Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

tur'jī
تُرْجِى
Ti mund ta largosh
man
مَن
këdo që
tashāu
تَشَآءُ
ti do
min'hunna
مِنْهُنَّ
prej tyre
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
dhe mund ta afrosh
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
man
مَن
këdo që
tashāu
تَشَآءُۖ
ti do
wamani
وَمَنِ
edhe këdo që
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
ti dëshiron
mimman
مِمَّنْ
prej atyre që
ʿazalta
عَزَلْتَ
ti je ndarë
falā
فَلَا
atëherë nuk (ka)
junāḥa
جُنَاحَ
telash
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
për ty.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
adnā
أَدْنَىٰٓ
më e duhur
an
أَن
taqarra
تَقَرَّ
të prehen
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
sytë e tyre
walā
وَلَا
dhe të mos
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
pikëllohen
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
dhe të kënaqen
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
ti u ke dhënë atyre
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
të gjithave.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë (është)
فِى
brenda
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
zemrave tuaja
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm
ḥalīman
حَلِيمًا
i Matur.

Ti je i lirë të lëshosh atë që don prej tyre dhe të mbash pranë vete atë që don, e edhe të kërkosh afrimin e asaj nga e cila ke qenë larguar, dhe nuk ke mëkat. Kjo është më së afërmi që ato të qetësohen shpirtërisht e të mos brangosen dhe të jenë të kënaqura me atë që ti u ofron të gjitha atyre. All-llahu e di çka mbani në zemrat e tuaja, All-llahu është më i dijshmi, më i buti

Tefsir

لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاۤءُ مِنْۢ بَعْدُ وَلَآ اَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ اَزْوَاجٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيْبًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٢ )

لَّا
Nuk
yaḥillu
يَحِلُّ
lejohen
laka
لَكَ
për ty
l-nisāu
ٱلنِّسَآءُ
gratë
min
مِنۢ
nga
baʿdu
بَعْدُ
pastaj
walā
وَلَآ
dhe as
an
أَن
tabaddala
تَبَدَّلَ
të ndërrosh
bihinna
بِهِنَّ
me to
min
مِنْ
prej
azwājin
أَزْوَٰجٍ
grave (të tjera)
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
të të mahnisë
ḥus'nuhunna
حُسْنُهُنَّ
bukuria e tyre
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj që
malakat
مَلَكَتْ
posedon
yamīnuka
يَمِينُكَۗ
e djathta jote.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
raqīban
رَّقِيبًا
Mbikëqyrës.

Prej tash e mbrapa tyr nuk të llejohen më gra (të tjera) e as në veend të tyre të marrësh ndonjë tjetër, po edhe sikur të mahnit bukuria e tyre, përveç atyre që ike në posedim (robëreshat), All-llahu është përcjellës ndaj çdo sendi

