Skip to main content
bismillah

الۤمّۤرٰۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِۗ وَالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الرعد: ١ )

alif-lam-meem-ra
الٓمٓرۚ
'അലിഫ്, ലാം, മീം, റാ'
til'ka
تِلْكَ
അവ (ഇവ)
āyātu
ءَايَٰتُ
ആയത്തുകളാണ്
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
(വേദ) ഗ്രന്ഥത്തിന്റെ
wa-alladhī unzila ilayka
وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ
നിനക്കു ഇറക്കപ്പെട്ടത്
min rabbika
مِن رَّبِّكَ
നിന്റെ റബ്ബിങ്കല്‍ നിന്ന്
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
യഥാര്‍ത്ഥമാണ്
walākinna
وَلَٰكِنَّ
എങ്കിലും
akthara
أَكْثَرَ
അധികവും
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരില്‍
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

അലിഫ് - ലാം - മീം - റാഅ്. ഇത് വേദപുസ്തകത്തിലെ വചനങ്ങളാണ്. നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് നിനക്ക് അവതരിച്ചത്. തീര്‍ത്തും സത്യമാണിത്. എങ്കിലും ജനങ്ങളിലേറെപ്പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരല്ല.

തഫ്സീര്‍

اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ   ( الرعد: ٢ )

al-lahu alladhī
ٱللَّهُ ٱلَّذِى
അല്ലാഹു യാതൊരുവനാകുന്നു
rafaʿa
رَفَعَ
അവന്‍ ഉയര്‍ത്തി
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളെ
bighayri ʿamadin
بِغَيْرِ عَمَدٍ
ഒരു തൂണും (തൂണുകളൊന്നും) കൂടാതെ
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന, നിങ്ങളവയെ കാണുമാറുള്ള
thumma is'tawā
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ
പിന്നെ അവന്‍ ആരോഹണം ചെയ്തു
ʿalā l-ʿarshi
عَلَى ٱلْعَرْشِۖ
അര്‍ശിന്‍മേല്‍, സിംഹാസനത്തില്‍
wasakhara
وَسَخَّرَ
അവന്‍ വിധേയമാക്കുക (കീഴ്പ്പെടുത്തുക) യും ചെയ്തു
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
സൂര്യനെ
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
ചന്ദ്രനെയും
kullun
كُلٌّ
എല്ലാം
yajrī
يَجْرِى
നടക്കും, സഞ്ചരിക്കുന്നു
li-ajalin
لِأَجَلٍ
ഒരവധിയിലേക്കു (വരെ)
musamman
مُّسَمًّىۚ
നിര്‍ണ്ണയം ചെയ്യപ്പെട്ട
yudabbiru
يُدَبِّرُ
അവന്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നു
l-amra
ٱلْأَمْرَ
കാര്യത്തെ
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
അവന്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു, വിസ്തരിച്ചുകൊണ്ടു
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
ദൃഷ്ടാന്ത (ലക്ഷ്യ) ങ്ങളെ
laʿallakum
لَعَلَّكُم
നിങ്ങളാകുവാന്‍ വേണ്ടി, ആയേക്കാം
biliqāi
بِلِقَآءِ
കാണുന്ന (കണ്ടുമുട്ടുന്ന)
rabbikum
رَبِّكُمْ
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ
tūqinūna
تُوقِنُونَ
നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിക്കുക, ഉറപ്പായി വിശ്വസിക്കുക.

നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന താങ്ങൊന്നുമില്ലാതെ ആകാശങ്ങളെ ഉയര്‍ത്തിനിര്‍ത്തിയവന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. പിന്നെ അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. അവന്‍ സൂര്യ ചന്ദ്രന്മാരെ അധീനപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാം നിശ്ചിത കാലപരിധിയില്‍ ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. അവന്‍ കാര്യങ്ങളെല്ലാം നിയന്ത്രിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ഈ തെളിവുകളെല്ലാം വിവരിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളുടെ നാഥനുമായി സന്ധിക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള്‍ ദൃഢബോധ്യമുള്ളവരാകാന്‍.

