Skip to main content

عٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَّاِسْتَبْرَقٌۖ وَّحُلُّوْٓا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍۚ وَسَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُوْرًا   ( الانسان: ٢١ )

ʿāliyahum
عَٰلِيَهُمْ
അവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കും
thiyābu
ثِيَابُ
വസ്ത്രങ്ങള്‍
sundusin
سُندُسٍ
നേര്‍മ്മ (മിനുസ്സ) പ്പട്ടിന്റെ
khuḍ'run
خُضْرٌ
പച്ചയായ
wa-is'tabraqun
وَإِسْتَبْرَقٌۖ
കട്ടി (കസവു) പട്ടും
waḥullū
وَحُلُّوٓا۟
അവര്‍ക്കു അണിയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും, ആഭരണം ഇഷ്ടപ്പെടും
asāwira
أَسَاوِرَ
ചില വളകള്‍
min fiḍḍatin
مِن فِضَّةٍ
വെള്ളികൊണ്ടുള്ള
wasaqāhum
وَسَقَىٰهُمْ
അവര്‍ക്കു കുടിക്കാന്‍ കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും
rabbuhum
رَبُّهُمْ
അവരുടെ റബ്ബ്
sharāban
شَرَابًا
ഒരു പാനീയം
ṭahūran
طَهُورًا
വളരെ ശുദ്ധമായ

അവിടെ നേര്‍ത്തുമിനുത്ത പച്ചവില്ലൂസും കട്ടിയുള്ള പട്ടുടയാടയുമാണ് അവരെ അണിയിക്കുക. അവര്‍ക്ക് അവിടെ വെള്ളിവളകള്‍ അണിയിക്കുന്നതാണ്. അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെ പരിശുദ്ധമായ പാനീയം കുടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.

തഫ്സീര്‍

اِنَّ هٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاۤءً وَّكَانَ سَعْيُكُمْ مَّشْكُوْرًا ࣖ   ( الانسان: ٢٢ )

inna hādhā
إِنَّ هَٰذَا
നിശ്ചയമായും ഇതു
kāna
كَانَ
ആകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു
lakum
لَكُمْ
നിങ്ങള്‍ക്കു
jazāan
جَزَآءً
പ്രതിഫലം
wakāna saʿyukum
وَكَانَ سَعْيُكُم
നിങ്ങളുടെ പരിശ്രമം (അദ്ധ്വാനം) ആകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു
mashkūran
مَّشْكُورًا
നന്ദിചെയ്യ (നന്ദിപൂര്‍വ്വം സ്വീകരിക്ക)പ്പെട്ടത്

ഇതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം; തീര്‍ച്ച. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നന്ദിപൂര്‍വം സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടവയത്രെ.

തഫ്സീര്‍

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ تَنْزِيْلًاۚ  ( الانسان: ٢٣ )

innā naḥnu
إِنَّا نَحْنُ
നിശ്ചയമായും നാം തന്നെ
nazzalnā
نَزَّلْنَا
അവതരിപ്പിച്ചു, ഇറക്കി
ʿalayka
عَلَيْكَ
നിന്റെമേല്‍
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
ക്വുര്‍ആനെ
tanzīlan
تَنزِيلًا
ഒരു അവതരിപ്പിക്കല്‍

ഉറപ്പായും ഈ ഖുര്‍ആന്‍ നിനക്ക് നാം അല്‍പാല്‍പമായി ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു.

തഫ്സീര്‍

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِمًا اَوْ كَفُوْرًاۚ  ( الانسان: ٢٤ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
അതിനാല്‍ ക്ഷമിക്കുക, സഹിക്കുക
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
വിധിക്കു
rabbika
رَبِّكَ
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ
walā tuṭiʿ
وَلَا تُطِعْ
അനുസരിക്കയും അരുത്
min'hum
مِنْهُمْ
അവരില്‍ നിന്നു
āthiman
ءَاثِمًا
ഒരു പാപിയെയും
aw
أَوْ
അല്ലെങ്കില്‍
kafūran
كَفُورًا
അവിശ്വാസിയായുള്ളവനെ, നന്ദികെട്ടവനെ

അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ നാഥന്റെ തീരുമാനത്തെ ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. അവരിലെ കുറ്റവാളിയെയോ സത്യനിഷേധിയെയോ നീ അനുസരിക്കരുത്.

തഫ്സീര്‍

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًاۚ  ( الانسان: ٢٥ )

wa-udh'kuri
وَٱذْكُرِ
സ്മരിക്കുക (ഓര്‍ക്കുക - കീര്‍ത്തനം ചെയ്യുക) യും ചെയ്യുക
is'ma rabbika
ٱسْمَ رَبِّكَ
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ നാമം
buk'ratan
بُكْرَةً
കാലത്തു, രാവിലെ
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
വൈകുന്നേരവും, വൈകിട്ടും

നിന്റെ നാഥന്റെ നാമം കാലത്തും വൈകുന്നേരവും സ്മരിക്കുക.