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan!
لَا
Mos
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
hyni
buyūta
بُيُوتَ
në shtëpitë
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
e pejgamberit
illā
إِلَّآ
përveçse
an
أَن
yu'dhana
يُؤْذَنَ
jepet leje
lakum
لَكُمْ
për ju
ilā
إِلَىٰ
për
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
ushqim
ghayra
غَيْرَ
pa
nāẓirīna
نَٰظِرِينَ
shikuar
ināhu
إِنَىٰهُ
përgatitjen e tij
walākin
وَلَٰكِنْ
mirëpo
idhā
إِذَا
kur
duʿītum
دُعِيتُمْ
ju ftoheni
fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوا۟
atëherë hyni
fa-idhā
فَإِذَا
e kur
ṭaʿim'tum
طَعِمْتُمْ
ushqeheni
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
atëherë shpërndahuni
walā
وَلَا
duke mos
mus'tanisīna
مُسْتَـْٔنِسِينَ
qëndruar
liḥadīthin
لِحَدِيثٍۚ
për bisedë.
inna
إِنَّ
Vërtet
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
ajo
kāna
كَانَ
ishte
yu'dhī
يُؤْذِى
(që) e lëndonte
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
pejgamberin
fayastaḥyī
فَيَسْتَحْىِۦ
e ai turpërohej
minkum
مِنكُمْۖ
prej jush
wal-lahu
وَٱللَّهُ
kurse Allahu
لَا
nuk
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦ
turpërohet
mina
مِنَ
nga
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
e vërteta.
wa-idhā
وَإِذَا
E kur
sa-altumūhunna
سَأَلْتُمُوهُنَّ
të kërkoni prej tyre
matāʿan
مَتَٰعًا
(ndonjë) gjë
fasalūhunna
فَسْـَٔلُوهُنَّ
atëherë kërkoni prej tyre
min
مِن
nga
warāi
وَرَآءِ
mbrapa
ḥijābin
حِجَابٍۚ
një perde.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ajo (është)
aṭharu
أَطْهَرُ
më e dëlirë
liqulūbikum
لِقُلُوبِكُمْ
për zemrat tuaja
waqulūbihinna
وَقُلُوبِهِنَّۚ
dhe zemrat e tyre.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
lakum
لَكُمْ
për ju
an
أَن
tu'dhū
تُؤْذُوا۟
ju ta lëndoni
rasūla
رَسُولَ
të dërguarin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
walā
وَلَآ
dhe as
an
أَن
tankiḥū
تَنكِحُوٓا۟
martoheni
azwājahu
أَزْوَٰجَهُۥ
me gratë e tij
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓ
pas tij
abadan
أَبَدًاۚ
asnjëherë.
inna
إِنَّ
Vërtet
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
ajo
kāna
كَانَ
është
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
ʿaẓīman
عَظِيمًا
madhore.

O ju që besuat, mos hyni në shtëpitë e Pejgamberit ndryshe vetëm se nëse u lejohet për ndonjë ngrënie e duke mos pritur përgatitjen e saj, por kur të thirreni, atëherë shpërndahuni, duke mos hyrë në bisedë me njëri tjetrin, vërtet këto (pritja, qëndrimi, biseda) e mundojnë Pejgamberin, por ai turpërohet prej jush; All-llahu nuk i turpërohet realitetit. E kur kërkoni prej tyre (grave të Pejgamberit) ndonjë send, atë kërkonie pas perdës, kjo është më e pastër për zemrat tuaja dhe të tyre. Juve nuk u takon ta mundoni të dërguarin e All-llahut, e as të martoheni kurrë me gratë e tij, pas (vdekjes së) tij. Këto janë te All-llahu mëkat i madh

Tefsir

اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٤ )

in
إِن
Nëse
tub'dū
تُبْدُوا۟
ju shfaqni
shayan
شَيْـًٔا
ndonjë gjë
aw
أَوْ
apo
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
e fshehni atë
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm.

E shprehët ju haptazi ose fshehtazi ndonjë send, s’ka dyshim se All-llahu çdo send e di

Tefsir

لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيْٓ اٰبَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيْنَ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا   ( الأحزاب: ٥٥ )

لَّا
Nuk (ka)
junāḥa
جُنَاحَ
gjynah
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
për to
فِىٓ
ndaj
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
baballarëve të tyre
walā
وَلَآ
dhe as
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
bijve të tyre
walā
وَلَآ
dhe as
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
vëllezërve të tyre
walā
وَلَآ
dhe as
abnāi
أَبْنَآءِ
bijve
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
të vëllezërve të tyre
walā
وَلَآ
dhe as
abnāi
أَبْنَآءِ
bijve
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
të motrave të tyre
walā
وَلَا
dhe as
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
grave të tyre
walā
وَلَا
dhe as
مَا
asaj çfarë
malakat
مَلَكَتْ
posedojnë
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّۗ
të djathtat e tyre.
wa-ittaqīna
وَٱتَّقِينَ
Dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allahut!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
shahīdan
شَهِيدًا
Dëshmues.

Nuk është mëkat për ato (gratë e pambuluara) ndaj etërve të tyre, as ndaj djemve të tyre, as ndaj djemve të vëllezërve të tyre, as ndaj djemve të motrave të tyre, as ndaj grave të tyre, e as ndaj robëreshave të tyre. E, frikësohuni (o ju gra) All-llahut, All-llahu është pranë çdo sendi

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
wamalāikatahu
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
dhe engjëjt e Tij
yuṣallūna
يُصَلُّونَ
dërgojnë bekime
ʿalā
عَلَى
mbi
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّۚ
pejgamberin.
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan!
ṣallū
صَلُّوا۟
Dërgoni bekime
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
wasallimū
وَسَلِّمُوا۟
dhe përshëndeteni atë
taslīman
تَسْلِيمًا
me përshëndetje!

