Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ  ( هود: ١١ )

illā
إِلَّا
Përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
ṣabarū
صَبَرُوا۟
duruan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
lahum
لَهُم
për ta (ka)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
falje
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
dhe shpërblim
kabīrun
كَبِيرٌ
të madh.

Përveç atyre, të cilët kishin durim dhe bënin vepra të mira, të tillët kanë falje (të gabimeve) dhe shpërblim të madh

Tefsir

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ  ( هود: ١٢ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Mbase ti
tārikun
تَارِكٌۢ
(je) lënës
baʿḍa
بَعْضَ
i një pjese
مَا
të asaj çfarë
yūḥā
يُوحَىٰٓ
shpallet
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
waḍāiqun
وَضَآئِقٌۢ
dhe shtrëngon
bihi
بِهِۦ
për të
ṣadruka
صَدْرُكَ
gjoksin tënd
an
أَن
yaqūlū
يَقُولُوا۟
ata thonë
lawlā
لَوْلَآ
"Përse të mos
unzila
أُنزِلَ
zbriste
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek ai
kanzun
كَنزٌ
një thesar
aw
أَوْ
apo
jāa
جَآءَ
të vinte
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
malakun
مَلَكٌۚ
një engjëll?"
innamā
إِنَّمَآ
Vetëm
anta
أَنتَ
ti (je)
nadhīrun
نَذِيرٌۚ
paralajmërues
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
wakīlun
وَكِيلٌ
(është) mbikëqyrës.

A mos (shpresojnë idhujtarët se) do të lëshë nga ajo që t’u shpall ty (ngase u vjen rëndë ta dëgjojnë), dhe të shtëngon zemrën tënde ajo (komunikimi i shpalljes), për shkak se ata do të thonë: “Pse të mos i ketë zbritur atij (Muhammedit) ndonjë pasuri, ose përse të mos i ketë ardhur bashkë me të ndonjë engjëll?” Ti je vetëm qortues, e All-llahu për kujdeset prër çdo send

Tefsir

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗقُلْ فَأْتُوْا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهٖ مُفْتَرَيٰتٍ وَّادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( هود: ١٣ )

am
أَمْ
Apo vallë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
ata thonë
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"Ai e trilloi atë".
qul
قُلْ
Thuaj
fatū
فَأْتُوا۟
"Atëherë, sillni
biʿashri
بِعَشْرِ
dhjetë
suwarin
سُوَرٍ
sure
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
sikurse ai
muf'tarayātin
مُفْتَرَيَٰتٍ
të trilluara
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
dhe thirrni
mani
مَنِ
këdo që
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
ju mundeni
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë".

Apo, pse ata thonë: “Ai (Muhammedi) e trilloi atë (Kur’anin)”. Thuaj: “Formuloni pra, dhjetë kaptina si ai (Kur’ani) ashtu të trilluara (siç thoni ju) dhe thirrni, pos All-llahit, po qe se jeni të drejtë (çka thoni), kë të mundeni për ndihmë!”

Tefsir

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( هود: ١٤ )

fa-illam
فَإِلَّمْ
E nëse nuk
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
(ju) përgjigjen
lakum
لَكُمْ
ju
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
atëherë dini
annamā
أَنَّمَآ
se vërtet
unzila
أُنزِلَ
ai është zbritur
biʿil'mi
بِعِلْمِ
me dijen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wa-an
وَأَن
dhe se
لَّآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
përveç
huwa
هُوَۖ
Tij.
fahal
فَهَلْ
A jeni, pra
antum
أَنتُم
ju
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
muslimanë?

E nëse nuk përgjigjen juve, atëherë pra ta keni të qartë se ai (Kur’ani), është i zbritur me dijen e All-llahut dhe se nuk ka zot pos Tij. A jeni pra myslimanë?”

Tefsir

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ  ( هود: ١٥ )

man
مَن
Kushdo që
kāna
كَانَ
është
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
dhe stolinë e saj
nuwaffi
نُوَفِّ
Ne ua përmbushim
ilayhim
إِلَيْهِمْ
atyre
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
veprat e tyre
fīhā
فِيهَا
në të
wahum
وَهُمْ
dhe atyre
fīhā
فِيهَا
në të
لَا
nuk
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
do t'u pakësohet (asgjë).

Kush ka për qëllim jetën e kësaj bote dhe të mirat e saj, Ne do t’u plotësojmë atyre shpërblimin e veprave të tyre në të, dhe atyre në të, dhe atyre nuk do t’u mungojë gjë

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( هود: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
laysa
لَيْسَ
nuk (ka)
lahum
لَهُمْ
për ta
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
botën tjetër
illā
إِلَّا
përveç
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
zjarrit
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
dhe shkatërrohet
مَا
ajo çfarë
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
ata vepruan
fīhā
فِيهَا
në të
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
dhe dështon
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punonin.

