وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( التوبة: ٦١ )
wamin'humu
وَمِنْهُمُ
അവരിലുണ്ട്, അവരില്പെട്ടതാണ്
alladhīna yu'dhūna
ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ
ദ്രോഹിക്കുന്നവര്, സൈ്വരം കെടുത്തുന്നവര്
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
പ്രവാചകനെ
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
അവര് പറയുകയും ചെയ്യും
udhunun
أُذُنٌۚ
ഒരു ചെവിയാണ് (കേള്ക്കുന്ന ആളാണ്)
udhunu khayrin
أُذُنُ خَيْرٍ
നന്മയുടെ (ഗുണത്തിന്റെ) ചെവിയാണ്
lakum
لَّكُمْ
നിങ്ങള്ക്ക്
yu'minu
يُؤْمِنُ
അദ്ദേഹം വിശ്വസിക്കുന്നു.
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
അദ്ദേഹം വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികളെ
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
കാരുണ്യ (അനുഗ്രഹ)വുമാണ്
lilladhīna āmanū
لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവര്ക്ക്
minkum
مِنكُمْۚ
നിങ്ങളില് നിന്ന്
wa-alladhīna yu'dhūna
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ
ദ്രോഹിക്കുന്നവരാകട്ടെ
rasūla l-lahi
رَسُولَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂലിനെ
lahum
لَهُمْ
അവര്ക്ക് ഉണ്ട്, ഉണ്ടായിരിക്കും
ʿadhābun
عَذَابٌ
വേദനയേറിയ
നബിയെ ദ്രോഹിക്കുന്ന ചിലരും അവരിലുണ്ട്. അദ്ദേഹം എല്ലാറ്റിനും ചെവികൊടുക്കുന്നവനാണെന്ന് അവരാക്ഷേപിക്കുന്നു. പറയുക: അദ്ദേഹം നിങ്ങള്ക്ക് ഗുണകരമായതിനെ ചെവിക്കൊള്ളുന്നവനാകുന്നു. അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളില് വിശ്വാസമര്പ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങളില് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവര്ക്ക് അദ്ദേഹം മഹത്തായ അനുഗ്രഹമാണ്. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനെ ദ്രോഹിക്കുന്നവര്ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്.
തഫ്സീര്يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ( التوبة: ٦٢ )
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
അവര് സത്യം (ശപഥം) ചെയ്യുന്നു
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്, അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട്
lakum
لَكُمْ
നിങ്ങളോട് നിങ്ങളെ
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
അവര് തൃപ്തിപ്പെടുത്തുവാന് വേണ്ടി
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹുവാകട്ടെ, അല്ലാഹുവത്രെ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
അവന്റെ റസൂലും
aḥaqqu
أَحَقُّ
അധികം അവകാശപ്പെട്ടവര്, അര്ഹരത്രെ
an yur'ḍūhu
أَن يُرْضُوهُ
അവര് തൃപ്തിപ്പെടുത്തുവാന്
in kānū
إِن كَانُوا۟
അവരാകുന്നുവെങ്കില്
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികള്
നിങ്ങളെ പ്രീതിപ്പെടുത്താനായി നിങ്ങളോടവര് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് സത്യംചെയ്തു പറയുന്നു. എന്നാല് അവര് പ്രീതിപ്പെടുത്താന് ഏറെ അര്ഹര് അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനുമാകുന്നു. അവര് സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്!
തഫ്സീര്اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ ( التوبة: ٦٣ )
alam yaʿlamū
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟
അവര്ക്കറിഞ്ഞുകൂടെ, അറിഞ്ഞിട്ടില്ലേ
annahu
أَنَّهُۥ
അത് (കാര്യം ആകുന്നു) എന്ന്
man yuḥādidi
مَن يُحَادِدِ
ആരെങ്കിലും മത്സരിക്കുന്നപക്ഷം
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനോട്
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
അവന്റെ റസൂലിനോടും.
fa-anna lahu
فَأَنَّ لَهُۥ
എന്നാലവനുണ്ടെന്ന്
nāra jahannama
نَارَ جَهَنَّمَ
ജഹന്നമിന്റെ അഗ്നി
khālidan
خَٰلِدًا
നിത്യ (സ്ഥിര) വാസിയായിക്കൊണ്ട്
dhālika
ذَٰلِكَ
അത്, അതത്രെ
l-khiz'yu
ٱلْخِزْىُ
അപമാനമത്രെ, നിന്ദ്യത
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
വമ്പിച്ചതായ (വലിയ)
അവര്ക്കറിയില്ലേ; ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും എതിരിടുന്നുവെങ്കില് അവന്നുണ്ടാവുക നരകത്തീയാണെന്ന്. അവനവിടെ നിത്യവാസിയായിരിക്കും. അത് അത്യന്തം അപമാനകരംതന്നെ.
