Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
لَآ
nuk
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
unë kërkoj nga ju
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
ajran
أَجْرًاۖ
shpërblim.
in
إِنْ
Nuk (është)
ajriya
أَجْرِىَ
shpërblimi im
illā
إِلَّا
përveç
ʿalā
عَلَى
nga
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
më krijoi mua
afalā
أَفَلَا
vallë, a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
perceptoni?!"

O populli im, unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim. Shpërblimi im është vetëm prej Atij që më krijoi. A nuk po kuptoni

Tefsir

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ٥٢ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
"Dhe o populli im
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
kërkoni falje
rabbakum
رَبَّكُمْ
Zotit tuaj
thumma
ثُمَّ
pastaj
tūbū
تُوبُوٓا۟
pendohuni
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
yur'sili
يُرْسِلِ
Ai do të dërgojë
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
nga qielli
ʿalaykum
عَلَيْكُم
për ju
mid'rāran
مِّدْرَارًا
shi të bollshëm
wayazid'kum
وَيَزِدْكُمْ
dhe do t'ju shtojë
quwwatan
قُوَّةً
fuqi
ilā
إِلَىٰ
krahas
quwwatikum
قُوَّتِكُمْ
fuqisë tuaj
walā
وَلَا
e të mos
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
refuzoni
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
si kriminelë".

O populli im, kërkoni falje prej Zotit tuaj dhe ktheniu Atij, Ai ju lëshon shi me bollëk, dhe fuqisë suaj i shton fuqi, e mos refuzoni të bëheni e të bëheni mëkatarë!”

Tefsir

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud
مَا
nuk
ji'tanā
جِئْتَنَا
ti na solle ne
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
ndonjë argument
wamā
وَمَا
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(jemi) lënës
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
të zotave tanë
ʿan
عَن
për
qawlika
قَوْلِكَ
fjalën tënde
wamā
وَمَا
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne (jemi)
laka
لَكَ
në ty
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
besimtarë".

Ata thanë: “O Hud, ti nuk na solle ndonjë argument, e ne nuk i brakisim zotat tanë për fjalën tënde dhe ne nuk të besojmë ty”

Tefsir

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

in
إِن
Nuk
naqūlu
نَّقُولُ
ne themi
illā
إِلَّا
përveç
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
të kanë goditur ty
baʿḍu
بَعْضُ
disa
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
zotat tanë
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
me të keqe.
qāla
قَالَ
Ai tha
innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë
ush'hidu
أُشْهِدُ
marr për dëshmitar
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
dhe dëshmoni
annī
أَنِّى
se vërtet unë
barīon
بَرِىٓءٌ
(jam) i distancuar
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
ju shoqëroni (gjatë adhurimit)".

Ne nuk themi tjetër vetëm se dikush prej zotave tanë të ka goditur me çmendje! Ai tha: “Unë dëshmitar e kam All-llahun, e ju dëshmoni se unë jam larg nga ajo çka ju i shoqëroni

Tefsir

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ  ( هود: ٥٥ )

min
مِن
Nga
dūnihi
دُونِهِۦۖ
përveç Tij
fakīdūnī
فَكِيدُونِى
prandaj bëni dredhi kundër meje
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
mos
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
më afatizoni!

(larg adhurimit) Pos Tij. Ju pra, të gjithë përpiquni kundër meje e mos më jepni afat

Tefsir

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

innī
إِنِّى
Vërtet unë
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
jam mbështetur
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
rabbī
رَبِّى
Zoti im
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
dhe Zoti juaj.
مَّا
Nuk (ka)
min
مِن
asnjë
dābbatin
دَآبَّةٍ
gjallesë
illā
إِلَّا
përveç
huwa
هُوَ
Ai (është)
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
mbërthyes
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
i ballukes së saj.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im (është)
ʿalā
عَلَىٰ
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
Udhën
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
e Drejtë.

Unë iu kam mbështetur Allaut, Zotit tuaj, pse Ai nuk ka asnjë nga gjallesat, e që Ai të mos e ketë nën sundim, vërtet Zoti im është i drejtë

Tefsir

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ  ( هود: ٥٧ )

fa-in
فَإِن
E nëse
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
ata zmbrapsen
faqad
فَقَدْ
tashmë
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
unë ju kumtova ju
مَّآ
atë çfarë
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
unë u dërgova
bihi
بِهِۦٓ
me të
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
tek ju
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
dhe do të zëvendësojë
rabbī
رَبِّى
Zoti im
qawman
قَوْمًا
një popull
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
tjetër pos jush
walā
وَلَا
dhe nuk
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
do t'i bëni dëm
shayan
شَيْـًٔاۚ
(në) asgjë.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(është) ruajtës.

Nëse kundërshtoni, unë ju kumtova atë me tëcilën jamë dërguar te ju. Zoti im do t’ju zëvendësojë me një popull tjetër, Atij nuk mund t’i bëni kurrëfarë dëmi. Vërëtet, Zoti im është përcjellës i çdo sendi”

Tefsir

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( هود: ٥٨ )

walammā
وَلَمَّا
E pasi që
jāa
جَآءَ
erdhi
amrunā
أَمْرُنَا
urdhri Ynë
najjaynā
نَجَّيْنَا
Ne e shpëtuam
hūdan
هُودًا
Hudin
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
me mëshirë
minnā
مِّنَّا
nga Ne
wanajjaynāhum
وَنَجَّيْنَٰهُم
dhe i shpëtuam ata
min
مِّنْ
nga
ʿadhābin
عَذَابٍ
një dënim
ghalīẓin
غَلِيظٍ
i rëndë.

E kur arriti vendimi Ynë (për dënim), Ne me mëshirën Tonë e shpëtuam Hudin, e bashkë me të edhe ata që kishin besuar. I shpëtuam prej dënimit të rëndë

Tefsir

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ  ( هود: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
Dhe ai (ishte)
ʿādun
عَادٌۖ
Adi.
jaḥadū
جَحَدُوا۟
Ata mohuan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
argumentet
rabbihim
رَبِّهِمْ
e Zotit të tyre
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
dhe kundërshtuan
rusulahu
رُسُلَهُۥ
të dërguarit e Tij
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
dhe ndoqën
amra
أَمْرَ
urdhrin
kulli
كُلِّ
e secilit
jabbārin
جَبَّارٍ
mizor
ʿanīdin
عَنِيدٍ
kokëfortë.

E ato ishin (gjurmë të gënjeshtrave të fisit) Ad-ët, që mohuan argumentet e Zotit tëtyre, kundërshtuan të dërguarin r Tij, shkuan pas urdhërit të çdo kryelarti kundërshtar

Tefsir

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ   ( هود: ٦٠ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
Dhe ata u përcollën
فِى
hādhihi
هَٰذِهِ
këtë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
botë
laʿnatan
لَعْنَةً
(me) mallkim
wayawma
وَيَوْمَ
dhe ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
e kijametit.
alā
أَلَآ
Vini re!
inna
إِنَّ
Vërtet
ʿādan
عَادًا
Adi
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
Zotin e tyre.
alā
أَلَا
Vini re!
buʿ'dan
بُعْدًا
Qoftë shkatërruar
liʿādin
لِّعَادٍ
Adi
qawmi
قَوْمِ
populli
hūdin
هُودٍ
i Hudit!

Ata u prcollën me mallkim si në këtë botë, ashtu edhe në ditën e gjykimit. Le të dihet, Adët mohuan Zotin e tyre. Qoftë i shkatërruar Adi, populli i Hudit

Tefsir