Skip to main content
bismillah

كۤهٰيٰعۤصۤ ۚ   ( مريم: ١ )

kaf-ha-ya-ain-sad
كٓهيعٓصٓ
Kef, He, Je, Ajn, Sád.

Kaf Ha Ja’ A’jn Sadë

Tefsir

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهٗ زَكَرِيَّا ۚ  ( مريم: ٢ )

dhik'ru
ذِكْرُ
Përmendje
raḥmati
رَحْمَتِ
e mëshirës
rabbika
رَبِّكَ
së Zotit tënd
ʿabdahu
عَبْدَهُۥ
(për) robin e Vet
zakariyyā
زَكَرِيَّآ
Zekerija.

(ky është) Përkujtim i mëshirës së Zotit tënd ndaj robit të vet Zekeriait

Tefsir

اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ نِدَاۤءً خَفِيًّا   ( مريم: ٣ )

idh
إِذْ
Kur
nādā
نَادَىٰ
ai e thirri
rabbahu
رَبَّهُۥ
Zotin e vet
nidāan
نِدَآءً
(me) një thirrje
khafiyyan
خَفِيًّا
të fshehtë.

Kur ai iu lut Zotit të vet me një zë të ulët, e

Tefsir

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا   ( مريم: ٤ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"“Im Zot
innī
إِنِّى
vërtet unë
wahana
وَهَنَ
u dobësuan
l-ʿaẓmu
ٱلْعَظْمُ
eshtrat
minnī
مِنِّى
prej meje
wa-ish'taʿala
وَٱشْتَعَلَ
m’u zbardh
l-rasu
ٱلرَّأْسُ
koka
shayban
شَيْبًا
nga thinjat
walam
وَلَمْ
dhe nuk
akun
أَكُنۢ
kam qenë asnjëherë
biduʿāika
بِدُعَآئِكَ
me lutjen ndaj Teje
rabbi
رَبِّ
im Zot
shaqiyyan
شَقِيًّا
i zhgënjyer

Tha: “Zoti im! Vërtet, mia më janë dobësuar eshtrat, më janë përhapur thinjat në kokën time, e me lutjen time ndaj Teje o Zoti im, asnjëherë nuk kam qenë i dëshpëruar”

Tefsir

وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ  ( مريم: ٥ )

wa-innī
وَإِنِّى
E, vërtet unë
khif'tu
خِفْتُ
u frikësohem
l-mawāliya
ٱلْمَوَٰلِىَ
të afërmve të mi
min
مِن
nga
warāī
وَرَآءِى
pas meje
wakānati
وَكَانَتِ
ndërsa ishte
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
bashkëshortja ime
ʿāqiran
عَاقِرًا
shterpë
fahab
فَهَبْ
andaj, dhuro
لِى
për mua
min
مِن
nga
ladunka
لَّدُنكَ
ana Jote
waliyyan
وَلِيًّا
një pasardhës

Unë ua kam frikë pasardhësve të mi pas meje (kushërinjve se do ta humbnin fenë), ndërsa gruaja ime është sterile, pra më falë nga ajo mirësia Jote një pasardhës (një fëmijë)

Tefsir

يَّرِثُنِيْ وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوْبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا   ( مريم: ٦ )

yarithunī
يَرِثُنِى
ai më trashëgon mua
wayarithu
وَيَرِثُ
dhe trashëgon
min
مِنْ
nga
āli
ءَالِ
familja
yaʿqūba
يَعْقُوبَۖ
e Jakubit
wa-ij'ʿalhu
وَٱجْعَلْهُ
dhe bëje atë
rabbi
رَبِّ
Zoti im
raḍiyyan
رَضِيًّا
të pëlqyeshëm!

Të më trashëgojnë mua dhe t’i trashëgojë ata nga familja e Jakubit, dhe bërë atë, o Zoti, të këndshëm! (të vyeshëm)!”

Tefsir

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا   ( مريم: ٧ )

yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
“O Zekerija
innā
إِنَّا
padyshim Ne
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
të përgëzojmë ty
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
me një djalë
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
emri i tij (është)
yaḥyā
يَحْيَىٰ
Jahja
lam
لَمْ
nuk
najʿal
نَجْعَل
kemi dhënë
lahu
لَّهُۥ
për të
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
më parë
samiyyan
سَمِيًّا
(këtë) emër.

O Zekëria, Ne po të përgëzojmë ty me një djalë, emri i të cilit është Jahja, e që askush para tij nuk u emërtua me këtë emër

Tefsir

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا   ( مريم: ٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im
annā
أَنَّىٰ
si
yakūnu
يَكُونُ
(mund) të jetë
لِى
për mua
ghulāmun
غُلَٰمٌ
një djalë
wakānati
وَكَانَتِ
ndërsa, ka qenë (gjithmonë)
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
bashkëshortja ime
ʿāqiran
عَاقِرًا
shterpë
waqad
وَقَدْ
e tani
balaghtu
بَلَغْتُ
unë kam arritur
mina
مِنَ
prej (në)
l-kibari
ٱلْكِبَرِ
pleqërinë
ʿitiyyan
عِتِيًّا
e thellë.

Ai tha: “Zoti im, si do të kemë unë djalë kur gruaja ime ishte që nuk lind, e unë kam arritur pleqëri të thellë?”

Tefsir

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Ja, kështu
qāla
قَالَ
tha
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt.
huwa
هُوَ
Ai (është)
ʿalayya
عَلَىَّ
për Mua
hayyinun
هَيِّنٌ
e lehtë
waqad
وَقَدْ
e padushim
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
Unë të krijova ty
min
مِن
prej
qablu
قَبْلُ
më parë
walam
وَلَمْ
ndërsa nuk
taku
تَكُ
ishe ti
shayan
شَيْـًٔا
asgjë.

Tha: “Ja, kështu Zoti yt ka thënë: se ajo për Mua është lehtë; Unë të krijova më parë ty, që nuk ishe fare!”

Tefsir

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗقَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا   ( مريم: ١٠ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im
ij'ʿal
ٱجْعَل
bëj
لِّىٓ
për mua
āyatan
ءَايَةًۚ
një shenjë!"
qāla
قَالَ
Ai tha
āyatuka
ءَايَتُكَ
“Shenja jote (është)
allā
أَلَّا
(që) të mos
tukallima
تُكَلِّمَ
u flasësh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
thalātha
ثَلَٰثَ
(për) tri
layālin
لَيَالٍ
net
sawiyyan
سَوِيًّا
rresht!"

Ai (Zekeriai) tha: Zoti im, më jep mua një shenjë (që të di)!” Ai (All-llahu) tha: “Shenja jote është se, (duke qenë shëndoshë e mirë), nuk do të mund t’u flasesh njerëzve tri net (e tri ditë)”

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Maryam
القرآن الكريم:مريم
Ajeti Sajadet (سجدة):58
Emri i sures (latin):Maryam
Surja nr.:19
Numri i vargjeve:98
Gjithsej fjalë:780
Gjithsej karaktere:3700
Emri i Rukū's:6
Vendndodhja e shpalljes:Meka
Urdhri i shpalljes:44
Nga vargu:2250