തഫ്സീര്يَحْذَرُ الْمُنٰفِقُوْنَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُوْرَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلِ اسْتَهْزِءُوْاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُوْنَ ( التوبة: ٦٤ )
yaḥdharu
يَحْذَرُ
ജാഗ്രത കാണിക്കുന്നു,ഭയപ്പെടുന്നു
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
കപട വിശ്വാസികള്
an tunazzala
أَن تُنَزَّلَ
അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതിനെ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവരില്, അവര്ക്കെതിരെ
sūratun
سُورَةٌ
വല്ല സൂറത്തും, അദ്ധ്യായവും
tunabbi-uhum
تُنَبِّئُهُم
അവര്ക്കു വിവരം നല്കുന്ന, അതവരെ ബോധ്യപ്പെടുത്തും
bimā
بِمَا
യാതൊന്നിനെപ്പറ്റി
fī qulūbihim
فِى قُلُوبِهِمْۚ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ള
is'tahziū
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
നിങ്ങള് പരിഹസിച്ചുകൊള്ളുവിന്
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
പുറത്തു (വെളിക്കു) വരുത്തുന്നവനാണ്
mā taḥdharūna
مَّا تَحْذَرُونَ
നിങ്ങള് ജാഗ്രത കാണിച്ചു (ഭയപ്പെട്ടു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്
കപടവിശ്വാസികള് ഭയപ്പെടുന്നു, തങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ളത് അവരെ അറിയിക്കുന്ന വല്ല അധ്യായവും അവരെപ്പറ്റി അവതീര്ണമായേക്കുമോയെന്ന്. പറയുക: നിങ്ങള് പരിഹസിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള് പേടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അക്കാര്യം അല്ലാഹു പുറത്തുകൊണ്ടുവരിക തന്നെ ചെയ്യും.
തഫ്സീര്وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ ( التوبة: ٦٥ )
wala-in sa-altahum
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ
അവരോടു നീ ചോദിച്ചെങ്കില് തന്നെയും, നീ ചോദിച്ചാലോ
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
നിശ്ചയമായും അവര് പറയും
innamā kunnā
إِنَّمَا كُنَّا
ഞങ്ങളായിരിക്കുക മാത്രമായിരുന്നു
nakhūḍu
نَخُوضُ
ഞങ്ങള് മുഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുക
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
ഞങ്ങള് (കാര്യമാക്കാതെ) കളിക്കുകയും
qul
قُلْ
നീ പറയുക, ചോദിക്കുക
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ടോ, അല്ലാഹുവിനെപ്പറ്റിയോ
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
അവന്റെ ആയത്തുകളെയും
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
അവന്റെ റസൂലിനെയും
kuntum
كُنتُمْ
നിങ്ങളായിരുന്നു, ആകുന്നു
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
നിങ്ങള് പരിഹസിക്കും
നീ അവരോട് അതേപ്പറ്റി ചോദിച്ചാല് അവര് പറയും: ''ഞങ്ങള് കളിയും തമാശയും പറയുക മാത്രമായിരുന്നു.'' ചോദിക്കുക: ''അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ വചനങ്ങളെയും ദൂതനെയുമാണോ നിങ്ങള് പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്?''
തഫ്സീര്لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ ( التوبة: ٦٦ )
lā taʿtadhirū
لَا تَعْتَذِرُوا۟
നിങ്ങള് ഒഴികഴിവ് പറയേണ്ട (പറയരുത്)
qad kafartum
قَدْ كَفَرْتُم
നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ട്, അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞു
baʿda īmānikum
بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْۚ
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിനു ശേഷം
in naʿfu
إِن نَّعْفُ
നാം മാപ്പ് ചെയ്യുന്നപക്ഷം
ʿan ṭāifatin
عَن طَآئِفَةٍ
ഒരു വിഭാഗത്തിന്, കൂട്ടര്ക്ക്
minkum
مِّنكُمْ
നിങ്ങളില് നിന്ന്
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
നാം ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ്
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
ഒരു വിഭാഗത്തെ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
അവര് എന്നുള്ളതുകൊണ്ട്
kānū
كَانُوا۟
അവരായിരിക്കുന്നു, ആയിരുന്നു (എന്നുള്ളത്)
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
കുറ്റവാളികള്
ഇനി നിങ്ങള് ഒഴികഴിവുകളൊന്നും പറയേണ്ട. തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചശേഷം അതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗത്തിന് നാം മാപ്പ് നല്കിയാലും മറ്റൊരു വിഭാഗത്തെ ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. കാരണം അവര് കൊടുംകുറ്റവാളികളാണ്.
