Skip to main content

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( النمل: ٥١ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Pra, shih
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
përfundimi
makrihim
مَكْرِهِمْ
i komplotit të tyre
annā
أَنَّا
vërtet Ne
dammarnāhum
دَمَّرْنَٰهُمْ
i shkatërruam ata
waqawmahum
وَقَوْمَهُمْ
dhe popullin e tyre
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
të gjithë.

Pra, vështro se çfarë ishte përfundimi i dredhisë së tyre. Në të vërtetë, Ne zhdukëm të gjithë ata dhe popullin e tyre

Tefsir

فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( النمل: ٥٢ )

fatil'ka
فَتِلْكَ
E ato (janë)
buyūtuhum
بُيُوتُهُمْ
shtëpitë e tyre
khāwiyatan
خَاوِيَةًۢ
të shkretuara
bimā
بِمَا
për shkak se
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۗ
ata bënë zullum.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyatan
لَءَايَةً
(ka) sigurisht provë
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(që) dinë.

e këto janë shtëpitë e tyre të mbetura shkret për shkak të mizorisë së tyre. E ne nuk ka dyshim se në këtë (rrënim) për një popull që kupton ka argument

Tefsir

وَاَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ   ( النمل: ٥٣ )

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
Dhe Ne i shpëtuam
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
yattaqūna
يَتَّقُونَ
të druajtur.

Ne i shpëtuam ata që besuan dhe që ishin të mëtur (duke iu shmangur mëkatit)

Tefsir

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( النمل: ٥٤ )

walūṭan
وَلُوطًا
Edhe Lutin
idh
إِذْ
kur
qāla
قَالَ
ai i tha
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
popullit të tij
atatūna
أَتَأْتُونَ
"A po i afroheni
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
imoralitetit
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërkohë që ju
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
po shikoni?!"

(Përkujto) Lutin kur ai popullit të vet i tha: “A bëni atë punë të shëmtuar që edhe vetë ju e kuptoni (se është e keqe)?”

Tefsir

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( النمل: ٥٥ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
A vërtet ju
latatūna
لَتَأْتُونَ
njëmend po i afroheni
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
burrave
shahwatan
شَهْوَةً
me epsh
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
përpos
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
grave?!
bal
بَلْ
Ashiqare
antum
أَنتُمْ
ju (qenkeni)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
(që) s'dini!

A vërtet, ju nga epshi kontaktoni me meshkujt, e braktisni gratë tuaja? Ju jeni popull injorantë (xhahil)

Tefsir

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

famā
فَمَا
E nuk
kāna
كَانَ
ishte
jawāba
جَوَابَ
përgjigjja
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
e popullit të tij
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
se
qālū
قَالُوٓا۟
ata thanë
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Nxirrni
āla
ءَالَ
familjen
lūṭin
لُوطٍ
e Lutit
min
مِّن
nga
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
vendi juaj!
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata (janë)
unāsun
أُنَاسٌ
njerëz
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
(që) pastrohen".

Përgjegje e popullit të tij nuk qe tjetër vetëm se të thonë: “Përzënie familjen e Lutit nga vendi juaj, sepse ata jamë njerëz që ruajnë pastërtinë?”

Tefsir

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنٰهَا مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( النمل: ٥٧ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
E Ne e shpëtuam atë
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
dhe familjen e tij
illā
إِلَّا
përveç
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
gruan e tij.
qaddarnāhā
قَدَّرْنَٰهَا
Ne e caktuam atë
mina
مِنَ
nga
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
të dënuarit.

E Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij, së cilës oa caktuam të mbetet me të dënuarit

Tefsir

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ࣖ   ( النمل: ٥٨ )

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
Dhe lëshuam
ʿalayhim
عَلَيْهِم
mbi ta
maṭaran
مَّطَرًاۖ
shi.
fasāa
فَسَآءَ
E sa i keq (ishte)
maṭaru
مَطَرُ
shiu
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
i të paralajmëruarve!

E kundër atyre lëshuam një shi (me gurë); i shëmtuar ishte ai shi për ata të cilëve iu kishte tërhequr vërejtja

Tefsir

قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيْنَ اصْطَفٰىۗ ءٰۤاللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُوْنَ ۔   ( النمل: ٥٩ )

quli
قُلِ
Thuaj
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Falënderimi (është)
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
dhe paqe
ʿalā
عَلَىٰ
për
ʿibādihi
عِبَادِهِ
robërit e Tij
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰٓۗ
Ai i zgjodhi.
āllahu
ءَآللَّهُ
A Allahu (është)
khayrun
خَيْرٌ
më i mirë
ammā
أَمَّا
apo ajo çfarë
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
ata i shoqërojnë në adhurim?"

Thuaj (o i dërguar): “Falënderimi i qoftë All-llahut, e shpëtimi qoftë ndaj robërve të Tij që Ai i zgjodhi (pejgamberët)! A më i mrë (për të besuar) është All-llahu, apo ata që ia bëjnë shok?”

Tefsir

اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْۢبِتُوْا شَجَرَهَاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦٠ )

amman
أَمَّنْ
Apo Ai i Cili
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
wa-anzala
وَأَنزَلَ
dhe zbriti
lakum
لَكُم
për ju
mina
مِّنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
māan
مَآءً
ujë
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
e Ne bëmë që të mbijnë
bihi
بِهِۦ
me të
ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
kopshte
dhāta
ذَاتَ
që kanë
bahjatin
بَهْجَةٍ
bukuri.
مَّا
Nuk
kāna
كَانَ
është
lakum
لَكُمْ
për ju
an
أَن
që të
tunbitū
تُنۢبِتُوا۟
bëni të mbijnë
shajarahā
شَجَرَهَآۗ
bimët e tyre.
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
A ka zot
maʿa
مَّعَ
krahas
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahut?!
bal
بَلْ
Ama
hum
هُمْ
ata (janë)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
(që) devijojnë.

Ai krijoi qiejt e tokën, që për ju lëshoi shi nga qielli, e Ne me të bëmë të lulëzojnë kopshte të bukura, që përju ka qenë e pamundshme t’i bëni të mbijnë bimët në to; Amos ka ndonjë zot tjetër pos All-llahut? Jo, por ata janë popull që shtrembërojnë (të vërtetën)

Tefsir