Skip to main content

وَٱللَّهُ
dan Allah
فَضَّلَ
melebihkan
بَعْضَكُمْ
sebagian kamu
عَلَىٰ
atas
بَعْضٍ
sebagian yang lain
فِى
dalam
ٱلرِّزْقِۚ
rezki
فَمَا
maka tidak
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
فُضِّلُوا۟
(mereka) dilebihkan
بِرَآدِّى
dengan mengembalikan/berikan
رِزْقِهِمْ
rezki mereka
عَلَىٰ
atas
مَا
apa
مَلَكَتْ
memiliki
أَيْمَٰنُهُمْ
hamba sahaya
فَهُمْ
maka mereka
فِيهِ
didalamnya
سَوَآءٌۚ
sama
أَفَبِنِعْمَةِ
maka apakah dengan nikmat
ٱللَّهِ
Allah
يَجْحَدُونَ
mereka mengingkari

Wa Allāhu Fađđala Ba`đakum `Alaá Ba`đin Fī Ar-Rizqi Famā Al-Ladhīna Fuđđilū Birāddī Rizqihim `Alaá Mā Malakat 'Aymānuhum Fahum Fīhi Sawā'un 'Afabini`mati Allāhi Yajĥadūna.

Dan Allah melebihkan sebagian kamu atas sebagian yang lain dalam hal rezeki, tetapi orang yang dilebihkan (rezekinya itu) tidak mau memberikan rezekinya kepada para hamba sahaya yang mereka miliki, sehingga mereka sama-sama (merasakan) rezeki itu. Mengapa mereka mengingkari nikmat Allah?

Tafsir

وَٱللَّهُ
dan Allah
جَعَلَ
menjadikan
لَكُم
bagi kalian
مِّنْ
dari
أَنفُسِكُمْ
diri kalian sendiri
أَزْوَٰجًا
jodoh/isteri-isteri
وَجَعَلَ
dan Dia menjadikan
لَكُم
bagi kalian
مِّنْ
dari
أَزْوَٰجِكُم
isteri-isterimu
بَنِينَ
anak-anak
وَحَفَدَةً
dan cucu
وَرَزَقَكُم
dan Dia memberi rezki kamu
مِّنَ
dari
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
yang baik-baik
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
apakah dengan yang batil
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman
وَبِنِعْمَتِ
dan dengan nikmat
ٱللَّهِ
Allah
هُمْ
mereka
يَكْفُرُونَ
mereka mengingkari

Wa Allāhu Ja`ala Lakum Min 'Anfusikum 'Azwājāan Wa Ja`ala Lakum Min 'Azwājikum Banīna Wa Ĥafadatan Wa Razaqakum Mina Aţ-Ţayyibāti 'Afabiālbāţili Yu'uminūna Wa Bini`mati Allāhi Hum Yakfurūna.

Dan Allah menjadikan bagimu pasangan (suami atau istri) dari jenis kamu sendiri dan menjadikan anak dan cucu bagimu dari pasanganmu, serta memberimu rezeki dari yang baik. Mengapa mereka beriman kepada yang batil dan mengingkari nikmat Allah?

Tafsir

وَيَعْبُدُونَ
dan mereka menyembah
مِن
dari
دُونِ
selain
ٱللَّهِ
Allah
مَا
apa yang
لَا
tidak
يَمْلِكُ
memiliki/memberi
لَهُمْ
kepada mereka
رِزْقًا
rezki
مِّنَ
dari
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
شَيْـًٔا
sedikitpun
وَلَا
dan tidak
يَسْتَطِيعُونَ
mereka berkuasa

Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yamliku Lahum Rizqāan Mina As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Shay'āan Wa Lā Yastaţī`ūna.

Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang sama sekali tidak dapat memberikan rezeki kepada mereka, dari langit dan bumi, dan tidak akan sanggup (berbuat apa pun).

Tafsir

فَلَا
maka jangan
تَضْرِبُوا۟
kamu buat/adakan
لِلَّهِ
bagi Allah
ٱلْأَمْثَالَۚ
perumpamaan (sekutu-sekutu)
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
mengetahui
وَأَنتُمْ
dan kalian
لَا
tidak
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Falā Tađribū Lillāhi Al-'Amthāla 'Inna Allāha Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna.

Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sungguh, Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui.