തഫ്സീര്‍

وَهُوَ الَّذِيْ مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهٰرًا ۗوَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيْهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الرعد: ٣ )

wahuwa alladhī
وَهُوَ ٱلَّذِى
അവന്‍ യാതൊരുവനുമത്രേ , അവന്‍ തന്നെ യാതൊരുവന്‍
madda l-arḍa
مَدَّ ٱلْأَرْضَ
അവന്‍ ഭൂമിയെ നീട്ടി (വിശാലപ്പെടുത്തി), അയച്ചുവിട്ടു
wajaʿala fīhā
وَجَعَلَ فِيهَا
അതില്‍ ആക്കുക (ഉണ്ടാക്കുക)യും
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
ഉറച്ചു നില്‍ക്കുന്ന (നങ്കൂരമിട്ടു നില്‍ക്കുന്നവയെ (മലകളെ)
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًاۖ
നദി (പുഴ) കളെയും
wamin kulli
وَمِن كُلِّ
എല്ലാറ്റില്‍ നിന്നും
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
ഫലവര്‍ഗ്ഗങ്ങളിലെ
jaʿala fīhā
جَعَلَ فِيهَا
അതിലവന്‍ ആക്കി (ഉണ്ടാക്കി) യിരിക്കുന്നു
zawjayni
زَوْجَيْنِ
രണ്ടു ഇണകളെ
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
രണ്ടു (വീതം), (ഈ) രണ്ടു
yugh'shī
يُغْشِى
അവന്‍ മൂടിയിടുന്നു
al-layla
ٱلَّيْلَ
രാത്രിയെ
l-nahāra
ٱلنَّهَارَۚ
പകലിന്നു
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ (തന്നെ)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
ഒരു ജനങ്ങള്‍ക്കു
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
ചിന്തിക്കുന്ന, ഉറ്റാലോചിക്കുന്ന.

അവനാണ് ഈ ഭൂമിയെ വിശാലമാക്കിയത്. അവനതില്‍ നീങ്ങിപ്പോകാത്ത പര്‍വതങ്ങളുണ്ടാക്കി; നദികളും. അവന്‍ തന്നെ എല്ലാ പഴങ്ങളിലും ഈരണ്ട് ഇണകളെ സൃഷ്ടിച്ചു. അവന്‍ രാവ് കൊണ്ട് പകലിനെ മൂടുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതിലൊക്കെയും അടയാളങ്ങളുണ്ട്.

തഫ്സീര്‍

وَفِى الْاَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّزَرْعٌ وَّنَخِيْلٌ صِنْوَانٌ وَّغَيْرُ صِنْوَانٍ يُّسْقٰى بِمَاۤءٍ وَّاحِدٍۙ وَّنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِى الْاُكُلِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الرعد: ٤ )

wafī l-arḍi
وَفِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലുമുണ്ട്
qiṭaʿun
قِطَعٌ
പല ഖണ്ഡങ്ങള്‍, തുണ്ടങ്ങള്‍, ഭാഗങ്ങള്‍, മുറികള്‍
mutajāwirātun
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
അന്യോന്യം അടുത്തു (ചേര്‍ന്നു) നില്‍ക്കുന്ന, അന്യോന്യം അയല്‍പക്കത്തായുള്ള
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
തോട്ടങ്ങളും, തോപ്പുകളും
min aʿnābin
مِّنْ أَعْنَٰبٍ
മുന്തിരികളാളുള്ള
wazarʿun
وَزَرْعٌ
കൃഷിയും, കൃഷികളും
wanakhīlun
وَنَخِيلٌ
ഈന്തപ്പനയും, ഈത്തപ്പനകളും
ṣin'wānun
صِنْوَانٌ
ഇണച്ചമുള്ള
waghayru ṣin'wānin
وَغَيْرُ صِنْوَانٍ
ഇണച്ചമില്ലാത്തവയും
yus'qā
يُسْقَىٰ
അതു നനക്കപ്പെടുന്നു
bimāin wāḥidin
بِمَآءٍ وَٰحِدٍ
ഒരേ വെള്ളംകൊണ്ടു
wanufaḍḍilu
وَنُفَضِّلُ
നാം ശ്രേഷ്ടമാക്കുക (മെച്ചപ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്യുന്നു
baʿḍahā
بَعْضَهَا
അവയില്‍ ചിലതിനെ
ʿalā baʿḍin
عَلَىٰ بَعْضٍ
ചിലതിനെക്കാള്‍
fī l-ukuli
فِى ٱلْأُكُلِۚ
തീറ്റയില്‍, തീനിയില്‍, കനിയില്‍
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍,
liqawmin
لِّقَوْمٍ
ജനങ്ങള്‍ക്കു
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
ബുദ്ധി കൊടുക്കുന്ന, ഗ്രഹിക്കുന്നു.

ഭൂമിയില്‍ അടുത്തടുത്തുള്ള ഖണ്ഡങ്ങളുണ്ട്. മുന്തിരിത്തോപ്പുകളുണ്ട്. കൃഷിയുണ്ട്. ഒറ്റയായും കൂട്ടായും വളരുന്ന ഈത്തപ്പനകളുണ്ട്. എല്ലാറ്റിനെയും നനയ്ക്കുന്നത് ഒരേ വെള്ളമാണ്. എന്നിട്ടും ചില പഴങ്ങളുടെ രുചി മറ്റുചിലതിന്റേതിനെക്കാള്‍ നാം വിശിഷ്ടമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതിലൊക്കെയും ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്.

