Skip to main content

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ  ( هود: ٧١ )

wa-im'ra-atuhu
وَٱمْرَأَتُهُۥ
E gruaja e tij
qāimatun
قَآئِمَةٌ
qëndronte në këmbë
faḍaḥikat
فَضَحِكَتْ
dhe qeshi
fabasharnāhā
فَبَشَّرْنَٰهَا
e Ne e përgëzuam
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
me Is'hakun
wamin
وَمِن
e nga
warāi
وَرَآءِ
pas
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Is'hakut
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Jakubin.

E gruaja (Sare) e tij (Ibrahimit) rrinte në këmbë dhe qeshi, e Ne e përgëzuam atë me Is-hakun, e pas Is-hakut Jakubin

Tefsir

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

qālat
قَالَتْ
Ajo tha
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"E mjera unë
a-alidu
ءَأَلِدُ
a do të lind
wa-anā
وَأَنَا۠
ndërkohë që unë (jam)
ʿajūzun
عَجُوزٌ
një plakë
wahādhā
وَهَٰذَا
kurse ky
baʿlī
بَعْلِى
burri im
shaykhan
شَيْخًاۖ
(është) një plak?!
inna
إِنَّ
Vërtet
hādhā
هَٰذَا
kjo (është)
lashayon
لَشَىْءٌ
një gjë
ʿajībun
عَجِيبٌ
e çuditshme".

Ajo tha: “E mjera unë, si do të lindë unë kr jam e vjetëruar, kurse ky burri im është i shtyer më moshë, vërtet kjo është gjë e çuditshme

Tefsir

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
ataʿjabīna
أَتَعْجَبِينَ
"A po çuditesh
min
مِنْ
nga
amri
أَمْرِ
urdhri
l-lahi
ٱللَّهِۖ
i Allahut?
raḥmatu
رَحْمَتُ
Mëshira
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wabarakātuhu
وَبَرَكَٰتُهُۥ
dhe bekimi i Tij
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
qofshin për ju
ahla
أَهْلَ
oj familje
l-bayti
ٱلْبَيْتِۚ
e shtëpisë!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai (është)
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Meritori i të gjitha falënderimeve
majīdun
مَّجِيدٌ
i Lavdishëm".

Ata i thanë: “Si, mos po çuditesh me caktimin e Zotit?” Mëshira e All-llahut dhe bekimi i Tij qoftë me ju o familje e shtëpisë (së Ibrahimit)! Vërtet, Ai është meritues për falënderim është bamirës i madh

Tefsir

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
dhahaba
ذَهَبَ
iku
ʿan
عَنْ
nga
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimi
l-rawʿu
ٱلرَّوْعُ
frika
wajāathu
وَجَآءَتْهُ
dhe i erdhi atij
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
përgëzimi
yujādilunā
يُجَٰدِلُنَا
ai filloi dialogun me ne
فِى
rreth
qawmi
قَوْمِ
popullit
lūṭin
لُوطٍ
të Lutit.

Pasi që Ibrahimit i kaloi frika dhe i erdhi myzhdeja, ai nisi dialog me të dërguarit tanë rreth popullit të Lutit

Tefsir

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ  ( هود: ٧٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimi
laḥalīmun
لَحَلِيمٌ
(ishte) shumë i durueshëm
awwāhun
أَوَّٰهٌ
shumë i përulur me lutje
munībun
مُّنِيبٌ
dhe i kthyeshëm (tek Allahu).

Vërtet, Ibrahimi ishte shumë i butë, shumë i dhembshëm dhe i kthyeshëm

Tefsir

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
"O Ibrahim
aʿriḍ
أَعْرِضْ
largohu
ʿan
عَنْ
nga
hādhā
هَٰذَآۖ
kjo!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet
qad
قَدْ
tashmë
jāa
جَآءَ
ka ardhur
amru
أَمْرُ
urdhri
rabbika
رَبِّكَۖ
i Zotit tënd
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
e vërtet atyre
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
do t'u vijë atyre
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
ghayru
غَيْرُ
i pa
mardūdin
مَرْدُودٍ
kthyeshëm.

