Skip to main content

سَيَقُولُ
akan mengatakan
لَكَ
kepadamu
ٱلْمُخَلَّفُونَ
mereka tertinggal
مِنَ
dari
ٱلْأَعْرَابِ
orang-orang arab dusun
شَغَلَتْنَآ
telah menyibukkan kami
أَمْوَٰلُنَا
harta kami
وَأَهْلُونَا
dan keluarga kami
فَٱسْتَغْفِرْ
maka mohon ampunan
لَنَاۚ
bagi kami
يَقُولُونَ
mereka berkata
بِأَلْسِنَتِهِم
dengan lisan mereka
مَّا
apa yang
لَيْسَ
tidak ada
فِى
dalam
قُلُوبِهِمْۚ
hati mereka
قُلْ
katakanlah
فَمَن
maka siapakah
يَمْلِكُ
memiliki/kuasa
لَكُم
bagi kalian
مِّنَ
dari
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔا
sedikitpun
إِنْ
jika
أَرَادَ
Dia menghendaki
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
ضَرًّا
mudharat/bahaya
أَوْ
atau
أَرَادَ
Dia menghendaki
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
نَفْعًۢاۚ
manfaat
بَلْ
bahkan
كَانَ
adalah
ٱللَّهُ
Allah
بِمَا
terhadap apa
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan
خَبِيرًۢا
Maha Mengetahui

Sayaqūlu Laka Al-Mukhallafūna Mina Al-'A`rābi Shaghalatnā 'Amwālunā Wa 'Ahlūnā Fāstaghfir Lanā Yaqūlūna Bi'alsinatihim Mā Laysa Fī Qulūbihim Qul Faman Yamliku Lakum Mina Allāhi Shay'āan 'In 'Arāda Bikum Đarrāan 'Aw 'Arāda Bikum Naf`āan Bal Kāna Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrāan.

Orang-orang Badui yang tertinggal (tidak turut ke Hudaibiyah) akan berkata kepadamu, “Kami telah disibukkan oleh harta dan keluarga kami, maka mohonkanlah ampunan untuk kami.” Mereka mengucapkan sesuatu dengan mulutnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Katakanlah, “Maka siapakah yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah jika Dia menghendaki bencana terhadap kamu atau jika Dia menghendaki keuntungan bagimu? Sungguh, Allah Mahateliti dengan apa yang kamu kerjakan.”

Tafsir

بَلْ
bahkan/tetapi
ظَنَنتُمْ
kamu telah menyangka
أَن
bahwa
لَّن
tidak akan
يَنقَلِبَ
berbalik/kembali
ٱلرَّسُولُ
rasul
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
dan orang-orang mukmin
إِلَىٰٓ
kepada
أَهْلِيهِمْ
keluarga mereka
أَبَدًا
selama-lamanya
وَزُيِّنَ
dan menjadikan memandang baik
ذَٰلِكَ
demikian itu
فِى
dalam
قُلُوبِكُمْ
hatimu
وَظَنَنتُمْ
dan kamu telah menyangka
ظَنَّ
sangkaan
ٱلسَّوْءِ
buruk
وَكُنتُمْ
dan kalian
قَوْمًۢا
kaum
بُورًا
binasa

Bal Žanantum 'An Lan Yanqaliba Ar-Rasūlu Wa Al-Mu'uminūna 'Ilaá 'Ahlīhim 'Abadāan Wa Zuyyina Dhālika Fī Qulūbikum Wa Žanantum Žanna As-Saw'i Wa Kuntum Qawmāan Būrāan.

Bahkan (semula) kamu menyangka bahwa Rasul dan orang-orang mukmin sekali-kali tidak akan kembali lagi kepada keluarga mereka selama-lamanya dan dijadikan terasa indah yang demikian itu di dalam hatimu, dan kamu telah berprasangka dengan prasangka yang buruk, karena itu kamu menjadi kaum yang binasa.

Tafsir

وَمَن
dan barang siapa
لَّمْ
tidak
يُؤْمِنۢ
beriman
بِٱللَّهِ
kepada Allah
وَرَسُولِهِۦ
dan rasul-Nya
فَإِنَّآ
maka sesungguhnya Kami
أَعْتَدْنَا
Kami menyediakan
لِلْكَٰفِرِينَ
bagi orang-orang kafir
سَعِيرًا
neraka yang menyala-nyala

Wa Man Lam Yu'umin Billāhi Wa Rasūlihi Fa'innā 'A`tadnā Lilkāfirīna Sa`īrāan.

Dan barangsiapa tidak beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, maka sesungguhnya Kami telah menyediakan untuk orang-orang kafir itu neraka yang menyala-nyala.

Tafsir

وَلِلَّهِ
dan kepunyaan Allah
مُلْكُ
kerajaan
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِۚ
dan bumi
يَغْفِرُ
Dia memberi ampunan
لِمَن
kepada siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
وَيُعَذِّبُ
dan Dia mengazab
مَن
siapa
يَشَآءُۚ
Dia kehendaki
وَكَانَ
dan adalah
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Maha Pengampun
رَّحِيمًا
Maha Penyayang

Wa Lillahi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yaghfiru Liman Yashā'u Wa Yu`adhdhibu Man Yashā'u Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan.

