فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ ( المائدة: ٣١ )
fabaʿatha
فَبَعَثَ
അപ്പോള് അയച്ചു, നിയോഗിച്ചു
ghurāban
غُرَابًا
ഒരു കാക്കയെ
yabḥathu
يَبْحَثُ
അതു കുഴിച്ചു നോക്കി (അന്വേഷണം നടത്തി)ക്കൊണ്ടു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്
liyuriyahu
لِيُرِيَهُۥ
അവനു കാണിച്ചു കൊടുക്കുവാന്വേണ്ടി
kayfa yuwārī
كَيْفَ يُوَٰرِى
അവന് എങ്ങിനെ മറക്കും (മൂടും) എന്നു
akhīhi
أَخِيهِۚ
തന്റെ സഹോദരന്റെ
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
എന്റെ കഷ്ടമേ, നാശമേ
aʿajaztu
أَعَجَزْتُ
ഞാന് സാധിക്കാതായോ, എനിക്കു കഴിയാതായോ
an akūna
أَنْ أَكُونَ
ഞാനായിരിക്കുവാന്
mith'la
مِثْلَ
പോലെ, തുല്യം, മാതിരി
hādhā l-ghurābi
هَٰذَا ٱلْغُرَابِ
ഈ കാക്കയുടെ
fa-uwāriya
فَأُوَٰرِىَ
എന്നിട്ടു ഞാന് (മൂടി) മറക്കുവാന്
sawata akhī
سَوْءَةَ أَخِىۖ
എന്റെ സഹോദരന്റെ നഗ്നജഢം
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
അങ്ങനെ അവനായിത്തീര്ന്നു
mina l-nādimīna
مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
ഖേദക്കാരില് (സങ്കട)ക്കാരില് പെട്ട(വന്)
പിന്നീട് അവന് തന്റെ സഹോദരന്റെ മൃതദേഹം മറവുചെയ്യേണ്ടതെങ്ങനെയെന്ന് കാണിച്ചുകൊടുക്കാനായി ഒരു കാക്കയെ അല്ലാഹു അയച്ചു. അത് ഭൂമിയില് ഒരു കുഴിമാന്തുകയായിരുന്നു. ഇതുകണ്ട് അയാള് വിലപിച്ചു: ''കഷ്ടം! എന്റെ സഹോദരന്റെ മൃതദേഹം മറമാടുന്ന കാര്യത്തില് ഈ കാക്കയെപ്പോലെയാകാന് പോലും എനിക്കു കഴിഞ്ഞില്ലല്ലോ.'' അങ്ങനെ അവന് കൊടും ഖേദത്തിലകപ്പെട്ടു.
തഫ്സീര്مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ ( المائدة: ٣٢ )
min ajli dhālika
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ
അക്കാരണത്താല്
katabnā
كَتَبْنَا
നാം നിയമിച്ചു, രേഖപ്പെടുത്തി
ʿalā banī is'rāīla
عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
ഇസ്റാഈല് സന്തതികളുടെ മേല്
annahu
أَنَّهُۥ
കാര്യം എന്നു
man qatala
مَن قَتَلَ
ആരെങ്കിലും കൊന്നാല്, ആര് കൊല ചെയ്തുവോ
nafsan
نَفْسًۢا
ഒരു ദേഹത്തെ, ആളെ
bighayri
بِغَيْرِ
കൂടാതെ, അല്ലാതെ
nafsin
نَفْسٍ
ഒരു ദേഹം, ആള്, ദേഹത്തിനു (പകരം)
aw fasādin
أَوْ فَسَادٍ
അല്ലെങ്കില് കുഴപ്പം, കുഴപ്പത്തിനു, നാശത്തിനു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്
faka-annamā qatala
فَكَأَنَّمَا قَتَلَ
എന്നാലവന് കൊന്നതു പോലെയാകുന്നു
waman aḥyāhā
وَمَنْ أَحْيَاهَا
ആരെങ്കിലും അതിനെ ജീവിപ്പിച്ചാല്
faka-annamā aḥyā
فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا
എന്നാലവന് ജീവിപ്പിച്ചതു പോലെയാണു
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
മുഴുവന്
walaqad jāathum
وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ
അവര്ക്കു വരുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്, തീര്ച്ചയായും വന്നിരിക്കുന്നു
rusulunā
رُسُلُنَا
നമ്മുടെ റസൂലുകള്, ദൂതന്മാര്
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ, അനന്തരം
