Skip to main content

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْجِبَالِ اَكْنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيْلَ تَقِيْكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيْلَ تَقِيْكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُوْنَ  ( النحل: ٨١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
jaʿala
جَعَلَ
menjadikan
lakum
لَكُم
bagi kalian
mimmā
مِّمَّا
dari apa
khalaqa
خَلَقَ
Dia ciptakan
ẓilālan
ظِلَٰلًا
naungan/tempat berteduh
wajaʿala
وَجَعَلَ
dan Dia jadikan
lakum
لَكُم
bagi kalian
mina
مِّنَ
dari
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
gunung-gunung
aknānan
أَكْنَٰنًا
tempat tinggal
wajaʿala
وَجَعَلَ
dan Dia jadikan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
sarābīla
سَرَٰبِيلَ
pakaian
taqīkumu
تَقِيكُمُ
melindungimu/memeliharamu
l-ḥara
ٱلْحَرَّ
panas
wasarābīla
وَسَرَٰبِيلَ
dan pakaian
taqīkum
تَقِيكُم
melindungimu/memeliharamu
basakum
بَأْسَكُمْۚ
peperanganmu
kadhālika
كَذَٰلِكَ
demikianlah
yutimmu
يُتِمُّ
Dia menyempurnakan
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
nikmatNya
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
agar kalian
tus'limūna
تُسْلِمُونَ
kamu berserah diri

Dan Allah menjadikan tempat bernaung bagimu dari apa yang telah Dia ciptakan, Dia menjadikan bagimu tempat-tempat tinggal di gunung-gunung, dan Dia menjadikan pakaian bagimu yang memeliharamu dari panas dan pakaian (baju besi) yang memelihara kamu dalam peperangan. Demikian Allah menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu agar kamu berserah diri (kepada-Nya).

Tafsir

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٨٢ )

fa-in
فَإِن
maka jika
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
mereka berpaling
fa-innamā
فَإِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
ʿalayka
عَلَيْكَ
atasmu
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
penyampaian
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
nyata

Maka jika mereka berpaling, maka ketahuilah kewajiban yang dibebankan atasmu (Muhammad) hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang.

Tafsir

يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٨٣ )

yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
mereka mengetahui
niʿ'mata
نِعْمَتَ
nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
thumma
ثُمَّ
kemudian
yunkirūnahā
يُنكِرُونَهَا
mereka mengingkarinya
wa-aktharuhumu
وَأَكْثَرُهُمُ
dan kebanyakan mereka
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
orang-orang yang kafir

Mereka mengetahui nikmat Allah, kemudian mereka mengingkarinya dan kebanyakan mereka adalah orang yang ingkar kepada Allah.

Tafsir

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ   ( النحل: ٨٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
dan dihari
nabʿathu
نَبْعَثُ
Kami membangkitkan
min
مِن
dari
kulli
كُلِّ
setiap/tiap-tiap
ummatin
أُمَّةٍ
umat
shahīdan
شَهِيدًا
seorang saksi
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
tidak
yu'dhanu
يُؤْذَنُ
diizinkan
lilladhīna
لِلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
walā
وَلَا
dan tidak
hum
هُمْ
mereka
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
mereka dibolehkan minta maaf

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami bangkitkan seorang saksi (rasul) dari setiap umat, kemudian tidak diizinkan kepada orang yang kafir (untuk membela diri) dan tidak (pula) dibolehkan memohon ampunan.

Tafsir

وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( النحل: ٨٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan ketika
raā
رَءَا
menyaksikan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(mereka) zalim
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
azab
falā
فَلَا
maka tidak
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
diringankan
ʿanhum
عَنْهُمْ
dari mereka
walā
وَلَا
dan tidak
hum
هُمْ
mereka
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
mereka diberi tangguh

Dan apabila orang zalim telah menyaksikan azab, maka mereka tidak mendapat keringanan dan tidak (pula) diberi penangguhan.

