Skip to main content

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ   ( ابراهيم: ٢١ )

wabarazū
وَبَرَزُوا۟
Dhe ata do të paraqiten
lillahi
لِلَّهِ
para Allahut
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
faqāla
فَقَالَ
e do t'u thonë
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
të dobëtit
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
ishin mendjemëdhenj
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
kunnā
كُنَّا
ishim
lakum
لَكُمْ
ndaj jush
tabaʿan
تَبَعًا
pasues
fahal
فَهَلْ
prandaj a (mund të jeni)
antum
أَنتُم
ju
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
largues
ʿannā
عَنَّا
nga ne
min
مِنْ
prej
ʿadhābi
عَذَابِ
dënimit
l-lahi
ٱللَّهِ
të Allahut
min
مِن
ndonjë
shayin
شَىْءٍۚ
gjë?"
qālū
قَالُوا۟
Ata do të thonë
law
لَوْ
"Sikur
hadānā
هَدَىٰنَا
t'na udhëzonte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lahadaynākum
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
ne do t'ju udhëzonim ju.
sawāon
سَوَآءٌ
Njësoj (është)
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
për ne
ajaziʿ'nā
أَجَزِعْنَآ
a u mërzitëm
am
أَمْ
apo
ṣabarnā
صَبَرْنَا
duruam
مَا
nuk (ka)
lanā
لَنَا
për ne
min
مِن
asnjë
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
rrugëdalje".

E të gjithë (njerëzit) sheshas i paraqiten All-llahut. Ata të dobëtit (masa e nënshtruar) u thonë parisë (udhëheqëse): “Ne ishim pasuesit tuaj, andaj a mund të nalehtësoni diç nga dënimi i All-llahut?” Ata (paria) thonë: “Sukur të na kishte udhëzuar All-llahu, ne do t’ju udhëzonim juve. Për ne tash është njësoj, u pikëlluam thellë ose duruam, për ne nuk ka ikje (shpëtim)

Tefsir

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( ابراهيم: ٢٢ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe do të thotë
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
lammā
لَمَّا
pasi të
quḍiya
قُضِىَ
përfundojë
l-amru
ٱلْأَمْرُ
çështja
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
ju premtoi ju
waʿda
وَعْدَ
premtimin
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
e vërtetë
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
dhe unë ju premtova ju
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
e ju mashtrova.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
liya
لِىَ
për mua
ʿalaykum
عَلَيْكُم
ndaj jush
min
مِّن
asnjë
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
fuqi
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
unë ju ftova ju
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
e ju m'u përgjigjët
لِىۖ
mua
falā
فَلَا
prandaj mos
talūmūnī
تَلُومُونِى
më qortoni mua
walūmū
وَلُومُوٓا۟
por qortojeni
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
veten tuaj!
مَّآ
Nuk
anā
أَنَا۠
unë (jam)
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
shpëtuesi juaj
wamā
وَمَآ
dhe nuk
antum
أَنتُم
ju (jeni)
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
shpëtuesit e mi.
innī
إِنِّى
Vërtet unë
kafartu
كَفَرْتُ
mohova
bimā
بِمَآ
atë çfarë
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
ju më shoqëruat mua
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۗ
përpara.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët
lahum
لَهُمْ
ata kanë
ʿadhābun
عَذَابٌ
dënim
alīmun
أَلِيمٌ
të dhembshëm".

E të kryhet çështja (të hyjnë ata të Xhennetit dhe të Xhehennemit në të, Xhehennemlinjve) djalli (u mban ligjeratën e shëmtuar) dhe u thotë: “Vërtet, All-llahu ju pat premtuar premtim të vërtetë, e unë ju pata premtuardhe, qe, nuk zbatova premtimin ndaj jush. Po unë nuk pata kurrfarë pushteti ndaj jush (që t’ju detyroj), përpos që ju thirra (në rrugë të gabuar), e ju m’u përgjigjët; atëherë, pra mos më qortoni mua, po qortnie veten. Unë nuk mund t’ju shpëtoë juve, e as ju nuk mund të më shpëtoni mua. Unë mohoj shoqërimin tuaj që më bëtë mua më parë (më adhuruat në vend të Zotit). S’ka dyshim, jobesimtarët kanë dënim të dhembshëm

Tefsir

وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ   ( ابراهيم: ٢٣ )

wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
Dhe u futën
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(ata janë) të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَا
në to
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
e Zotit të tyre.
taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
Përshëndetja e tyre (është)
fīhā
فِيهَا
në to
salāmun
سَلَٰمٌ
"paqe".