inna kathīran
إِنَّ كَثِيرًا
വളരെ (ആളുകള്)
min'hum
مِّنْهُم
അവരില് നിന്നു
baʿda dhālika
بَعْدَ ذَٰلِكَ
അതിനുശേഷം
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
അതിരുകവിഞ്ഞ (വിട്ട) വര്തന്നെ
അക്കാരണത്താല് ഇസ്രയേല് സന്തതികളോടു നാം കല്പിച്ചു: ''ആരെയെങ്കിലും കൊന്നതിനോ ഭൂമിയില് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കിയതിനോ അല്ലാതെ വല്ലവനും ഒരാളെ വധിച്ചാല് അവന് മുഴുവന് മനുഷ്യരെയും വധിച്ചവനെപ്പോലെയാണ്. ഒരാളുടെ ജീവന് രക്ഷിച്ചാല് മുഴുവന് മനുഷ്യരുടെയും ജീവന് രക്ഷിച്ചവനെപ്പോലെയും.'' നമ്മുടെ ദൂതന്മാര് വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നിട്ട് പിന്നെയും അവരിലേറെപേരും ഭൂമിയില് അതിക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവരാണ്.
തഫ്സീര്اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ( المائدة: ٣٣ )
innamā jazāu
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟
നിശ്ചയമായും പ്രതിഫലം (തന്നെ - മാത്രം)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
യാതൊരുകൂട്ടരുടെ
yuḥāribūna
يُحَارِبُونَ
പോരാടുന്ന, യുദ്ധം നടത്തുന്ന
l-laha warasūlahu
ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ
അല്ലാഹുവിനോടും അവന്റെ റസൂലിനോടും
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
പരിശ്രമിക്കുക (അദ്ധ്വാനിക്കുക - പ്രവര്ത്തിക്കുക) യും ചെയ്യുന്നു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില് (നാട്ടില്)
fasādan
فَسَادًا
കുഴപ്പത്തിനു
an yuqattalū
أَن يُقَتَّلُوٓا۟
അവര് ധാരാളം (നിര്ദ്ദയമായി) കൊല്ലപ്പെടുകയാണു
aw yuṣallabū
أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟
അല്ലെങ്കില് (ധാരാളം) ക്രൂശിക്കപ്പെടുക
aw tuqaṭṭaʿa
أَوْ تُقَطَّعَ
അല്ലെങ്കില് (ധാരാളം) മുറിക്കപ്പെടുക
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
അവരുടെ കൈകള്
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
അവരുടെ കാലുകളും
min khilāfin
مِّنْ خِلَٰفٍ
എതിരില് നിന്നായി, എതിര്വശത്തു നിന്നു
aw yunfaw
أَوْ يُنفَوْا۟
അല്ലെങ്കില് അവര് നിഷേധിക്ക(നീക്കം ചെയ്യ) പ്പെടുക (നാടു കടത്തപ്പെടുക)
mina l-arḍi
مِنَ ٱلْأَرْضِۚ
ഭൂമിയില് (നാട്ടില്) നിന്നു
khiz'yun
خِزْىٌ
അപമാനമാണു, നിന്ദ്യതയാകുന്നു
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَاۖ
ഇഹത്തില്
walahum
وَلَهُمْ
അവര്ക്കുണ്ടുതാനും
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
പരലോകത്തില്
ʿadhābun ʿaẓīmun
عَذَابٌ عَظِيمٌ
വമ്പിച്ച ശിക്ഷ
അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും യുദ്ധത്തിലേര്പ്പെടുകയും ഭൂമിയില് കുഴപ്പം കുത്തിപ്പൊക്കാന് ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്കുള്ള ശിക്ഷ വധമോ കുരിശിലേറ്റലോ കൈകാലുകള് എതിര്ദിശകളില് മുറിച്ചുകളയലോ നാടുകടത്തലോ ആണ്. അതവര്ക്ക് ഈ ലോകത്തുള്ള മാനക്കേട്. പരലോകത്തോ കടുത്ത ശിക്ഷയും!
