١١ )

yur'sili
يُرْسِلِ
He will send down
Il enverra
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
le ciel (=la pluie)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
sur vous
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance
(en) abondance

pour qu'Il vous envoie du ciel, des pluies abondantes,

Explication

وَّيُمْدِدْكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ جَنّٰتٍ وَّيَجْعَلْ لَّكُمْ اَنْهٰرًاۗ  ( نوح: ١٢ )

wayum'did'kum
وَيُمْدِدْكُم
And provide you
et vous étendra Son Aide
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
with wealth
avec des richesses
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
et des enfants
wayajʿal
وَيَجْعَل
and make
et fera
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
des jardins à hautes herbes
wayajʿal
وَيَجْعَل
and make
et fera
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
anhāran
أَنْهَٰرًا
rivers
des rivières.

et qu'Il vous accorde beaucoup de biens et d'enfants, et vous donne des jardins et vous donne des rivières.

Explication

مَا لَكُمْ لَا تَرْجُوْنَ لِلّٰهِ وَقَارًاۚ  ( نوح: ١٣ )

مَّا
What
Qu’est-ce qu’(il y a)
lakum
لَكُمْ
(is) for you
à vous
لَا
not
(que) ne pas
tarjūna
تَرْجُونَ
you attribute
vous attribuez
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
waqāran
وَقَارًا
grandeur?
(de) lourdeur (=grandeur)

Qu'avez-vous à ne pas vénérer Allah comme il se doit,

Explication

وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَارًا   ( نوح: ١٤ )

waqad
وَقَدْ
And indeed
alors que certainement
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
He created you
Il vous a créés
aṭwāran
أَطْوَارًا
(in) stages
(en) étapes ?

alors qu'Il vous a créés par phases successives?

Explication

اَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللّٰهُ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۙ  ( نوح: ١٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
taraw
تَرَوْا۟
you see
vous avez vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
khalaqa
خَلَقَ
did create
a créé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
sabʿa
سَبْعَ
(the) seven
sept
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍ
heavens
cieux
ṭibāqan
طِبَاقًا
(in) layers
(en) couches superposées

N'avez-vous pas vu comment Allah a créé sept cieux superposés

Explication

وَّجَعَلَ الْقَمَرَ فِيْهِنَّ نُوْرًا وَّجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا   ( نوح: ١٦ )

wajaʿala
وَجَعَلَ
And made
et a fait
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
la lune
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
en eux
nūran
نُورًا
a light
(en tant que) lumière
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
sirājan
سِرَاجًا
a lamp?
(en tant que) lampe ?

et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe?

Explication

وَاللّٰهُ اَنْۢبَتَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ نَبَاتًاۙ  ( نوح: ١٧ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
anbatakum
أَنۢبَتَكُم
has caused you to grow
vous a fait pousser
mina
مِّنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
nabātan
نَبَاتًا
(as) a growth
(avec) une pousse

Et c'est Allah qui, de la terre, vous a fait croître comme des plantes,

Explication

ثُمَّ يُعِيْدُكُمْ فِيْهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجًا   ( نوح: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
puis
yuʿīdukum
يُعِيدُكُمْ
He will return you
vous fera retourner
fīhā
فِيهَا
into it
en elle
wayukh'rijukum
وَيُخْرِجُكُمْ
and bring you forth
et vous fera sortir
ikh'rājan
إِخْرَاجًا
(a new) bringing forth
(avec) expulsion.

puis Il vous y fera retourner et vous en fera sortir véritablement.

Explication

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطًاۙ  ( نوح: ١٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
jaʿala
جَعَلَ
made
a rendu
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
bisāṭan
بِسَاطًا
an expanse
un tapis

Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis,

Explication

لِّتَسْلُكُوْا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا ࣖ   ( نوح: ٢٠ )

litaslukū
لِّتَسْلُكُوا۟
That you may go along
afin que vous suiviez
min'hā
مِنْهَا
therein
en elle
subulan
سُبُلًا
(in) paths
des voies
fijājan
فِجَاجًا
wide"
larges.” »

pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses».

Explication