Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bimā
بِمَا
(is) for what
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
ont mis en avant
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
vos mains
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laysa
لَيْسَ
(is) not
n’est pas
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
du tout [extrêmement] injuste
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
envers les esclaves. »

Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli.» Et Allah n'est point injuste envers les esclaves.

Explication

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الأنفال: ٥٢ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
Comme (le) comportement habituel
āli
ءَالِ
(of) people
(des) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
(de) Pharaon
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
avant eux.
kafarū
كَفَرُوا۟
They disbelieved
Ils ont mécru
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
les a donc saisis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
pour leurs péchés
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
puissant,
shadīdu
شَدِيدُ
(and) severe
sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
(dans) la punition.

Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux n'avaient pas cru aux signes (enseignements) d'Allah. Allah les saisit pour leurs péchés. Allah est certes Fort et sévère en punition.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأنفال: ٥٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
parce qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
lam
لَمْ
not
n’
yaku
يَكُ
is
est (pas)
mughayyiran
مُغَيِّرًا
One Who changes
quelqu’un qui change
niʿ'matan
نِّعْمَةً
a favor
un bienfait
anʿamahā
أَنْعَمَهَا
which He had bestowed
(qu’)Il a donné comme bienfait
ʿalā
عَلَىٰ
on
à
qawmin
قَوْمٍ
a people
un peuple
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
ils changent
مَا
what
ce qui
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۙ
(is) in themselves
(est) en eux-mêmes
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
parfaitement entendeur,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

C'est qu'en effet Allah ne modifie pas un bienfait dont Il a gratifié un peuple avant que celui-ci change ce qui est en lui-même. Et Allah est, Audient et Omniscient.

Explication

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنفال: ٥٤ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
Comme (le) comportement habituel
āli
ءَالِ
(of) people
(des) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
(de) Pharaon
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
avant eux.
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
Ils ont démenti
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (Les) Versets
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
so We destroyed them
et Nous les avons ensuite détruits
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
à cause de leurs péchés
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
et avons noyé
āla
ءَالَ
(the) people
(les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
(de) Pharaon.
wakullun
وَكُلٌّ
and (they) all
Et tous
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
injustes.

Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes.

Explication

اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ   ( الأنفال: ٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
sharra
شَرَّ
(the) worst
(les) pires
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
(des) animaux terrestres
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
(sont) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
mécroient
fahum
فَهُمْ
and they
et ensuite ils
لَا
(will) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas),

Les pires bêtes, auprès d'Allah, sont ceux qui ont été infidèles (dans le passé) et qui ne croient donc point (actuellement),

Explication

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ   ( الأنفال: ٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux (avec) qui
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
you made a covenant
tu as fait un pacte
min'hum
مِنْهُمْ
with them
parmi eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
ils rompent
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their covenant
leur pacte
فِى
[in]
à
kulli
كُلِّ
every
chaque
marratin
مَرَّةٍ
time
fois
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
لَا
(do) not
ne
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
craignent (pas) avec piété.

ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d'Allah].

Explication

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأنفال: ٥٧ )

fa-immā
فَإِمَّا
So if
Et si
tathqafannahum
تَثْقَفَنَّهُمْ
you gain dominance over them
tu deviens dominant (sur) eux
فِى
in
dans
l-ḥarbi
ٱلْحَرْبِ
the war
la guerre,
fasharrid
فَشَرِّدْ
disperse
alors disperse en effrayant
bihim
بِهِم
by them
par eux
man
مَّنْ
(those) who
quiconque
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(are) behind them
(est) derrière eux
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
take heed
se rappelleront.

Donc, si tu les maîtrises à la guerre, inflige-leur un châtiment exemplaire de telle sorte que ceux qui sont derrière eux soient effarouchés. Afin qu'ils se souviennent.

Explication

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٥٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
Et si
takhāfanna
تَخَافَنَّ
you fear
tu as certainement peur
min
مِن
from
d’
qawmin
قَوْمٍ
a people
un peuple
khiyānatan
خِيَانَةً
betrayal
(qu’il fassent) une tromperie,
fa-inbidh
فَٱنۢبِذْ
throw back
alors rejette (le pacte)
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
envers eux
ʿalā
عَلَىٰ
on
d’
sawāin
سَوَآءٍۚ
equal (terms)
une manière équitable.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
the traitors
les trompeurs.

Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d'un peuple, dénonce alors le pacte (que tu as conclu avec), d'une façon franche et loyale car Allah n'aime pas les traîtres.

Explication

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ   ( الأنفال: ٥٩ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
pensent (pas) du tout
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
oont mécru
sabaqū
سَبَقُوٓا۟ۚ
they can outstrip
(qu’)ils ont échappé.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
لَا
(can) not
ne
yuʿ'jizūna
يُعْجِزُونَ
escape
(Le) rendront pas incapable.

Que les mécréants ne pensent pas qu'ils Nous ont échappé. Non, ils ne pourront jamais Nous empêcher (de les rattraper à n'importe quel moment).

Explication

وَاَعِدُّوْا لَهُمْ مَّا اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّةٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُوْنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِهِمْۚ لَا تَعْلَمُوْنَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ   ( الأنفال: ٦٠ )

wa-aʿiddū
وَأَعِدُّوا۟
And prepare
Et préparez
lahum
لَهُم
for them
pour eux
مَّا
whatever
ce dont
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you able (to)
vous êtes capables
min
مِّن
of
de
quwwatin
قُوَّةٍ
force
puissance
wamin
وَمِن
and of
et de
ribāṭi
رِّبَاطِ
tethered
ceux qui sont attachés
l-khayli
ٱلْخَيْلِ
horses
(parmi) les chevaux,
tur'hibūna
تُرْهِبُونَ
(to) terrify
vous ferez redouter
bihi
بِهِۦ
therewith
par elles
ʿaduwwa
عَدُوَّ
(the) enemy
(l’)ennemi
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
(d’)Allâh
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemy
et votre ennemi
waākharīna
وَءَاخَرِينَ
and others
et (d’)autres
min
مِن
from
derrière
dūnihim
دُونِهِمْ
besides them
derrière eux
لَا
not
(qui) ne pas
taʿlamūnahumu
تَعْلَمُونَهُمُ
(do) you know them
vous les connaissez,
l-lahu
ٱللَّهُ
(but) Allah
Allâh
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْۚ
knows them
les connaît.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
vous dépensez
min
مِن
from
de
shayin
شَىْءٍ
(any) thing
chose
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
yuwaffa
يُوَفَّ
it will be fully repaid
il sera récompensé pleinement
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
à vous
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
et vous
لَا
(will) not
ne
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
recevrez (pas) d’injustice.

Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.

Explication