Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

illā
إِلَّا
kecuali
man
مَن
orang
ẓalama
ظَلَمَ
berlaku zalim
thumma
ثُمَّ
kemudian
baddala
بَدَّلَ
ia mengganti/menukar
ḥus'nan
حُسْنًۢا
kebaikan
baʿda
بَعْدَ
sesudah
sūin
سُوٓءٍ
seburuk-buruk
fa-innī
فَإِنِّى
maka sesungguhnya Aku
ghafūrun
غَفُورٌ
Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

kecuali orang yang berlaku zalim yang kemudian mengubah (dirinya) dengan kebaikan setelah kejahatan (bertobat); maka sungguh, Aku Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( النمل: ١٢ )

wa-adkhil
وَأَدْخِلْ
dan masukkanlah
yadaka
يَدَكَ
tanganmu
فِى
dalam
jaybika
جَيْبِكَ
sakumu
takhruj
تَخْرُجْ
ia akan keluar
bayḍāa
بَيْضَآءَ
putih
min
مِنْ
dari
ghayri
غَيْرِ
tidak
sūin
سُوٓءٍۖ
seburuk-buruk
فِى
dalam
tis'ʿi
تِسْعِ
sembilan
āyātin
ءَايَٰتٍ
ayat-ayat
ilā
إِلَىٰ
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓۚ
dan kaumnya
innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
qawman
قَوْمًا
kaum
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
mereka fasik

Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia akan keluar menjadi putih (bersinar) tanpa cacat. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan macam mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Fir‘aun dan kaumnya. Mereka benar-benar orang-orang yang fasik.”

Tafsir

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( النمل: ١٣ )

falammā
فَلَمَّا
maka tatkala
jāathum
جَآءَتْهُمْ
datang kepada mereka
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
ayat/mukjizat Kami
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
jelas/cukup terang
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
hādhā
هَٰذَا
ini
siḥ'run
سِحْرٌ
sihir
mubīnun
مُّبِينٌ
yang nyata

Maka ketika mukjizat-mukjizat Kami yang terang itu sampai kepada mereka, mereka berkata, “Ini sihir yang nyata.”

Tafsir

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
dan mereka mengingkari
bihā
بِهَا
dengannya
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
dan meyakininya
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
diri/jiwa mereka
ẓul'man
ظُلْمًا
kezaliman
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
dan kesombongan
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
maka perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
bagaimana
kāna
كَانَ
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
akibat/kesudahan
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
orang-orang yang berbuat kerusakan

Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongannya, padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan.

Tafsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( النمل: ١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Kami telah memberi
dāwūda
دَاوُۥدَ
Daud
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
dan Sulaiman
ʿil'man
عِلْمًاۖ
ilmu
waqālā
وَقَالَا
dan keduanya mengucapkan
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
bagi Allah
alladhī
ٱلَّذِى
yang
faḍḍalanā
فَضَّلَنَا
telah melebihkan kami
ʿalā
عَلَىٰ
atas
kathīrin
كَثِيرٍ
kebanyakan
min
مِّنْ
dari
ʿibādihi
عِبَادِهِ
hamba-hambanya
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Dan sungguh, Kami telah memberikan ilmu kepada Dawud dan Sulaiman; dan keduanya berkata, “Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari banyak hamba-hamba-Nya yang beriman.”

Tafsir

وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ   ( النمل: ١٦ )

wawaritha
وَوَرِثَ
dan telah mewarisi
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaeman
dāwūda
دَاوُۥدَۖ
Daud
waqāla
وَقَالَ
dan dia berkata
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
hai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
manusia
ʿullim'nā
عُلِّمْنَا
kami telah diajar/diberi pengertian
manṭiqa
مَنطِقَ
ucapan/suara
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
burung
waūtīnā
وَأُوتِينَا
dan kami telah diberi
min
مِن
dari
kulli
كُلِّ
segala
shayin
شَىْءٍۖ
sesuatu
inna
إِنَّ
sesungguhnya
hādhā
هَٰذَا
ini
lahuwa
لَهُوَ
benar-benar ia
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
karunia
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
yang nyata

Dan Sulaiman telah mewarisi Dawud, dan dia (Sulaiman) berkata, “Wahai manusia! Kami telah diajari bahasa burung dan kami diberi segala sesuatu. Sungguh, (semua) ini benar-benar karunia yang nyata.”