തഫ്സീര്‍

وَمِنَ الَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهٗ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيْلًا   ( الانسان: ٢٦ )

wamina al-layli
وَمِنَ ٱلَّيْلِ
രാത്രിയില്‍ നിന്നും തന്നെ
fa-us'jud lahu
فَٱسْجُدْ لَهُۥ
അവനു നീ സുജൂദ് ചെയ്യുക
wasabbiḥ'hu
وَسَبِّحْهُ
അവനെ പ്രകീര്‍ത്തനവും ചെയ്യുക, വാഴ്ത്തുകയും വേണം
laylan
لَيْلًا
രാത്രി
ṭawīlan
طَوِيلًا
നീണ്ട, ദീര്‍ഘിച്ച (സമയം)

രാത്രിയില്‍ അവന്ന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. നീണ്ട നിശാവേളകളില്‍ അവന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിക്കുക.

തഫ്സീര്‍

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا   ( الانسان: ٢٧ )

inna hāulāi
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ
നിശ്ചയമായും ഇക്കൂട്ടര്‍
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു, സ്നേഹിക്കുന്നു
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
ക്ഷണികമായ (വേഗം കഴിയുന്ന) തിനെ
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
അവര്‍ വിടുക (ഉപേക്ഷിക്കുക) യും ചെയ്യുന്നു
warāahum
وَرَآءَهُمْ
അവരുടെ പിന്നില്‍, പുറകില്‍
yawman thaqīlan
يَوْمًا ثَقِيلًا
ഭാരമേറിയ ഒരു ദിവസം

എന്നാല്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍, ക്ഷണികമായ ഐഹിക നേട്ടമാണ് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്. വരാനിരിക്കുന്ന ഭാരമേറിയ നാളിന്റെ കാര്യമവര്‍ പിറകോട്ട് തട്ടിമാറ്റുന്നു.

തഫ്സീര്‍

نَحْنُ خَلَقْنٰهُمْ وَشَدَدْنَآ اَسْرَهُمْۚ وَاِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ اَمْثَالَهُمْ تَبْدِيْلًا   ( الانسان: ٢٨ )

naḥnu
نَّحْنُ
നാം, നാമത്രെ
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُمْ
അവരെ സൃഷ്ടിച്ചു, സൃഷ്ടിച്ചതും
washadadnā
وَشَدَدْنَآ
നാം ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു, ഉറപ്പിച്ചതും
asrahum
أَسْرَهُمْۖ
അവരുടെ (ശരീര) ഘടന, സന്ധുക്കളുടെ കെട്ടുറപ്പ്
wa-idhā shi'nā
وَإِذَا شِئْنَا
നാം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍, ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോള്‍
baddalnā
بَدَّلْنَآ
നാം പകരമാക്കും
amthālahum
أَمْثَٰلَهُمْ
അവര്‍ക്കു തുല്യമായവരെ, അവരെപ്പോലുള്ളവരെ
tabdīlan
تَبْدِيلًا
ഒരു പകരമാക്കല്‍

നാമാണ് അവരെ സൃഷ്ടിച്ചത്. അവരുടെ ശരീരഘടനക്ക് കരുത്തേകിയതും നാം തന്നെ. നാം ഇച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ രൂപം അപ്പാടെ മാറ്റിമറിക്കാവുന്നതാണ്.

തഫ്സീര്‍

اِنَّ هٰذِهٖ تَذْكِرَةٌ ۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الانسان: ٢٩ )

inna hādhihi
إِنَّ هَٰذِهِۦ
നിശ്ചയമായും ഇതു
tadhkiratun
تَذْكِرَةٌۖ
ഒരു ഉപദേശമാണ്, സ്മരണയാണ് ആകയാല്‍
faman shāa
فَمَن شَآءَ
ആര്‍ ഉദ്ദേശിച്ചുവോ
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
അവന്‍ ഏര്‍പ്പെടുത്തി (ഉണ്ടാക്കി) ക്കൊള്ളട്ടെ, സ്വീകരിക്കാം
ilā rabbihi
إِلَىٰ رَبِّهِۦ
തന്റെ റബ്ബിങ്കലേക്കു
sabīlan
سَبِيلًا
മാര്‍ഗം, നേര്‍വഴി

തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു ഉദ്‌ബോധനമാണ്. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവന്‍ തന്റെ നാഥങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗമവലംബിക്കട്ടെ.

തഫ്സീര്‍

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۖ  ( الانسان: ٣٠ )

wamā tashāūna
وَمَا تَشَآءُونَ
നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതുമല്ല
illā an yashāa
إِلَّآ أَن يَشَآءَ
ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായതല്ലാതെ
l-lahu
ٱللَّهُۚ
അല്ലാഹു
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
kāna
كَانَ
അവനാകുന്നു
ʿalīman
عَلِيمًا
സര്‍വജ്ഞന്‍
ḥakīman
حَكِيمًا
അഗാധജ്ഞന്‍, യുക്തിമാനായ

അല്ലാഹു ഇച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിഷ്ടപ്പെടാനാവില്ല. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാണ്.

തഫ്സീര്‍