يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( الأنفال: ١ )
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet des
l-anfāli
ٱلْأَنفَالِۖ
the spoils of war
[les] butins.
l-anfālu
ٱلْأَنفَالُ
"The spoils of war
« Les butins
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
(appartiennent) à Allâh
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِۖ
and the Messenger
et (au) Messager. »
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
wa-aṣliḥū
وَأَصْلِحُوا۟
and set right
et améliorez
dhāta
ذَاتَ
that
ce qui (est)
baynikum
بَيْنِكُمْۖ
(which is) between you
entre vous.
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
Et obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
et (à) Son Messager
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
croyants.
Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis: «Le butin est à Allah et à Son messager.» Craignez Allah, maintenez la concorde entre vous et obéissez à Allah et à Son messager, si vous êtes croyants.
Explication اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ ( الأنفال: ٢ )
innamā
إِنَّمَا
Only
(Sont) seulement
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ceux qui,
dhukira
ذُكِرَ
is mentioned
est mentionné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
wajilat
وَجِلَتْ
feel fear
sont effrayés
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs,
wa-idhā
وَإِذَا
and when
et quand
tuliyat
تُلِيَتْ
are recited
sont récitées
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
His Verses
Ses Versets,
zādathum
زَادَتْهُمْ
they increase them
ils les font croître
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
(en) foi
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
et en
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
ils placent leur confiance.
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont récités, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur Seigneur.
Explication الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ ( الأنفال: ٣ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
et de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
dépensent.
Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent [dans le sentier d'Allah] de ce que Nous leur avons attribué.
Explication اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌۚ ( الأنفال: ٤ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là (sont)
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
véritablement.
lahum
لَّهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are) ranks
des niveaux (différents)
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
et du pardon
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
et un approvisionnement
karīmun
كَرِيمٌ
noble
honorable.
Ceux-là sont, en toute vérité les croyants: à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une dotation généreuse.
Explication كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ ( الأنفال: ٥ )
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
brought you out
t’a fait sortir
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
baytika
بَيْتِكَ
your home
ta maison
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
avec la vérité
wa-inna
وَإِنَّ
while indeed
alors que certes
farīqan
فَرِيقًا
a party
un groupe
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
(des) croyants
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
(étaient) certainement des gens qui détestent (cela).
De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d'une partie des croyants.
Explication يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ ( الأنفال: ٦ )
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
(Alors qu’)ils argumentaient (avec) toi
fī
فِى
concerning
au sujet de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
après qu’
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
elle soit devenue claire
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
comme s’
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
ils étaient conduits
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
la mort
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
regardent.
Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient.
Explication وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ ( الأنفال: ٧ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
vous a promis
iḥ'dā
إِحْدَى
one
(au sujet d’)un
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
(des) deux groupes
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
qu’il
lakum
لَكُمْ
for you
(sera) à vous
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
et vous auriez aimé
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
(la) non-
dhāti
ذَاتِ
that
possesseur
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
(des) armes
takūnu
تَكُونُ
would be
sera
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
et a voulu
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
Il montre
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
par Ses Paroles
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
et coupe
dābira
دَابِرَ
(the) roots
(le) retour
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants.
(Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu'Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier.
Explication لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ ( الأنفال: ٨ )
liyuḥiqqa
لِيُحِقَّ
That He might justify
Afin qu’Il montre
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
wayub'ṭila
وَيُبْطِلَ
and prove false
et anéantisse
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
le faux,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
kariha
كَرِهَ
disliked (it)
détestent (cela)
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels.
afin qu'Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu'en avaient les criminels.
Explication اِذْ تَسْتَغِيْثُوْنَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنِّيْ مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُرْدِفِيْنَ ( الأنفال: ٩ )
tastaghīthūna
تَسْتَغِيثُونَ
you were seeking help
vous avez demandé de l’aide
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
(à) votre Maître
fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
and He answered
et Il a répondu ensuite
lakum
لَكُمْ
[to] you
à vous :
annī
أَنِّى
"Indeed I am
« Certes, Je
mumiddukum
مُمِدُّكُم
going to reinforce you
(serais) Celui qui vous étend Son aide
bi-alfin
بِأَلْفٍ
with a thousand
avec mille
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
les anges
mur'difīna
مُرْدِفِينَ
one after another"
se suivant les uns les autres.
(Et rappelez-vous) le moment où vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu'Il vous exauça aussitôt: «Je vais vous aider d'un millier d'Anges déferlant les uns à la suite des autres.»
Explication وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ ( الأنفال: ١٠ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalahu
جَعَلَهُ
(it was) made
l’a fait
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
bush'rā
بُشْرَىٰ
good tidings
(en tant que) bonne nouvelle
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and so that might be at rest
et afin qu’atteignent la tranquillité
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
vos cœurs.
wamā
وَمَا
And (there is) no
Et ne (vient) pas
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
l’aide contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.
Allah ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu'avec cela vos cœurs se tranquillisent. Il n'y a de victoire que de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage.
Explication
القرآن الكريم - سورة الأنفال٨ Al-Anfal (Surah 8 )
Informations sur le Coran :Al-Anfal القرآن الكريم: الأنفال verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): Al-Anfal Chapitre: 8 Nombre de versets: 75 Nombre total de mots: 1075 Nombre total de caractères: 5080 Nombre de Rukūʿs: 10 Emplacement de la révélation: Médine Ordre de révélation: 88 À partir du verset: 1160