(engjëjt i thanë) O Ibrahim lëre këtë (dialog), urdhëri i Zotit tënd tashmë ka zbritur, s’ka tjetër, ata do të përjetojnë dënim të pashmangshëm

Tefsir

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

walammā
وَلَمَّا
Pasi që
jāat
جَآءَتْ
(i) erdhën
rusulunā
رُسُلُنَا
të dërguarit Tanë
lūṭan
لُوطًا
Lutit
sīa
سِىٓءَ
ai u shqetësua
bihim
بِهِمْ
për shkak të tyre
waḍāqa
وَضَاقَ
dhe u ngushtua
bihim
بِهِمْ
për shkak të tyre
dharʿan
ذَرْعًا
rëndë
waqāla
وَقَالَ
e tha
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
yawmun
يَوْمٌ
një ditë
ʿaṣībun
عَصِيبٌ
e trishtueshme!"

E kur të dërguarit tanë i erdhën Lutit, ai u keqësua për ta dhe u ngushtua rëndë me ardhjen e tyre e tha: “Kjo është ditë e vështirë!”

Tefsir

وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ  ( هود: ٧٨ )

wajāahu
وَجَآءَهُۥ
Dhe erdhën tek ai
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
populli i tij
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
duke vrapuar
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
wamin
وَمِن
ndërkohë që nga
qablu
قَبْلُ
përpara
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke bërë
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
vepra të këqija.
qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këto (janë)
banātī
بَنَاتِى
bijat e mia
hunna
هُنَّ
ato (janë)
aṭharu
أَطْهَرُ
më të pastra
lakum
لَكُمْۖ
për ju
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
prandaj druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
walā
وَلَا
dhe mos
tukh'zūni
تُخْزُونِ
(më) turpëroni mua
فِى
në mesin e
ḍayfī
ضَيْفِىٓۖ
mysafirëve të mi.
alaysa
أَلَيْسَ
A nuk (ka)
minkum
مِنكُمْ
prej jush
rajulun
رَجُلٌ
ndonjë burrë
rashīdun
رَّشِيدٌ
i pjekur?"

Dhe populli i tij, ë më parë bënin punë të turpshme, erdhi me ngtite ai (te Luti), e ai tha: “O populli im, qe këto bijat e mia (gratë e atij vendi), janë më të pastra për ju kinie frikë pra All-llahun e mos më turpëroni me mysafirët e mi, a nuk ka ndër ju ndonjë njeri të mençur (e të ju ndalojë nga e keqja)?”

Tefsir

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
laqad
لَقَدْ
"Sigurisht
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
ti ke ditur
مَا
nuk
lanā
لَنَا
ne kemi
فِى
banātika
بَنَاتِكَ
bijat tua
min
مِنْ
asnjë
ḥaqqin
حَقٍّ
të drejtë
wa-innaka
وَإِنَّكَ
dhe vërtet ti
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
me siguri e di
مَا
çka
nurīdu
نُرِيدُ
ne dëshirojmë!"

Ata thanë: “Po ti e ke të ditur se ne, nuk kurrfarë lakmie në bijat tua, ti e di me siguri se çka dëshirojmë ne!”

Tefsir

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ  ( هود: ٨٠ )

qāla
قَالَ
Ai tha
law
لَوْ
"Sikur
anna
أَنَّ
لِى
kisha
bikum
بِكُمْ
karshi jush
quwwatan
قُوَّةً
ndonjë forcë
aw
أَوْ
apo
āwī
ءَاوِىٓ
të strehohem
ilā
إِلَىٰ
tek
ruk'nin
رُكْنٍ
ndonjë shtyllë
shadīdin
شَدِيدٍ
e fortë!"

Ai tha: “Ah, sikur të kisha fuqi kundër jush (t’ju zbrapsë), ose të kisha mbështetje në ndonjë përkrahje (të fisit) të fortë!” (do t’i mbroja mysafirët e mij)

Tefsir