Dan hanya milik Allah kerajaan langit dan bumi. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki dan akan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

سَيَقُولُ
akan berkata
ٱلْمُخَلَّفُونَ
orang-orang yang tertinggal
إِذَا
apabila
ٱنطَلَقْتُمْ
kamu berangkat
إِلَىٰ
kepada
مَغَانِمَ
rampasan perang
لِتَأْخُذُوهَا
untuk kamu mengambilnya
ذَرُونَا
biarkanlah kami
نَتَّبِعْكُمْۖ
kami mengikuti kamu
يُرِيدُونَ
mareka hendak
أَن
bahwa
يُبَدِّلُوا۟
mereka akan mengganti
كَلَٰمَ
firman
ٱللَّهِۚ
Allah
قُل
katakanlah
لَّن
tidak
تَتَّبِعُونَا
kamu mengikuti kami
كَذَٰلِكُمْ
demikianlah
قَالَ
berfirman
ٱللَّهُ
Allah
مِن
dari
قَبْلُۖ
sebelum
فَسَيَقُولُونَ
maka akan berkata mereka
بَلْ
tetapi
تَحْسُدُونَنَاۚ
kamu dengki pada kami
بَلْ
tetapi
كَانُوا۟
adalah mereka
لَا
tidak
يَفْقَهُونَ
mereka mengerti
إِلَّا
kecuali
قَلِيلًا
sedikit

Sayaqūlu Al-Mukhallafūna 'Idhā Anţalaqtum 'Ilaá Maghānima Lita'khudhūhā Dharūnā Nattabi`kum Yurīdūna 'An Yubaddilū Kalāma Allāhi Qul Lan Tattabi`ūnā Kadhālikum Qāla Allāhu Min Qablu Fasayaqūlūna Bal Taĥsudūnanā Bal Kānū Lā Yafqahūna 'Illā Qalīlāan.

Apabila kamu berangkat untuk mengambil barang rampasan, orang-orang Badui yang tertinggal itu akan berkata, “Biarkanlah kami mengikuti kamu.” Mereka hendak mengubah janji Allah. Katakanlah, “Kamu sekali-kali tidak (boleh) mengikuti kami. Demikianlah yang telah ditetapkan Allah sejak semula.” Maka mereka akan berkata, “Sebenarnya kamu dengki kepada kami.” Padahal mereka tidak mengerti melainkan sedikit sekali.

Tafsir

قُل
katakanlah
لِّلْمُخَلَّفِينَ
kepada orang-orang yang tertinggal
مِنَ
dari
ٱلْأَعْرَابِ
orang-orang arab dusun
سَتُدْعَوْنَ
kamu akan di ajak
إِلَىٰ
kepada
قَوْمٍ
kaum
أُو۟لِى
mempunyai
بَأْسٍ
kekuatan
شَدِيدٍ
yang sangat
تُقَٰتِلُونَهُمْ
kamu memerangi mereka
أَوْ
atau
يُسْلِمُونَۖ
mereka menyerah
فَإِن
maka jika
تُطِيعُوا۟
kamu mentaati
يُؤْتِكُمُ
memberikan kepadamu
ٱللَّهُ
Allah
أَجْرًا
pahala
حَسَنًاۖ
baik
وَإِن
dan jika
تَتَوَلَّوْا۟
kamu berpaling
كَمَا
sebagaimana
تَوَلَّيْتُم
kamu telah berpaling
مِّن
dari
قَبْلُ
sebelum
يُعَذِّبْكُمْ
Dia akan mengazab kamu
عَذَابًا
azab
أَلِيمًا
pedih

Qul Lilmukhallafīna Mina Al-'A`rābi Satud`awna 'Ilaá Qawmin 'Ūlī Ba'sin Shadīdin Tuqātilūnahum 'Aw Yuslimūna Fa'in Tuţī`ū Yu'utikum Allāhu 'Ajrāan Ĥasanāan Wa 'In Tatawallaw Kamā Tawallaytum Min Qablu Yu`adhdhibkum `Adhābāan 'Alīmāan.

Katakanlah kepada orang-orang Badui yang tertinggal, “Kamu akan diajak untuk (memerangi) kaum yang mempunyai kekuatan yang besar, kamu harus memerangi mereka kecuali mereka menyerah. Jika kamu patuhi (ajakan itu) Allah akan memberimu pahala yang baik, tetapi jika kamu berpaling seperti yang kamu perbuat sebelumnya, Dia akan mengazab kamu dengan azab yang pedih.”