Të këtillëve në botën tjetër u përket vetëm Xhehennemi. Ajo që punuan dhe vepruan ata ka dështuar dhe është asgjësuar

Tefsir

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( هود: ١٧ )

afaman
أَفَمَن
Vallë, ai i cili
kāna
كَانَ
është
ʿalā
عَلَىٰ
(i mbështetur) në
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
argument
min
مِّن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦ
Zoti i tij
wayatlūhu
وَيَتْلُوهُ
dhe e pason atë
shāhidun
شَاهِدٌ
një dëshmi
min'hu
مِّنْهُ
prej tij
wamin
وَمِن
dhe prej
qablihi
قَبْلِهِۦ
para tij
kitābu
كِتَٰبُ
libri
mūsā
مُوسَىٰٓ
i Musait
imāman
إِمَامًا
udhëzues
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
dhe mëshirë.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bihi
بِهِۦۚ
në të.
waman
وَمَن
E kushdo që
yakfur
يَكْفُرْ
mohon
bihi
بِهِۦ
në të
mina
مِنَ
nga
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
grupet
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
atëherë zjarri
mawʿiduhu
مَوْعِدُهُۥۚ
(është) premtimi i tij.
falā
فَلَا
Prandaj mos
taku
تَكُ
ji
فِى
mir'yatin
مِرْيَةٍ
dyshim
min'hu
مِّنْهُۚ
prej tij.
innahu
إِنَّهُ
Vërtet ai
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(është) e vërteta
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

A ai që është (i mbështetur) në argument nga Zoti i tij dhe atë e përforcon dëshmia nga Ai, e para tij (Kur’anit) ishte (dëshmitar) libri i Musait (Terati) që ishte udhërrëfyes e mëshirë - (është i njejtë me atë që ka për qëllim vetëm këtë jetë)? Të tillët (që janë në rrugë të drejtë) e besojnë (Kur’anin). E kush prej tyre grupeve refuzuan atë, vendi i tij është zjarri. E ti (Muhammed) mos kij dyshim në te, ai është e vërtetë nga Zoti uyt, në të s’ka dyshim, por shumica e njerëzve nuk e besojnë

Tefsir

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ اُولٰۤىِٕكَ يُعْرَضُوْنَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُوْلُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ۙ   ( هود: ١٨ )

waman
وَمَنْ
E kush (është)
aẓlamu
أَظْلَمُ
më i padrejtë
mimmani
مِمَّنِ
sesa ai që
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
trilloi
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
kadhiban
كَذِبًاۚ
gënjeshtër?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
paraqiten
ʿalā
عَلَىٰ
para
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zotit të tyre
wayaqūlu
وَيَقُولُ
dhe thonë
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
dëshmitarët
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"Këta (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kadhabū
كَذَبُوا۟
gënjyen
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
Zotit të tyre.
alā
أَلَا
pra
laʿnatu
لَعْنَةُ
mallkimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ʿalā
عَلَى
(qoftë) ndaj
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarëve!"

E kush është më mizor se ai që trillon për All-llahun? Të tillët paraqiten para Zotit të tyre, e dëshmitarët thonë: “Këta ishin të cilët gënjyen ndaj Zotit të tyre, pra mallkimi i All-llahut qoftë kundër mizorëve!”

Tefsir

الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ  ( هود: ١٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
pengojnë
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
dhe e dëshirojnë atë
ʿiwajan
عِوَجًا
të shtrembëruar
wahum
وَهُم
ndërkohë që ata
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
në botën tjetër
hum
هُمْ
ata (janë)
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
mohues.

Të cilët pengojnë nga rruga e All-llahut dhe përpiqen atë ta shtrembërojnë, mu ata janë që nnuk e besojnë botën tjetër

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يَكُوْنُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۗمَا كَانُوْا يَسْتَطِيْعُوْنَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوْا يُبْصِرُوْنَ  ( هود: ٢٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
lam
لَمْ
nuk
yakūnū
يَكُونُوا۟
janë
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
të shpëtuar (nga dënimi)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
është
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِنْ
asnjë
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
mbrojtës.
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
Dyfishohet
lahumu
لَهُمُ
për ta
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۚ
dënimi.
مَا
Nuk
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
kanë mundësi
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
dëgjimin
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
shikojnë.

Ata nuk ishin të paprekshëm në tokë (prej dënimit të Zotit), dhe ata nuk kishin mbrojtës pos All-llahut. Atyre u shumëfishohet dënimi, sepse ata nuk ishin që mund të dëgjonin dhe as nuk shikonin

Tefsir