Skip to main content

اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ  ( طه: ٣١ )

ush'dud
ٱشْدُدْ
Forcoje
bihi
بِهِۦٓ
me të
azrī
أَزْرِى
fuqinë time!

Që me të të ma forcosh fuqinë time

Tefsir

وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ  ( طه: ٣٢ )

wa-ashrik'hu
وَأَشْرِكْهُ
Dhe bëje pjesëmarrës atë
فِىٓ
amrī
أَمْرِى
kauzën time!

Bëma shok atë në punën time

Tefsir

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ  ( طه: ٣٣ )

kay
كَىْ
nusabbiḥaka
نُسَبِّحَكَ
ne të të lartësojmë Ty
kathīran
كَثِيرًا
shumë.

Në mënyrë që të madhërojnë Ty më shumë

Tefsir

وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ  ( طه: ٣٤ )

wanadhkuraka
وَنَذْكُرَكَ
Dhe ne të të përmendim Ty
kathīran
كَثِيرًا
shumë.

Dhe të përkujtojnë Ty shpesh

Tefsir

اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا   ( طه: ٣٥ )

innaka
إِنَّكَ
Vërtet Ti
kunta
كُنتَ
Ti je
binā
بِنَا
për ne
baṣīran
بَصِيرًا
Gjithëshikues".

Vërtet, Ti je Ai që na sheh dhe na i di punët”

Tefsir

قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٣٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
qad
قَدْ
"Sigurisht
ūtīta
أُوتِيتَ
të është dhënë
su'laka
سُؤْلَكَ
kërkesa jote
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
o Musa!

Ai (All-llahu) tha: “O Musa, t’u dha ajo që kërkove!”

Tefsir

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ  ( طه: ٣٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
manannā
مَنَنَّا
Ne të favorizuam
ʿalayka
عَلَيْكَ
ty
marratan
مَرَّةً
një herë
ukh'rā
أُخْرَىٰٓ
tjetër.

Ne edhe një herë ta dhuruam ty mirësinë Tona

Tefsir

اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ  ( طه: ٣٨ )

idh
إِذْ
Kur
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
Ne frymëzuam
ilā
إِلَىٰٓ
te
ummika
أُمِّكَ
nëna jote
مَا
atë çfarë
yūḥā
يُوحَىٰٓ
frymëzohet.

Atëherë kur nënën e frymëzuam me atë që nuk kuptohet ndrushe pos me inspirim (me frymëzim - shpallje)

Tefsir

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ  ( طه: ٣٩ )

ani
أَنِ
"Që
iq'dhifīhi
ٱقْذِفِيهِ
hidhe atë
فِى
l-tābūti
ٱلتَّابُوتِ
arkë
fa-iq'dhifīhi
فَٱقْذِفِيهِ
dhe hidhe atë
فِى
l-yami
ٱلْيَمِّ
lumë
falyul'qihi
فَلْيُلْقِهِ
pastaj le ta hedh
l-yamu
ٱلْيَمُّ
lumi
bil-sāḥili
بِٱلسَّاحِلِ
në breg
yakhudh'hu
يَأْخُذْهُ
do ta marrë atë
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
një armik
لِّى
Imi
waʿaduwwun
وَعَدُوٌّ
dhe një armik
lahu
لَّهُۥۚ
i tij.
wa-alqaytu
وَأَلْقَيْتُ
Dhe Unë brumosa
ʿalayka
عَلَيْكَ
në ty
maḥabbatan
مَحَبَّةً
dashuri
minnī
مِّنِّى
nga Unë
walituṣ'naʿa
وَلِتُصْنَعَ
dhe që ti të gatuhesh
ʿalā
عَلَىٰ
nën
ʿaynī
عَيْنِىٓ
Syrin Tim.

(Ne i thamë) “Vëre atë (fëmijë, Musain) në arkë, e mandej hidhe në lumë e lumi e hjedhë në breg, atë e merre armiku Im dhe i tij. E nga ana Ime mbolla (në zemra të njerëzve) dashuri ndaj teje, e që të edukoheshe nën mbikëqyrjen Time”

Tefsir

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

idh
إِذْ
Kur
tamshī
تَمْشِىٓ
shkoi
ukh'tuka
أُخْتُكَ
motra jote
fataqūlu
فَتَقُولُ
e tha
hal
هَلْ
"A
adullukum
أَدُلُّكُمْ
t'ju dëftoj ju
ʿalā
عَلَىٰ
për
man
مَن
atë që
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
do të kujdeset për të?"
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
Kështu Ne të kthyem ty
ilā
إِلَىٰٓ
te
ummika
أُمِّكَ
nëna jote
kay
كَىْ
që të
taqarra
تَقَرَّ
prehen
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
sytë e saj
walā
وَلَا
të mos
taḥzana
تَحْزَنَۚ
pikëllohet.
waqatalta
وَقَتَلْتَ
Dhe ti vrave
nafsan
نَفْسًا
një person
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
por Ne të shpëtuam ty
mina
مِنَ
nga
l-ghami
ٱلْغَمِّ
brenga
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
dhe Ne të sprovuam ty
futūnan
فُتُونًاۚ
(me) një sprovë.
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Pastaj ti qëndrove
sinīna
سِنِينَ
(disa) vite
فِىٓ
në mesin e
ahli
أَهْلِ
banorëve
madyana
مَدْيَنَ
të Medjenit
thumma
ثُمَّ
pastaj
ji'ta
جِئْتَ
erdhe
ʿalā
عَلَىٰ
qadarin
قَدَرٍ
kohën e përcaktuar
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
o Musa!

Kur motra jote ecte (të përcillte) e thoshte: “A doni t’ju tregoj atë që do të kujdeset për të? E Ne të kthyem te nëna jote, që të gëzohej ajo e të mos mbetej e pikëlluar. Ti pate mbytur një njeri, e Ne të shpëtuam nga mërzia dhe të sprovuan me sprova të mëdha. Ti qëndrove me vite ndër banorët e Medjenit, e pastaj erdhe, o Musa, në kohën e caktuar”

Tefsir