തഫ്സീര്اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ( التوبة: ٦٧ )
al-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
കപട വിശ്വാസികള്
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
കപട വിശ്വാസിനികളും
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
അവരില് ചിലര്
min baʿḍin
مِّنۢ بَعْضٍۚ
ചിലരില് നിന്നുള്ള (ചിലരില്പെട്ട)വരാണ്
yamurūna
يَأْمُرُونَ
അവര് കല്പിക്കുന്നു (ഉപദേശിക്കുന്നു), കല്പിക്കും
bil-munkari
بِٱلْمُنكَرِ
ദുരാചാരം (വെറുക്കപ്പെട്ടത്- നിരോധിക്കപ്പെട്ടത്-അപരിചിതം) കൊണ്ട്
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
അവര് വിരോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു (ചെയ്യും)
ʿani l-maʿrūfi
عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ
സദാചാരം (സല്ക്കാര്യ)ത്തെപ്പറ്റി
wayaqbiḍūna
وَيَقْبِضُونَ
അവര് (മുറുക്കി-കുറുക്കി) പിടിക്കുക (എടുക്കുക)യും ചെയ്യും
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْۚ
അവരുടെ കൈകളെ
nasū
نَسُوا۟
അവര് വിസ്മരിച്ചു
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനെ
fanasiyahum
فَنَسِيَهُمْۗ
അപ്പോള് (അതിനാല്) അവന് അവരെ വിസ്മരിച്ചു
inna l-munāfiqīna
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ
നിശ്ചയമായും കപടവിശ്വാസികള്
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
തോന്നിയവാസികള്, തെമ്മാടി (ധിക്കാരി)കള്
കപടവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീകളും പുരുഷന്മാരും ഒരേ തരക്കാര് തന്നെ. അവര് തിന്മ കല്പിക്കുന്നു. നന്മ വിലക്കുന്നു. അവര് ധനം നല്ല മാര്ഗത്തില് ചെലവഴിക്കാതെ തങ്ങളുടെ കൈകള് മുറുക്കിപ്പിടിക്കുന്നു. അവര് അല്ലാഹുവെ മറന്നു. അതിനാല് അവന് അവരെയും മറന്നു. സംശയമില്ല; കപടവിശ്വാസികള് അധാര്മികര് തന്നെ.
തഫ്സീര്وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ ( التوبة: ٦٨ )
waʿada l-lahu
وَعَدَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു (ചെയ്തിരിക്കുന്നു)
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
കപടവിശ്വാസികളോട്
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
കപടവിശ്വാസിനികളോടും
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
അവിശ്വാസികളോടും
jahannama
جَهَنَّمَ
ജഹന്നമിന്റെ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
നിത്യവാസികളായിക്കൊണ്ട്
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْۚ
അവര്ക്കുമതി, മതിയായതാണ്
walaʿanahumu l-lahu
وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ
അല്ലാഹു അവരെ ശപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
walahum
وَلَهُمْ
അവര്ക്കുണ്ട്താനും, ഉണ്ടായിരിക്കും
muqīmun
مُّقِيمٌ
നിലനില്ക്കുന്ന
കപടവിശ്വാസികളായ സ്ത്രീ പുരുഷന്മാര്ക്കും സത്യനിഷേധികള്ക്കും അല്ലാഹു നരകത്തീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്ക്കതുമതി. അല്ലാഹു അവരെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്ക്ക് നിത്യമായ ശിക്ഷയുണ്ട്.