Tafsir

وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا شُرَكَاۤءَهُمْ قَالُوْا رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا الَّذِيْنَ كُنَّا نَدْعُوْا مِنْ دُوْنِكَۚ فَاَلْقَوْا اِلَيْهِمُ الْقَوْلَ اِنَّكُمْ لَكٰذِبُوْنَۚ   ( النحل: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan ketika
raā
رَءَا
melihat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
(mereka) mempersekutukan
shurakāahum
شُرَكَآءَهُمْ
sekutu-sekutu mereka
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
rabbanā
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka ini
shurakāunā
شُرَكَآؤُنَا
sekutu-sekutu kami
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kunnā
كُنَّا
adalah kami
nadʿū
نَدْعُوا۟
kami menyeru/menyembah
min
مِن
dari
dūnika
دُونِكَۖ
selain Engkau
fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
maka mereka hadapkan/katakan
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
kepada mereka
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
perkataan
innakum
إِنَّكُمْ
sesungguhnya kalian
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
sungguh orang-orang pendusta

Dan apabila orang yang mempersekutukan (Allah) melihat sekutu-sekutu mereka, mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mereka inilah sekutu-sekutu kami yang dahulu kami sembah selain Engkau.” Lalu sekutu mereka menyatakan kepada mereka, “Kamu benar-benar pendusta.”

Tafsir

وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( النحل: ٨٧ )

wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
dan mereka dihadapkan
ilā
إِلَى
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
pada hari itu
l-salama
ٱلسَّلَمَۖ
penyerahan/tunduk
waḍalla
وَضَلَّ
dan sesat/hilang
ʿanhum
عَنْهُم
dari mereka
مَّا
apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
mereka ada-adakan

Dan pada hari itu mereka menyatakan tunduk kepada Allah dan lenyaplah segala yang mereka ada-adakan.

Tafsir

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ   ( النحل: ٨٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
dan mereka menghalang-halangi
ʿan
عَن
dari
sabīli
سَبِيلِ
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
Kami tambahkan kepada mereka
ʿadhāban
عَذَابًا
siksaan
fawqa
فَوْقَ
diatas
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
siksa
bimā
بِمَا
dengan apa/disebabkan
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
mereka membuat kerusakan

Orang yang kafir dan menghalangi (manusia) dari jalan Allah, Kami tambahkan kepada mereka siksaan demi siksaan disebabkan mereka selalu berbuat kerusakan.

Tafsir

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا عَلَيْهِمْ مِّنْ اَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيْدًا عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِۗ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( النحل: ٨٩ )

wayawma
وَيَوْمَ
dan dihari
nabʿathu
نَبْعَثُ
Kami membangkitkan
فِى
pada
kulli
كُلِّ
tiap-tiap
ummatin
أُمَّةٍ
umat
shahīdan
شَهِيدًا
seorang saksi
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atas mereka
min
مِّنْ
dari
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
diri mereka
waji'nā
وَجِئْنَا
dan Kami datangkan
bika
بِكَ
dengan kamu
shahīdan
شَهِيدًا
menjadi saksi
ʿalā
عَلَىٰ
atas
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
mereka itu
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
dan Kami turunkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
atasmu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Kitab
tib'yānan
تِبْيَٰنًا
penjelasan
likulli
لِّكُلِّ
bagi tiap-tiap
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
wahudan
وَهُدًى
dan petunjuk
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
dan rahmat
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
dan kabar gembira
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
bagi orang-orang yang berserah diri

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami bangkitkan pada setiap umat seorang saksi atas mereka dari mereka sendiri, dan Kami datangkan engkau (Muhammad) menjadi saksi atas mereka. Dan Kami turunkan Kitab (Al-Qur'an) kepadamu untuk menjelaskan segala sesuatu, sebagai petunjuk, serta rahmat dan kabar gembira bagi orang yang berserah diri (Muslim).

Tafsir

۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْاِحْسَانِ وَاِيْتَاۤئِ ذِى الْقُرْبٰى وَيَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٩٠ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yamuru
يَأْمُرُ
Dia menyuruh
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِ
dengan keadilan
wal-iḥ'sāni
وَٱلْإِحْسَٰنِ
dan kebaikan
waītāi
وَإِيتَآئِ
mendatangkan
dhī
ذِى
memiliki hubungan
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
kerabat
wayanhā
وَيَنْهَىٰ
dan Dia melarang
ʿani
عَنِ
dari
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
perbuatan keji
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِ
dan munkar
wal-baghyi
وَٱلْبَغْىِۚ
dan kedurhakaan
yaʿiẓukum
يَعِظُكُمْ
Dia memberi pengajaran kepadamu
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
agar kalian
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
kamu ingat/mengerti

Sesungguhnya Allah menyuruh (kamu) berlaku adil dan berbuat kebajikan, memberi bantuan kepada kerabat, dan Dia melarang (melakukan) perbuatan keji, kemungkaran, dan permusuhan. Dia memberi pengajaran kepadamu agar kamu dapat mengambil pelajaran.

Tafsir