തഫ്സീര്اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ( المائدة: ٣٤ )
illā alladhīna
إِلَّا ٱلَّذِينَ
യാതൊരുവരൊഴികെ
tābū
تَابُوا۟
പശ്ചാത്തപിച്ച, അവര് ഖേദിച്ചു മടങ്ങി
min qabli
مِن قَبْلِ
മുമ്പായി
an taqdirū
أَن تَقْدِرُوا۟
നിങ്ങള്ക്കു കഴിയുന്നതിനു
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
അവരുടെ മേല്, അവരോടു
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
എന്നാല് നിങ്ങള് അറിയുവിന്, അറിയുക
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
അല്ലാഹു (ആകുന്നു) എന്നു
ghafūrun
غَفُورٌ
വളരെ പൊറുക്കുന്നവന്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
കരുണാനിധി
എന്നാല് നിങ്ങള് അവരെ പിടികൂടി നടപടിയെടുക്കാന് തുടങ്ങുംമുമ്പെ അവര് പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില് അവര്ക്ക് ഈ ശിക്ഷ ബാധകമല്ല. നിങ്ങളറിയുക: അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്.
തഫ്സീര്يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ( المائدة: ٣٥ )
yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവരേ
ittaqū l-laha
ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുവിന്
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوٓا۟
നിങ്ങള് തേടുക (അന്വേഷിക്കുക)യും ചെയ്യുവിന്
ilayhi
إِلَيْهِ
അവങ്കലേക്ക്
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
സമീപനമാര്ഗം
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
നിങ്ങള് സമരം ചെയ്കയും ചെയ്യുവിന്
fī sabīlihi
فِى سَبِيلِهِۦ
അവന്റെ മാര്ഗത്തില്
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
നിങ്ങളായേക്കാം, ആകുവാന് വേണ്ടി
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
നിങ്ങള് വിജയം പ്രാപിക്കുക
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. അവനിലേക്ക് അടുക്കാനുള്ള വഴിതേടുക. അവന്റെ മാര്ഗത്തില് പരമാവധി ത്യാഗപരിശ്രമങ്ങളനുഷ്ഠിക്കുക. നിങ്ങള് വിജയം വരിച്ചേക്കാം.
തഫ്സീര്اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( المائدة: ٣٦ )
inna alladhīna kafarū
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
നിശ്ചയമായും അവിശ്വസിച്ചവര്
law anna lahum
لَوْ أَنَّ لَهُم
അവര്ക്കുണ്ടായിരുന്നാലും
mā fī l-arḍi
مَّا فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലുള്ളത്
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
അതുപോലുള്ളതും, അതിന്റെ അത്രയും
liyaftadū
لِيَفْتَدُوا۟
അവര് തെണ്ടം നല്കുവാന് (മോചനം നേടുവാന്)
bihi
بِهِۦ
അതുകൊണ്ട്, അതിനാല്
min ʿadhābi
مِنْ عَذَابِ
ശിക്ഷയില് നിന്ന്
yawmi l-qiyāmati
يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
ക്വിയാമത്ത് നാളിലെ
mā tuqubbila
مَا تُقُبِّلَ
സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല
min'hum
مِنْهُمْۖ
അവരില്നിന്ന്
walahum
وَلَهُمْ
അവര്ക്കുണ്ട് താനും
ഭൂമിയിലുള്ളതൊക്കെയും അത്രതന്നെ വേറെയും സത്യനിഷേധികളുടെ വശമുണ്ടാവുകയും, ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളിലെ ശിക്ഷയില് നിന്നൊഴിവാകാന് അതൊക്കെയും അവര് പിഴയായി ഒടുക്കാനൊരുങ്ങുകയും ചെയ്താലും അവരില് നിന്ന് അതൊന്നും സ്വീകരിക്കുകയില്ല. അവര്ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയാണുണ്ടാവുക.