Tafsir

وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ   ( النمل: ١٧ )

waḥushira
وَحُشِرَ
dan dikumpulkan
lisulaymāna
لِسُلَيْمَٰنَ
untuk Sulaeman
junūduhu
جُنُودُهُۥ
bala tentaranya
mina
مِنَ
dari
l-jini
ٱلْجِنِّ
jin
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
dan manusia
wal-ṭayri
وَٱلطَّيْرِ
dan burung
fahum
فَهُمْ
maka/lalu mereka
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
mereka dibagi-bagi

Dan untuk Sulaiman dikumpulkan bala tentaranya dari jin, manusia dan burung, lalu mereka berbaris dengan tertib.

Tafsir

حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ١٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
sehingga
idhā
إِذَآ
tatkala
ataw
أَتَوْا۟
mereka sampai
ʿalā
عَلَىٰ
atas/di
wādi
وَادِ
lembah
l-namli
ٱلنَّمْلِ
semut
qālat
قَالَتْ
berkatalah
namlatun
نَمْلَةٌ
seekor semut
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
hai
l-namlu
ٱلنَّمْلُ
semut
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
masuklah
masākinakum
مَسَٰكِنَكُمْ
tempat tinggalmu/sarang-sarangmu
لَا
tidak
yaḥṭimannakum
يَحْطِمَنَّكُمْ
menginjak kamu
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
dan bala tentaranya
wahum
وَهُمْ
dan/sedang mereka
لَا
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
mereka menyadari

Hingga ketika mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, “Wahai semut-semut! Masuklah ke dalam sarang-sarangmu, agar kamu tidak diinjak oleh Sulaiman dan bala tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari.”

Tafsir

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ   ( النمل: ١٩ )

fatabassama
فَتَبَسَّمَ
maka dia tersenyum
ḍāḥikan
ضَاحِكًا
tertawa
min
مِّن
dari
qawlihā
قَوْلِهَا
perkataannya (semut itu)
waqāla
وَقَالَ
dan dia berkata
rabbi
رَبِّ
ya Tuhanku
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
tahanlah/perkenankan aku
an
أَنْ
untuk
ashkura
أَشْكُرَ
aku mensyukuri
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
nikmat-Mu
allatī
ٱلَّتِىٓ
yang
anʿamta
أَنْعَمْتَ
Engkau anugerahkan
ʿalayya
عَلَىَّ
atasku
waʿalā
وَعَلَىٰ
dan atas
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
kedua orang tuaku
wa-an
وَأَنْ
dan untuk
aʿmala
أَعْمَلَ
aku mengerjakan/beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
saleh
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
Engkau meridainya
wa-adkhil'nī
وَأَدْخِلْنِى
dan masukanlah aku
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
dengan rahmat-Mu
فِى
dalam
ʿibādika
عِبَادِكَ
hamba-hamba-Mu
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
orang-orang yang saleh

Maka dia (Sulaiman) tersenyum lalu tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, “Ya Tuhanku, anugerahkanlah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku dan kepada kedua orang tuaku dan agar aku mengerjakan kebajikan yang Engkau ridai; dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh.”

Tafsir

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ   ( النمل: ٢٠ )

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
dan dia memeriksa/mencari
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
burung
faqāla
فَقَالَ
lalu dia berkata
مَا
tidak ada/mengapa
liya
لِىَ
bagiku
لَآ
aku tidak
arā
أَرَى
melihat
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
hud-hud
am
أَمْ
atau
kāna
كَانَ
adalah ia
mina
مِنَ
dari/termasuk
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
yang gaib/tidak hadir

Dan dia memeriksa burung-burung lalu berkata, “Mengapa aku tidak melihat Hud-hud, apakah ia termasuk yang tidak hadir?

Tafsir