തഫ്സീര്‍

۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( الرعد: ٥ )

wa-in taʿjab
وَإِن تَعْجَبْ
നീ ആശ്ചര്യപ്പെടുന്ന പക്ഷം, അത്ഭുതപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍
faʿajabun
فَعَجَبٌ
എന്നാല്‍ അത്ഭുതമാണ്
qawluhum
قَوْلُهُمْ
അവരുടെ വാക്കു, പറയല്‍
a-idhā kunnā
أَءِذَا كُنَّا
ഞങ്ങള്‍ ആയിട്ടാണോ, ആയിരിക്കുമ്പോഴോ
turāban
تُرَٰبًا
മണ്ണു
a-innā
أَءِنَّا
ഞങ്ങളോ
lafī khalqin
لَفِى خَلْقٍ
ഒരു സൃഷ്ടിപ്പില്‍ (ആകുന്നതു)
jadīdin
جَدِيدٍۗ
പുതുതായ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്‍
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവരാകുന്നു
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
തങ്ങളുടെ റബ്ബില്‍
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്‍, അവരാകട്ടെ
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
വിലങ്ങു (കുരുക്കു -ആമം) കള്‍
fī aʿnāqihim
فِىٓ أَعْنَاقِهِمْۖ
അവരുടെ കഴുത്തുകളിലുണ്ട് (ഉണ്ടായിരിക്കും)
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്‍
aṣḥābu l-nāri
أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِۖ
നരകത്തിന്റെ ആള്‍ക്കാരാകുന്നു
hum fīhā
هُمْ فِيهَا
അവര്‍ അതില്‍
khālidūna
خَٰلِدُونَ
നിത്യവാസികളാണു.

നീ അദ്ഭുതപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ ജനത്തിന്റെ ഈ വാക്കാണ് ഏറെ അദ്ഭുതകരമായിട്ടുള്ളത്: ''നാം മരിച്ചു മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ വീണ്ടും പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്നോ?'' അവരാണ് തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍. അവരുടെ കണ്ഠങ്ങളില്‍ ചങ്ങലകളുണ്ട്. നരകാവകാശികളും അവര്‍ തന്നെ. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും.

തഫ്സീര്‍

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الرعد: ٦ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
അവര്‍ നിന്നോടു ധൃതി കൂട്ടുന്നു
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
തിന്മയെപ്പറ്റി, തിന്മക്കു
qabla l-ḥasanati
قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ
നന്മയുടെ മുമ്പു
waqad khalat
وَقَدْ خَلَتْ
കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ടുതാനും, കഴിഞ്ഞിട്ടും
min qablihimu
مِن قَبْلِهِمُ
അ(ഇ)വര്‍ക്കു മുമ്പു
l-mathulātu
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
മാതൃകാ ശിക്ഷകള്‍
wa-inna rabbaka
وَإِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും, നിന്റെ റബ്ബ്
ladhū maghfiratin
لَذُو مَغْفِرَةٍ
പാപമോചനം നല്‍കുന്ന (പൊറുക്കുന്ന)വന്‍തന്നെ
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
മനുഷ്യര്‍ക്കു
ʿalā ẓul'mihim
عَلَىٰ ظُلْمِهِمْۖ
അവരുടെ അക്രമത്തോടെ
wa-inna rabbaka
وَإِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബ്
lashadīdu
لَشَدِيدُ
കഠിനമായവന്‍തന്നെ
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
ശിക്ഷാനടപടി.

ഇക്കൂട്ടര്‍ നിന്നോട് നന്മക്കു മുമ്പെ തിന്മക്കായി തിടുക്കം കൂട്ടുന്നു. എന്നാല്‍ ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് ഗുണപാഠമുള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ശിക്ഷകള്‍ എത്രയോ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്. ജനം അതിക്രമം കാണിച്ചിട്ടും നിന്റെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്ക് ഏറെ മാപ്പേകിയിട്ടുമുണ്ട്. നിന്റെ നാഥന്‍ കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ   ( الرعد: ٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
പറയുന്നു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
lawlā unzila
لَوْلَآ أُنزِلَ
ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ, അവതരിപ്പിക്കപ്പെടാത്തതെന്തു
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അവന്റെമേല്‍, ഇവനു
āyatun
ءَايَةٌ
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം, ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦٓۗ
തന്റെ റബ്ബില്‍നിന്നു
innamā anta
إِنَّمَآ أَنتَ
നിശ്ചയമായും നീ (മാത്രം)
mundhirun
مُنذِرٌۖ
ഒരു മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവന്‍ (മാത്രം)
walikulli qawmin
وَلِكُلِّ قَوْمٍ
എല്ലാ ജനങ്ങള്‍ക്കും (ജനതക്കും) ഉണ്ട്
hādin
هَادٍ
ഒരു വഴികാട്ടി, മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശകന്‍.

