Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦١ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya ia
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
benar-benar pengetahuan
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
tentang hari kiamat
falā
فَلَا
maka janganlah
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
kamu ragu-ragu
bihā
بِهَا
dengannya
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
dan ikutilah Aku
hādhā
هَٰذَا
ini
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
jalan
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
lurus

Dan sungguh, dia (Isa) itu benar-benar menjadi pertanda akan datangnya hari Kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang (Kiamat) itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus.

Tafsir

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٦٢ )

walā
وَلَا
dan jangan
yaṣuddannakumu
يَصُدَّنَّكُمُ
memalingkan kamu
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
syaitan
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya dia
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
musuh
mubīnun
مُّبِينٌ
nyata

Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sungguh, setan itu musuh yang nyata bagimu.

Tafsir

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
dan tatkala
jāa
جَآءَ
datang
ʿīsā
عِيسَىٰ
'Isa
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
dengan keterangan
qāla
قَالَ
dia berkata
qad
قَدْ
sesungguhnya
ji'tukum
جِئْتُكُم
aku datang kepadamu
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
dengan hikmah
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
dan untuk aku jelaskan
lakum
لَكُم
bagi kalian
baʿḍa
بَعْضَ
sebagian
alladhī
ٱلَّذِى
yang
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
kamu perselisihkan
fīhi
فِيهِۖ
didalamnya
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
maka bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
dan taatilah aku

Dan ketika Isa datang membawa keterangan, dia berkata, “Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa hikmah dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu perselisihkan, maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.

Tafsir

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦٤ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
huwa
هُوَ
Dia
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
dan Tuhanmu
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
maka sembahlah Dia
hādhā
هَٰذَا
ini
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
jalan
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
lurus

Sungguh Allah, Dia Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Ini adalah jalan yang lurus.”

Tafsir

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
maka berselisih
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
beberapa golongan
min
مِنۢ
dari
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
antara mereka
fawaylun
فَوَيْلٌ
maka kecelakaanlah
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
zalim
min
مِنْ
dari
ʿadhābi
عَذَابِ
azab
yawmin
يَوْمٍ
hari
alīmin
أَلِيمٍ
pedih

Tetapi golongan-golongan (yang ada) saling berselisih di antara mereka; maka celakalah orang-orang yang zalim karena azab pada hari yang pedih (Kiamat).

Tafsir

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal
هَلْ
tidakkah
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
mereka menunggu
illā
إِلَّا
kecuali
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
hari kiamat
an
أَن
bahwa
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
ia datang kepada mereka
baghtatan
بَغْتَةً
dengan tiba-tiba
wahum
وَهُمْ
dan mereka
لَا
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
mereka menyadari

Apakah mereka hanya menunggu saja kedatangan hari Kiamat yang datang kepada mereka secara mendadak sedang mereka tidak menyadarinya?

Tafsir

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ  ( الزخرف: ٦٧ )

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
sahabat-sahabat akrab
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
pada hari itu
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
sebagian mereka
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
bagi sebagian
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
musuh
illā
إِلَّا
kecuali
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
orang-orang yang bertakwa

Teman-teman karib pada hari itu saling bermusuhan satu sama lain, kecuali mereka yang bertakwa.

Tafsir

يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ   ( الزخرف: ٦٨ )

yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
hai hamba-hambaKu
لَا
tidak ada
khawfun
خَوْفٌ
ketakutan
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
atas kalian
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
pada hari itu
walā
وَلَآ
dan tidak
antum
أَنتُمْ
kamu
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
kamu bersedih

”Wahai hamba-hamba-Ku! Tidak ada ketakutan bagimu pada hari itu dan tidak pula kamu bersedih hati.

Tafsir

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ   ( الزخرف: ٦٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
kepada ayat-ayat Kami
wakānū
وَكَانُوا۟
dan adalah mereka
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
orang-orang yang berserah diri

(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan mereka berserah diri.

Tafsir

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ   ( الزخرف: ٧٠ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
masuklah
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
surga
antum
أَنتُمْ
kamu
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
dan isteri-isterimu
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
kamu digembirakan

Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan pasanganmu akan digembirakan.”

Tafsir