തഫ്സീര്يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ( المائدة: ٣٧ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
അവര് ഉദ്ദേശിക്കും, ഉദ്യമിക്കും
an yakhrujū
أَن يَخْرُجُوا۟
അവര് പുറത്തു പോകുവാന്
mina l-nāri
مِنَ ٱلنَّارِ
നരകത്തില് നിന്ന്
wamā hum
وَمَا هُم
അവരല്ല താനും
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
പുറത്തുപോകുന്നവര്
min'hā
مِنْهَاۖ
അതില്നിന്ന്
walahum
وَلَهُمْ
അവര്ക്കുണ്ട് താനും
ʿadhābun muqīmun
عَذَابٌ مُّقِيمٌ
നിലനില്ക്കുന്ന ശിക്ഷ
നരകത്തില് നിന്ന് പുറത്തുകടക്കാന് അവര് കൊതിക്കും. പക്ഷേ അതില്നിന്നു പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. സ്ഥിരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്ക്കുണ്ടാവുക.
തഫ്സീര്وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ( المائدة: ٣٨ )
wal-sāriqu
وَٱلسَّارِقُ
മോഷ്ടിച്ചവന്, കട്ടവന്
wal-sāriqatu
وَٱلسَّارِقَةُ
മോഷ്ടിച്ചവളും, കട്ടവളും
fa-iq'ṭaʿū
فَٱقْطَعُوٓا۟
നിങ്ങള് മുറിക്കുവിന്
aydiyahumā
أَيْدِيَهُمَا
അവര് രണ്ടാളുടെയും കൈകള്
jazāan
جَزَآءًۢ
പ്രതിഫലമായിട്ട്, കൂലിയായിട്ട്
bimā kasabā
بِمَا كَسَبَا
അവര് സമ്പാദിച്ച (പ്രവര്ത്തിച്ച)തിന്
nakālan
نَكَٰلًا
ഒരു (പാഠമായ) ശിക്ഷയായിട്ട്, കൂലിയായിട്ട്
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِۗ
അല്ലാഹുവില് നിന്ന്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
പ്രതാപശാലിയാണ്
ḥakīmun
حَكِيمٌ
അഗാധജ്ഞനാണ്
കള്ളന്റെയും കള്ളിയുെടയും കൈകള് മുറിച്ചുകളയുക. അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണത്; അല്ലാഹുവില് നിന്നുള്ള മാതൃകാപരമായ ശിക്ഷയും. അല്ലാഹു പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.
തഫ്സീര്فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( المائدة: ٣٩ )
faman tāba
فَمَن تَابَ
എന്നാല് ആരെങ്കിലും പശ്ചാത്തപിച്ചാല്, ആര് മടങ്ങിയോ
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
ശേഷമായി
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
തന്റെ അക്രമത്തിന്റെ
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
അവന് നന്നായിത്തീരുകയും, (കര്മം) നന്നാക്കുകയും
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
എന്നാല് നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
yatūbu ʿalayhi
يَتُوبُ عَلَيْهِۗ
അവന്റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കും
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ghafūrun
غَفُورٌ
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
കരുണാനിധിയാണ്
എന്നാല് അതിക്രമം ചെയ്തശേഷം ആരെങ്കിലും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നന്നാവുകയും ചെയ്താല് അല്ലാഹു അവന്റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാകുന്നു.
തഫ്സീര്اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( المائدة: ٤٠ )
alam taʿlam
أَلَمْ تَعْلَمْ
നീ അറിയുകയില്ലേ, നിനക്കറിഞ്ഞുകൂടേ
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lahu
لَهُۥ
അവന്നാണ്, അവന്റെതാണ് (എന്ന്)
mul'ku
مُلْكُ
രാജത്വം, രാജാധിപത്യം
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളുടെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയുടെയും
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
അവന് ശിക്ഷിക്കും, ശിക്ഷിക്കുന്നു
man yashāu
مَن يَشَآءُ
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
അവന് പൊറുക്കുകയും ചെയ്യും, ചെയ്യുന്നു
liman yashāu
لِمَن يَشَآءُۗ
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ കാര്യത്തിനും, വസ്തുവിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
കഴിവുള്ളവനാണ്
നിനക്കറിഞ്ഞുകൂടേ, ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണെന്ന്? അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന് ശിക്ഷിക്കുന്നു. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് അവന് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)