E ata, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, me urdhërin e Zotit të tyre u vendosën në Xhennete, nën pallatet e të cilëve rrjedhin lumenj, ku do të jenë përgjithmonë. Përshëndetja e tyre në të është “selam” - paqe

Tefsir

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرْعُهَا فِى السَّمَاۤءِۙ   ( ابراهيم: ٢٤ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
kayfa
كَيْفَ
si
ḍaraba
ضَرَبَ
solli
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mathalan
مَثَلًا
shembull
kalimatan
كَلِمَةً
një fjalë
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
të mirë
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
si një pemë
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
e mirë
aṣluhā
أَصْلُهَا
rrënja e saj (është)
thābitun
ثَابِتٌ
e qëndrueshme
wafarʿuhā
وَفَرْعُهَا
kurse dega e saj
فِى
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiell.

A nuk ke kuptar se si All-llahubëri shembull: fjalën e irë si pema e mirë që rrënjët e saj janë thellë (në tokë) e degët e saj janë lart

Tefsir

تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( ابراهيم: ٢٥ )

tu'tī
تُؤْتِىٓ
Ajo jep
ukulahā
أُكُلَهَا
frutat e saj
kulla
كُلَّ
(në) çdo
ḥīnin
حِينٍۭ
kohë
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
rabbihā
رَبِّهَاۗ
e Zotit të saj
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
dhe sjell
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
shembujt
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
(të) përkujtojnë.

E që me vullnetin e Zotit, ajo e jep frutin e vet në çdo kohë. All-llahu, pra u parashtron njerëzve shembuj ashtuqë ata të mendojnë

Tefsir

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ   ( ابراهيم: ٢٦ )

wamathalu
وَمَثَلُ
Ndërsa shembulli
kalimatin
كَلِمَةٍ
i një fjale
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
të keqe
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(është) si një pemë
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
e keqe
uj'tuthat
ٱجْتُثَّتْ
ajo është shkulur
min
مِن
nga
fawqi
فَوْقِ
përmbi
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
toka
مَا
nuk (ka)
lahā
لَهَا
për të
min
مِن
asnjë
qarārin
قَرَارٍ
qëndrueshmëri.

Dhe shembulli i fjalës së keqe si një pemë e keqe që është shkulur mbi tokë e që nuk ka të qëndruar

Tefsir

يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيْنَۗ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ ࣖ   ( ابراهيم: ٢٧ )

yuthabbitu
يُثَبِّتُ
I forcon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
me fjalën
l-thābiti
ٱلثَّابِتِ
e qëndrueshme
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wafī
وَفِى
dhe në
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
jetën e fundit
wayuḍillu
وَيُضِلُّ
dhe i lë në humbje
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَۚ
zullumqarët
wayafʿalu
وَيَفْعَلُ
dhe bën
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
çfarë
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron.

All-llahu forcon ata që besuan në fjalëne fortë (të mirë) në jetën e kësaj bote e edhe në botën tjetër, ndërsa mizorët All-llahu i bën të humbur. All-llahu punon çka të dojë

Tefsir

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ   ( ابراهيم: ٢٨ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
baddalū
بَدَّلُوا۟
e zëvendësuan
niʿ'mata
نِعْمَتَ
begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
kuf'ran
كُفْرًا
(me) mohim
wa-aḥallū
وَأَحَلُّوا۟
dhe e shpien
qawmahum
قَوْمَهُمْ
popullin e tyre
dāra
دَارَ
(tek) vendbanimi
l-bawāri
ٱلْبَوَارِ
i shkatërrimit.

A nuk i vërejte ata që dhuntinë e All-llahut e ndërruan me mosbesim dhe popullin e vet e sollën në vendin e shkatërrimit

Tefsir

جَهَنَّمَ ۚيَصْلَوْنَهَاۗ وَبِئْسَ الْقَرَارُ   ( ابراهيم: ٢٩ )

jahannama
جَهَنَّمَ
(Në) xhehenem
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
(do të) ndizen në të
wabi'sa
وَبِئْسَ
dhe sa i keq (është)
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
qëndrimi.

(e sollën) Në Xhehennem të shijojnë djegien, e sa vend i keq është ai

Tefsir

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ   ( ابراهيم: ٣٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Dhe ata i bënë
lillahi
لِلَّهِ
Allahut
andādan
أَندَادًا
ortakë
liyuḍillū
لِّيُضِلُّوا۟
që t'i devijojnë (të tjerët)
ʿan
عَن
nga
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۗ
rruga e Tij.
qul
قُلْ
Thuaj
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Kënaquni
fa-inna
فَإِنَّ
e vërtet
maṣīrakum
مَصِيرَكُمْ
fundi juaj (është)
ilā
إِلَى
tek
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarri!"

Ata i bënin (krahasonin) shokë All-llahut për t’i shmangur (njerëzit) nga rruga e Tij. Thuaj: “Shfrytëzoni përjetimet se e srdhmja e juaj është te Zjarri!”

Tefsir