Tafsir

ضَرَبَ
membuat
ٱللَّهُ
Allah
مَثَلًا
perumpamaan
عَبْدًا
hamba
مَّمْلُوكًا
dimiliki
لَّا
tidak
يَقْدِرُ
berkuasa
عَلَىٰ
atas
شَىْءٍ
sesuatu
وَمَن
dan orang
رَّزَقْنَٰهُ
Kami beri rezkinya
مِنَّا
dari Kami
رِزْقًا
rezki
حَسَنًا
baik
فَهُوَ
maka/lalu dia
يُنفِقُ
menafkahkan
مِنْهُ
sebagian daripadanya
سِرًّا
sembunyi
وَجَهْرًاۖ
dan terang-terangan
هَلْ
apakah
يَسْتَوُۥنَۚ
mereka sama
ٱلْحَمْدُ
segala puji
لِلَّهِۚ
bagi Allah
بَلْ
bahkan/tetapi
أَكْثَرُهُمْ
kebanyakan mereka
لَا
tidak
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Đaraba Allāhu Mathalāan `Abdāan Mamlūkāan Lā Yaqdiru `Alaá Shay'in Wa Man Razaqnāhu Minnā Rizqāan Ĥasanāan Fahuwa Yunfiqu Minhu Sirrāan Wa Jahrāan Hal Yastawūna Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna.

Allah membuat perumpamaan seorang hamba sahaya di bawah kekuasaan orang lain, yang tidak berdaya berbuat sesuatu, dan seorang yang Kami beri rezeki yang baik, lalu dia menginfakkan sebagian rezeki itu secara sembunyi-sembunyi dan secara terang-terangan. Samakah mereka itu? Segala puji hanya bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

Tafsir

وَضَرَبَ
dan membuat
ٱللَّهُ
Allah
مَثَلًا
perumpamaan
رَّجُلَيْنِ
dua orang laki-laki
أَحَدُهُمَآ
salah satu dari keduanya
أَبْكَمُ
bisu
لَا
tidak
يَقْدِرُ
dia berkuasa
عَلَىٰ
atas
شَىْءٍ
sesuatu
وَهُوَ
dan dia
كَلٌّ
bergantung
عَلَىٰ
atas
مَوْلَىٰهُ
tuannya
أَيْنَمَا
dimana saja
يُوَجِّههُّ
dihadapkannya
لَا
tidak
يَأْتِ
dia mendatangkan
بِخَيْرٍۖ
dengan kebaikan
هَلْ
apakah
يَسْتَوِى
sama
هُوَ
dia
وَمَن
dan orang
يَأْمُرُ
menyuruh
بِٱلْعَدْلِۙ
dengan adil
وَهُوَ
dan dia
عَلَىٰ
atas
صِرَٰطٍ
jalan
مُّسْتَقِيمٍ
lurus

Wa Đaraba Allāhu Mathalāan Rajulayni 'Aĥaduhumā 'Abkamu Lā Yaqdiru `Alaá Shay'in Wa Huwa Kallun `Alaá Mawlāhu 'Aynamā Yuwajjhihhu Lā Ya'ti Bikhayrin Hal Yastawī Huwa Wa Man Ya'muru Bil-`Adli Wa Huwa `Alaá Şirāţin Mustaqīmin.

Dan Allah (juga) membuat perumpamaan, dua orang laki-laki, yang seorang bisu, tidak dapat berbuat sesuatu dan dia menjadi beban penanggungnya, ke mana saja dia disuruh (oleh penanggungnya itu), dia sama sekali tidak dapat mendatangkan suatu kebaikan. Samakah orang itu dengan orang yang menyuruh berbuat keadilan, dan dia berada di jalan yang lurus?

Tafsir

وَلِلَّهِ
dan bagi Allah
غَيْبُ
kegaiban
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِۚ
dan bumi
وَمَآ
dan tidaklah
أَمْرُ
urusan
ٱلسَّاعَةِ
kiamat
إِلَّا
melainkan
كَلَمْحِ
seperti sekejap
ٱلْبَصَرِ
penglihatan mata
أَوْ
atau
هُوَ
dia
أَقْرَبُۚ
lebih dekat
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
atas
كُلِّ
segala
شَىْءٍ
sesuatu
قَدِيرٌ
Maha Kuasa

Wa Lillahi Ghaybu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā 'Amru As-Sā`ati 'Illā Kalamĥi Al-Başari 'Aw Huwa 'Aqrabu 'Inna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun.

