Skip to main content
bismillah

الۤمّۤرٰۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِۗ وَالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الرعد: ١ )

alif-lam-meem-ra
الٓمٓرۚ
Elif, Lam, Mim, Ra.
til'ka
تِلْكَ
Këto (janë)
āyātu
ءَايَٰتُ
ajetet
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
e Librit
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
dhe ajo çfarë
unzila
أُنزِلَ
është zbritur
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(është) e vërteta
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

Elif, Lamë, Mimë, Ra. Këto ajete të kësaj kaptine dhe e tërë ajo që t’u shpall ty nga Zoti yt, janë realitet, por shumica e njerëzve nuk besojnë

Tefsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ   ( الرعد: ٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
rafaʿa
رَفَعَ
i ngriti
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿamadin
عَمَدٍ
shtylla
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
ju i shihni ato
thumma
ثُمَّ
pastaj
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
u vendos
ʿalā
عَلَى
mbi
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
Arsh
wasakhara
وَسَخَّرَ
dhe nënshtroi
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
dhe hënën.
kullun
كُلٌّ
Secili
yajrī
يَجْرِى
lëviz
li-ajalin
لِأَجَلٍ
deri në një afat
musamman
مُّسَمًّىۚ
të përcaktuar.
yudabbiru
يُدَبِّرُ
Ai e rregullon
l-amra
ٱلْأَمْرَ
çështjen
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
i shkoqit
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
ajetet
laʿallakum
لَعَلَّكُم
ashtu që ju
biliqāi
بِلِقَآءِ
për takimin
rabbikum
رَبِّكُمْ
me Zotin tuaj
tūqinūna
تُوقِنُونَ
(të) bindeni.

All-llahu është Ai që ngriti qiejt pa ndonjë shtyllë. Ju i shihni ato. Ai u vendos mbi Arsh dhe nënshtroi diellin e hënën që çdo njëri udhëton deri në një afat të caktuar; Ai rregullon çështjen (e gjithësisë), sqaron argumentet, që të jeni të bindur për takimin (pas ringjalljes) me Zotin tuaj

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهٰرًا ۗوَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيْهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الرعد: ٣ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
madda
مَدَّ
e shtriu
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe bëri
fīhā
فِيهَا
në të
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
male
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًاۖ
dhe lumenj
wamin
وَمِن
dhe nga
kulli
كُلِّ
të gjitha
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
frutat
jaʿala
جَعَلَ
bëri
fīhā
فِيهَا
në të
zawjayni
زَوْجَيْنِ
dy çifte
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
dy.
yugh'shī
يُغْشِى
Ai e mbulon
al-layla
ٱلَّيْلَ
(me) natën
l-nahāra
ٱلنَّهَارَۚ
ditën
inna
إِنَّ
vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(që) thellë mendojnë.

Dhe ai është, i cili tokën e shtriu, dhe në të krijoi kodra e lumenj dhe prej secilit frut bëri dy lloj (çift), bëri që nata ta mbulojë ditën. Vërtet, në gjithë këtë ka fakte për njerëzit që thellë mendojnë

Tefsir

وَفِى الْاَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّزَرْعٌ وَّنَخِيْلٌ صِنْوَانٌ وَّغَيْرُ صِنْوَانٍ يُّسْقٰى بِمَاۤءٍ وَّاحِدٍۙ وَّنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِى الْاُكُلِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الرعد: ٤ )

wafī
وَفِى
Dhe në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
qiṭaʿun
قِطَعٌ
(ka) vise
mutajāwirātun
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
fqinje
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
dhe kopshte
min
مِّنْ
nga
aʿnābin
أَعْنَٰبٍ
rrushi
wazarʿun
وَزَرْعٌ
dhe arë
wanakhīlun
وَنَخِيلٌ
e palma
ṣin'wānun
صِنْوَانٌ
me pipa
waghayru
وَغَيْرُ
dhe pa
ṣin'wānin
صِنْوَانٍ
pipa
yus'qā
يُسْقَىٰ
(që) ujitet
bimāin
بِمَآءٍ
me ujë
wāḥidin
وَٰحِدٍ
një
wanufaḍḍilu
وَنُفَضِّلُ
dhe Ne i favorizojmë
baʿḍahā
بَعْضَهَا
disa prej tyre
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
baʿḍin
بَعْضٍ
disa (të tjerave)
فِى
l-ukuli
ٱلْأُكُلِۚ
ngrënie.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) dëshmi
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(që) logjikojnë.

E në tokë, copa sipërfaqesh, te ngjitura njëra me tjetrën, kopshte të hardhisë, të bmjella (të llojllojshme) dhe hurma (bimë këto) që janë të degëzuara në shumë trupa dhe jo të degëzuara (nga një filiz) e të gjitha jiten nga një ujë, dhe Ne shijen në ngrënie të frutave të tyre e kemi dalluar njërën prej tjetrës. Edhe kjo dëshmon për argumente për njerëzit e mençur

Tefsir

۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( الرعد: ٥ )

wa-in
وَإِن
E nëse
taʿjab
تَعْجَبْ
ti çuditesh
faʿajabun
فَعَجَبٌ
atëherë çudi (është)
qawluhum
قَوْلُهُمْ
fraza e tyre
a-idhā
أَءِذَا
"A kur
kunnā
كُنَّا
(të) jemi
turāban
تُرَٰبًا
dhé
a-innā
أَءِنَّا
vallë vërtet ne
lafī
لَفِى
(do të shndrrohemi) në
khalqin
خَلْقٍ
një krijim
jadīdin
جَدِيدٍۗ
të ri?!"
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
Zotin e tyre
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dhe të tillët (kanë)
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
pranga
فِىٓ
aʿnāqihim
أَعْنَاقِهِمْۖ
qafët e tyre
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dhe të tillët (janë)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
banorët
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
e zjarrit
hum
هُمْ
ata (janë)
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
të gjithmonshëm.