സത്യനിഷേധികള്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ഇയാള്‍ക്ക് ഇയാളുടെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും ഇറക്കിക്കിട്ടാത്തതെന്ത്?'' എന്നാല്‍ നീ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്. എല്ലാ ജനതക്കുമുണ്ട് ഒരു വഴികാട്ടി.

തഫ്സീര്‍

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ   ( الرعد: ٨ )

al-lahu yaʿlamu
ٱللَّهُ يَعْلَمُ
അല്ലാഹു അറിയും, അറിയുന്നു
mā taḥmilu
مَا تَحْمِلُ
ഗര്‍ഭം ധരിക്കുന്നതിനെ
kullu unthā
كُلُّ أُنثَىٰ
എല്ലാ പെണ്ണും
wamā taghīḍu
وَمَا تَغِيضُ
കുറവു വരുത്തുന്നതും, ചുരുങ്ങിപ്പോകുന്നതും
l-arḥāmu
ٱلْأَرْحَامُ
ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍
wamā tazdādu
وَمَا تَزْدَادُۖ
അവ അധികരിപ്പിക്കുന്നതും, വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുന്നതും
wakullu shayin
وَكُلُّ شَىْءٍ
എല്ലാ കാര്യവും, വസ്തുവും
ʿindahu
عِندَهُۥ
അവന്റെ അടുക്കല്‍
bimiq'dārin
بِمِقْدَارٍ
ഒരു തോതു (കണക്കു - അളവു) അനുസരിച്ചാണ്.

ഓരോ സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭാശയത്തില്‍ ചുമക്കുന്നതെന്തെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍ കുറവ് വരുത്തുന്നതും അധികരിപ്പിക്കുന്നതും അവന്നറിയാം. എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും അവന്റെയടുത്ത് വ്യക്തമായ വ്യവസ്ഥകളുണ്ട്.

തഫ്സീര്‍

عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيْرُ الْمُتَعَالِ   ( الرعد: ٩ )

ʿālimu l-ghaybi
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ
അദൃശ്യത്തെ അറിയുന്നവനാണു
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
ദൃശ്യത്തെയും
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
വലിയവനാണ്‌, മഹാനാണ്
l-mutaʿāli
ٱلْمُتَعَالِ
അത്യുന്നതനാണ്.

അവന്‍ ഒളിഞ്ഞതും തെളിഞ്ഞതും അറിയുന്നവനാണ്. മഹാനും ഉന്നതനുമാണ്.

തഫ്സീര്‍

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ   ( الرعد: ١٠ )

sawāon
سَوَآءٌ
സമമാണു, ഒരുപോലെയാണു
minkum
مِّنكُم
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
man asarra
مَّنْ أَسَرَّ
സ്വകാര്യ (രഹസ്യ) മാക്കിയവന്‍
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
വാക്കു, പറയുന്നതിനെ
waman jahara
وَمَن جَهَرَ
ഉറക്കെയാക്കി (പരസ്യമാക്കി)യവനും
bihi
بِهِۦ
അതിനെ അതുകൊണ്ടു
waman
وَمَنْ
ഒരുവനും, യാതൊരുവനും
huwa
هُوَ
അവന്‍
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
മറഞ്ഞി (ഒളിഞ്ഞി) രിക്കുന്നവനാണു
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
രാത്രിയില്‍
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
പ്രത്യക്ഷത്തില്‍ (വെളിയില്‍) വരുന്നവനും
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
പകലില്‍.

നിങ്ങളില്‍ മെല്ലെ സംസാരിക്കുന്നവനും ഉറക്കെ സംസാരിക്കുന്നവനും രാവില്‍ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നവനും പകലില്‍ ഇറങ്ങിനടക്കുന്നവനുമെല്ലാം അവനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാണ്.

തഫ്സീര്‍
വിശുദ്ധ ഖുർആൻ വിവരങ്ങൾ :
അര്‍റഅ്ദ്
القرآن الكريم:الرعد
Ayah Sajadat (سجدة):15
സൂറത്തുല്‍ (latin):Ar-Ra'd
സൂറത്തുല്‍:13
ആയത്ത് എണ്ണം:43
ആകെ വാക്കുകൾ:855
ആകെ പ്രതീകങ്ങൾ:3506
Number of Rukūʿs:6
Revelation Location:സിവിൽ
Revelation Order:96
ആരംഭിക്കുന്നത്:1707