Dan milik Allah (segala) yang tersembunyi di langit dan di bumi. Urusan kejadian Kiamat itu, hanya seperti sekejap mata atau lebih cepat (lagi). Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.

Tafsir

وَٱللَّهُ
dan Allah
أَخْرَجَكُم
mengeluarkan kamu
مِّنۢ
dari
بُطُونِ
perut
أُمَّهَٰتِكُمْ
ibu-ibu kamu
لَا
tidak
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui
شَيْـًٔا
sesuatu
وَجَعَلَ
dan Dia jadikan (berikan)
لَكُمُ
bagi kalian
ٱلسَّمْعَ
pendengaran
وَٱلْأَبْصَٰرَ
dan penglihatan
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
dan hati
لَعَلَّكُمْ
agar kalian
تَشْكُرُونَ
kalian bersyukur

Wa Allāhu 'Akhrajakum Min Buţūni 'Ummahātikum Lā Ta`lamūna Shay'āan Wa Ja`ala Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Al-'Af'idata La`allakum Tashkurūna.

Dan Allah mengeluarkan kamu dari perut ibumu dalam keadaan tidak mengetahui sesuatu pun, dan Dia memberimu pendengaran, penglihatan, dan hati nurani, agar kamu bersyukur.

Tafsir

أَلَمْ
tidaklah
يَرَوْا۟
mereka memperhatikan
إِلَى
kepada
ٱلطَّيْرِ
burung
مُسَخَّرَٰتٍ
ditundukkan/dimudahkan
فِى
di
جَوِّ
awan
ٱلسَّمَآءِ
langit
مَا
tidak ada
يُمْسِكُهُنَّ
menahannya
إِلَّا
melainkan
ٱللَّهُۗ
Allah
إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
ذَٰلِكَ
demikian
لَءَايَٰتٍ
sungguh tanda-tanda
لِّقَوْمٍ
bagi kaum
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman

'Alam Yaraw 'Ilaá Aţ-Ţayri Musakhkharātin Fī Jawwi As-Samā'i Mā Yumsikuhunna 'Illā Allāhu 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna.

Tidakkah mereka memperhatikan burung-burung yang dapat terbang di angkasa dengan mudah. Tidak ada yang menahannya selain Allah. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman.

Tafsir

وَٱللَّهُ
dan Allah
جَعَلَ
menjadikan
لَكُم
bagi kalian
مِّنۢ
dari
بُيُوتِكُمْ
rumah-rumahmu
سَكَنًا
tempat tinggal
وَجَعَلَ
dan menjadikan
لَكُم
bagi kalian
مِّن
dari
جُلُودِ
kulit
ٱلْأَنْعَٰمِ
binatang ternak
بُيُوتًا
rumah-rumah
تَسْتَخِفُّونَهَا
kamu merasa ringannya
يَوْمَ
hari/diwaktu
ظَعْنِكُمْ
perjalananmu
وَيَوْمَ
dan hari/diwaktu
إِقَامَتِكُمْۙ
berhentimu
وَمِنْ
dan dari
أَصْوَافِهَا
bulu-bulunya (domba)
وَأَوْبَارِهَا
dan bulu-bulunya (unta)
وَأَشْعَارِهَآ
dan rambutnya (kambing)
أَثَٰثًا
perkakas rumah tangga
وَمَتَٰعًا
dan kesenangan (perhiasan)
إِلَىٰ
sampai
حِينٍ
waktu

Wa Allāhu Ja`ala Lakum Min Buyūtikum Sakanāan Wa Ja`ala Lakum Min Julūdi Al-'An`ām Buyūtāan Tastakhiffūnahā Yawma Ža`nikum Wa Yawma 'Iqāmatikum Wa Min 'Aşwāfihā Wa 'Awbārihā Wa 'Ash`ārihā 'Athāthāan Wa Matā`āan 'Ilaá Ĥīnin.

Dan Allah menjadikan rumah-rumah bagimu sebagai tempat tinggal dan Dia menjadikan bagimu rumah-rumah (kemah-kemah) dari kulit hewan ternak yang kamu merasa ringan (membawa)nya pada waktu kamu bepergian dan pada waktu kamu bermukim dan (dijadikan-Nya pula) dari bulu domba, bulu unta, dan bulu kambing, alat-alat rumah tangga dan kesenangan sampai waktu (tertentu).

Tafsir