തഫ്സീര്كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ( التوبة: ٦٩ )
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
യാതൊരുവരെപ്പോലെ
min qablikum
مِن قَبْلِكُمْ
നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള
kānū
كَانُوٓا۟
അവരായിരുന്നു
ashadda
أَشَدَّ
അധികം കഠിനന്മാര്, കടുത്ത (ശക്തമായ) വര്
minkum
مِنكُمْ
നിങ്ങളെക്കാള്
quwwatan
قُوَّةً
ഊക്കില്, ശക്തിയാല്
wa-akthara
وَأَكْثَرَ
കൂടുതല് അധികമുള്ളവരും
amwālan
أَمْوَٰلًا
സ്വത്തുക്കള്, ധനത്തില്
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
മക്കളും, സന്താനങ്ങളും
fa-is'tamtaʿū
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
അങ്ങനെ അവര് അനുഭവമെടുത്തു, സുഖമെടുത്തു
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
അവരുടെ ഓഹരികൊണ്ട്
fa-is'tamtaʿtum
فَٱسْتَمْتَعْتُم
എന്നിട്ട് നിങ്ങള് സുഖമെടുത്തു, ഉപയോഗമെടുത്തു
bikhalāqikum
بِخَلَٰقِكُمْ
നിങ്ങളുടെ ഓഹരി (ഭാഗം) കൊണ്ട്
kamā is'tamtaʿa
كَمَا ٱسْتَمْتَعَ
സുഖ (ഉപയോഗ) മെടുത്തതുപോലെ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
യാതൊരുകൂട്ടര്
min qablikum
مِن قَبْلِكُم
നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
അവരുടെ ഓഹരികൊണ്ട്
wakhuḍ'tum
وَخُضْتُمْ
നിങ്ങള് മുഴുകുകയും ചെയ്തു (അനാവശ്യത്തില് ഇറങ്ങി)
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
യാതൊന്നുപോലെ
khāḍū
خَاضُوٓا۟ۚ
അവര് മുഴുകിയ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
പൊളിഞ്ഞു (നിഷ്ഫലമായി) പോയി
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
അവരുടെ പ്രവൃത്തികള്, കര്മങ്ങള്
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
ഇഹത്തില്
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
പരത്തിലും
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
നഷ്ടപ്പെട്ടവര്
നിങ്ങളുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരെപ്പോലെത്തന്നെയാണ് നിങ്ങളും. എന്നാല് അവര് നിങ്ങളേക്കാള് കരുത്തന്മാരായിരുന്നു. കൂടുതല് മുതലും മക്കളുമുള്ളവരും. അങ്ങനെ തങ്ങളുടെ വിഹിതം കൊണ്ട് തന്നെ അവര് സുഖമാസ്വദിച്ചു. നിങ്ങളുടെ മുന്ഗാമികള് തങ്ങളുടെ വിഹിതംകൊണ്ട് സുഖമാസ്വദിച്ചപോലെ ഇപ്പോള് നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ വിഹിതമുപയോഗിച്ച് സുഖിച്ചു. അവര് അധര്മങ്ങളില് ആണ്ടിറങ്ങിയപോലെ നിങ്ങളും ആണ്ടിറങ്ങി. ഇഹത്തിലും പരത്തിലും അവരുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങളൊക്കെയും പാഴായിരിക്കുന്നു. അവര് തന്നെയാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്.
തഫ്സീര്اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ( التوبة: ٧٠ )
alam yatihim
أَلَمْ يَأْتِهِمْ
അവര്ക്ക് (ഇവര്ക്ക്) വന്നിട്ടില്ലേ
naba-u
نَبَأُ
വൃത്താന്തം, വിവരം, വാര്ത്ത
alladhīna
ٱلَّذِينَ
യാതൊരുത്തരുടെ
min qablihim
مِن قَبْلِهِمْ
അവരുടെ (ഇവരുടെ) മുമ്പുള്ള
qawmi nūḥin
قَوْمِ نُوحٍ
അതായത് നൂഹിന്റെ ജനതയുടെ
waʿādin
وَعَادٍ
ആദിന്റെയും
wathamūda
وَثَمُودَ
ഥമൂദിന്റെയും
waqawmi ib'rāhīma
وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ
ഇബ്റാഹീമിന്റെ ജനതയുടെയും
wa-aṣḥābi
وَأَصْحَٰبِ
ആള്ക്കാരുടെയും
madyana
مَدْيَنَ
മദ്യന്റെ
wal-mu'tafikāti
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
(അടിമേലായി) മറിഞ്ഞവയുടെയും
atathum
أَتَتْهُمْ
അവര്ക്ക് ചെന്നു, വന്നു
rusuluhum
رُسُلُهُم
അവരുടെ റസൂലുകള്
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
തെളിവുകളുമായി
famā kāna
فَمَا كَانَ
എന്നിട്ട് (എന്നാല്) ആയില്ല, ഉണ്ടായില്ല
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
അവരോട് അക്രമം ചെയ്വാന്, അവരെ ആക്രമിക്കുക
walākin kānū
وَلَٰكِن كَانُوٓا۟
എങ്കിലും അവരായിരുന്നു
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളോട്, തങ്ങളോടുതന്നെ
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
അക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കും
ഇവരുടെ മുന്ഗാമികളുടെ വൃത്താന്തം ഇവര്ക്ക് വന്നെത്തിയിട്ടില്ലേ? നൂഹിന്റെയും ആദിന്റെയും സമൂദിന്റെയും സമുദായങ്ങളുടെയും ഇബ്റാഹീമിന്റെ ജനതയുടെയും മദ്യന്കാരുടെയും കീഴ്മേല് മറിക്കപ്പെട്ട നാടുകളുടെയും കഥ! അവരിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര് വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരെ സമീപിച്ചു. അപ്പോള് അല്ലാഹു അവരോട് ഒരു ദ്രോഹവും കാണിച്ചില്ല. എന്നാല് അവര് തങ്ങളെത്തന്നെ ദ്രോഹിക്കുകയായിരുന്നു.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة التوبة٩
At-Tawbah (Surah 9)