E nëse ti (Muhammed) çuditesh (përse të përgënjeshtrojnë), është edhe më e çuditshme thënia e tyre: “A do të kemi krijimtë ri pasi të jemi bërë dhe?” këta janë ata që mohuan Zotin e tyre, ata që do të ndëshkohen me pranga në qafë. Pra këta janë banues të zjarrit ku do të qëndrojnë përgjithmonë

Tefsir

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الرعد: ٦ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
E ata të kërkojnë t'ua shpejtosh
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
të keqen
qabla
قَبْلَ
para
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِ
të mirës
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që tashmë
khalat
خَلَتْ
përfunduan
min
مِن
nga
qablihimu
قَبْلِهِمُ
para tyre
l-mathulātu
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
ndëshkimet.
wa-inna
وَإِنَّ
E vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt (është)
ladhū
لَذُو
Posedues
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
i faljes
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
për njerëzit
ʿalā
عَلَىٰ
megjithë
ẓul'mihim
ظُلْمِهِمْۖ
zullumin e tyre
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt (është)
lashadīdu
لَشَدِيدُ
i ashpër
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(në) dënim.

E ata prej teje këkojnë ngutje zbatimit të së keqes para të së mirës edhe pse para tyre pati aso dënimesh (por nuk kanë marrë mësim). S’ka dyshim se Zoti yt u fal njerzve mëkatet e tyre, por s’ka dyshim se Zoti yt është edhe ndëshkues i rreptë

Tefsir

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ   ( الرعد: ٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
Dhe thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lawlā
لَوْلَآ
"Përse të mos
unzila
أُنزِلَ
i zbritet
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
āyatun
ءَايَةٌ
ndonjë dëshmi
min
مِّن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۗ
Zoti i tij?"
innamā
إِنَّمَآ
Vetëm
anta
أَنتَ
ti (je)
mundhirun
مُنذِرٌۖ
paralajmërues
walikulli
وَلِكُلِّ
dhe për secilin
qawmin
قَوْمٍ
popull
hādin
هَادٍ
(pati) udhëzues.

Ata, të cilët nuk besuan thonë: “Pse të mos i ketë zbritur atij (Muhammedit) ndonjë argument (mrekulli praktike) nga Zoti i tij?” Ti je vetëm qortues. çdo popull pati udhëzues (pejgamber)

Tefsir

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ   ( الرعد: ٨ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
çfarë
taḥmilu
تَحْمِلُ
bart
kullu
كُلُّ
çdo
unthā
أُنثَىٰ
femër
wamā
وَمَا
dhe çfarë
taghīḍu
تَغِيضُ
shkurtojnë
l-arḥāmu
ٱلْأَرْحَامُ
mitrat
wamā
وَمَا
dhe çfarë
tazdādu
تَزْدَادُۖ
zgjasin
wakullu
وَكُلُّ
dhe çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿindahu
عِندَهُۥ
tek Ai
bimiq'dārin
بِمِقْدَارٍ
(është) me masë.

All-llahu e di se ç’bart çdo grua, dhe (e di) çka pakësojnë e çka shtojnë mitrat. te Ai është çdosend me masë të caktuar

Tefsir

عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيْرُ الْمُتَعَالِ   ( الرعد: ٩ )

ʿālimu
عَٰلِمُ
Njohësi
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
i së fshehtës
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
dhe i së dukshmes
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
i Madhërishmi
l-mutaʿāli
ٱلْمُتَعَالِ
i Lartësuari.

Ai është që di të fshehtëndhe të dukshmen, Ai është i madhëruari e i latrësuari

Tefsir

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ   ( الرعد: ١٠ )

sawāon
سَوَآءٌ
Njësoj (është)
minkum
مِّنكُم
nga ju
man
مَّنْ
kush
asarra
أَسَرَّ
e fsheh
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
fjalën
waman
وَمَن
dhe kush
jahara
جَهَرَ
e shpalos
bihi
بِهِۦ
atë
waman
وَمَنْ
dhe kush
huwa
هُوَ
ai
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
(është) i mbuluar
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
gjatë natës
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
dhe (është) i shfaqur
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
gjatë ditës.

Për të është njësoj (në dijen e Tij) si ai që fsheh prej jush thënien, si ai që e shpreh haptazi, si ai që vepron fshehtas natën (në errësirë të natës) dhe si ai që vepron haptazi ditën

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Ar-Ra'd
القرآن الكريم:الرعد
Ajeti Sajadet (سجدة):15
Emri i sures (latin):Ar-Ra'd
Surja nr.:13
Numri i vargjeve:43
Gjithsej fjalë:855
Gjithsej karaktere:3506
Emri i Rukū's:6
Vendndodhja e shpalljes:Medina
Urdhri i shpalljes:96
Nga vargu:1707