Tafsir

لَّيْسَ
tidak
عَلَى
atas
ٱلْأَعْمَىٰ
orang buta
حَرَجٌ
berdosa
وَلَا
dan tidak
عَلَى
atas
ٱلْأَعْرَجِ
orang yang pincang
حَرَجٌ
berdosa
وَلَا
dan tidak
عَلَى
atas
ٱلْمَرِيضِ
orang yang sakit
حَرَجٌۗ
berdosa
وَمَن
dan barang siapa
يُطِعِ
mentaati
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
dan rasul-Nya
يُدْخِلْهُ
Dia memasukkannya
جَنَّٰتٍ
surga
تَجْرِى
mengalir
مِن
dari
تَحْتِهَا
bawahnya
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
sungai-sungai
وَمَن
dan barang siapa
يَتَوَلَّ
berpaling
يُعَذِّبْهُ
Dia mengazabnya
عَذَابًا
azab
أَلِيمًا
pedih

Laysa `Alaá Al-'A`maá Ĥarajun Wa Lā `Alaá Al-'A`raji Ĥarajun Wa Lā `Alaá Al-Marīđi Ĥarajun Wa Man Yuţi` Allāha Wa Rasūlahu Yudkhilhu Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Wa Man Yatawalla Yu`adhdhibhu `Adhābāan 'Alīmāan.

Tidak ada dosa atas orang-orang yang buta, atas orang-orang yang pincang, dan atas orang-orang yang sakit (apabila tidak ikut berperang). Barangsiapa taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia akan memasukkannya ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; tetapi barangsiapa berpaling, Dia akan mengazabnya dengan azab yang pedih.

Tafsir

لَّقَدْ
sesungguhnya
رَضِىَ
meridhai
ٱللَّهُ
Allah
عَنِ
dari
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman
إِذْ
ketika
يُبَايِعُونَكَ
mereka berjanji setia kepadamu
تَحْتَ
di bawah
ٱلشَّجَرَةِ
pohon
فَعَلِمَ
maka Dia mengetahui
مَا
apa yang
فِى
di dalam
قُلُوبِهِمْ
hati mereka
فَأَنزَلَ
lalu Dia menurunkan
ٱلسَّكِينَةَ
ketenteraman
عَلَيْهِمْ
atas mereka
وَأَثَٰبَهُمْ
dan Dia memberi balasan kepada mereka
فَتْحًا
kemenangan
قَرِيبًا
dekat

Laqad Rađiya Allāhu `An Al-Mu'uminīna 'Idh Yubāyi`ūnaka Taĥta Ash-Shajarati Fa`alima Mā Fī Qulūbihim Fa'anzala As-Sakīnata `Alayhim Wa 'Athābahum Fatĥāan Qarībāan.

Sungguh, Allah telah meridai orang-orang mukmin ketika mereka berjanji setia kepadamu (Muhammad) di bawah pohon, Dia mengetahui apa yang ada dalam hati mereka lalu Dia memberikan ketenangan atas mereka dan memberi balasan dengan kemenangan yang dekat,

Tafsir

وَمَغَانِمَ
dan rampasan perang
كَثِيرَةً
banyak
يَأْخُذُونَهَاۗ
mereka mengambilnya
وَكَانَ
dan adalah
ٱللَّهُ
Allah
عَزِيزًا
Maha Perkasa
حَكِيمًا
Maha Bijaksana

Wa Maghānima Kathīratan Ya'khudhūnahā Wa Kāna Allāhu `Azīzāan Ĥakīmāan.

dan harta rampasan perang yang banyak yang akan mereka peroleh. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.

Tafsir

وَعَدَكُمُ
dan menjanjikan kepadamu
ٱللَّهُ
Allah
مَغَانِمَ
rampasan perang
كَثِيرَةً
banyak
تَأْخُذُونَهَا
kamu mengambilnya
فَعَجَّلَ
maka Dia segerakan
لَكُمْ
bagi kalian
هَٰذِهِۦ
ini
وَكَفَّ
dan Dia menahan
أَيْدِىَ
tangan-tangan
ٱلنَّاسِ
manusia
عَنكُمْ
dari kalian
وَلِتَكُونَ
dan agar menjadi
ءَايَةً
ayat/bukti
لِّلْمُؤْمِنِينَ
bagi orang-orang yang beriman
وَيَهْدِيَكُمْ
dan Dia memberi petunjuk kepadamu
صِرَٰطًا
jalan
مُّسْتَقِيمًا
lurus

Wa`adakumu Allāhu Maghānima Kathīratan Ta'khudhūnahā Fa`ajjala Lakum Hadhihi Wa Kaffa 'Aydiya An-Nāsi `Ankum Wa Litakūna 'Āyatan Lilmu'uminīna Wa Yahdiyakum Şirāţāan Mustaqīmāan.

Allah menjanjikan kepadamu harta rampasan perang yang banyak yang dapat kamu ambil, maka Dia segerakan (harta rampasan perang) ini untukmu dan Dia menahan tangan manusia dari (membinasakan)mu (agar kamu mensyukuri-Nya) dan agar menjadi bukti bagi orang-orang mukmin dan agar Dia menunjukkan kamu ke jalan yang lurus.

Tafsir