Është e vërtetë se All-llahu dhe engjëjt e Tij me madhërim e mëshirojnë Pejgamberin. O ju që keni besuar, madhëronie pra atë (duke rënë salavatë) dhe përshëndeteni me selam

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( الأحزاب: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
njollosin
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarin e Tij
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
i mallkoi ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
dhe në të fundit
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
dhe u përgatiti
lahum
لَهُمْ
atyre
ʿadhāban
عَذَابًا
dënim
muhīnan
مُّهِينًا
poshtërues.

E s’ka dyshim se ata janë, të cilët e fyejnë All-llahun dhe të dërguarin e Tij, ata i ka mallkuar All-llahu në Dynja e në Ahiret dhe për ta ka përgatitur një dënim të dhembshëm

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
njollosin
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
dhe besimtaret
bighayri
بِغَيْرِ
për diç tjetër
مَا
të asaj çfarë
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
ata fituan
faqadi
فَقَدِ
sigurisht
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
ata u ngarkuan
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
me shpifje
wa-ith'man
وَإِثْمًا
dhe mëkat
mubīnan
مُّبِينًا
të kulluar.

E ata që fyejnë besimtarët dhe besimtaret, për çka ata nuk janë fajtorë, ata kanë ngarkuar veten me shpifje dhe me një mëkat shumë të madh

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَاۤءِ الْمُؤْمِنِيْنَ يُدْنِيْنَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيْبِهِنَّۗ ذٰلِكَ اَدْنٰىٓ اَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamber!
qul
قُل
Thuaju
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
grave tua
wabanātika
وَبَنَاتِكَ
dhe bijave tua
wanisāi
وَنِسَآءِ
dhe grave
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
të besimtarëve
yud'nīna
يُدْنِينَ
të lëshojnë
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
mbi to
min
مِن
prej
jalābībihinna
جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
petkave të tyre.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
adnā
أَدْنَىٰٓ
më e duhur
an
أَن
yuʿ'rafna
يُعْرَفْنَ
ato të njihen
falā
فَلَا
e të mos
yu'dhayna
يُؤْذَيْنَۗ
njollosen.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ghafūran
غَفُورًا
Falës
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues.

O ti Pejgamber, thuaju grave tua, bijave tua dhe grave të besimtarëve le të vëjnë shamitë (mbulojë) e veta mbi trupin e tyre, pse kj është më afër që ato të njihen (se nuk janë rrugaçe) e të mos ofendohen. All-llahu fal gabimet e kaluara, Ai është mëshirues

Tefsir

۞ لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْمُرْجِفُوْنَ فِى الْمَدِيْنَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوْنَكَ فِيْهَآ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ٦٠ )

la-in
لَّئِن
Po nëse
lam
لَّمْ
nuk
yantahi
يَنتَهِ
ndalen
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
hipokritët
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
فِى
qulūbihim
قُلُوبِهِم
zemrat e tyre
maraḍun
مَّرَضٌ
(kanë) sëmundje
wal-mur'jifūna
وَٱلْمُرْجِفُونَ
edhe ngatërrestarët
فِى
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
Medine
lanugh'riyannaka
لَنُغْرِيَنَّكَ
sigurisht Ne do të të japim ty pushtet
bihim
بِهِمْ
mbi ta
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
nuk
yujāwirūnaka
يُجَاوِرُونَكَ
do të qëndrojnë në fqinjësinë tënde
fīhā
فِيهَآ
në të
illā
إِلَّا
veçse
qalīlan
قَلِيلًا
për pak.

Po nëse hipokritët dhe ata që kanë zemra të sëmura, dhe ata që përhapin gënjeshtra në Medinë, nuk ndalen, Ne bëjmë që ti të dominosh mbi ta e pastaj ata nuk do të jenë fqinj me ty në të, vetëm një kohë të shkurtër

Tefsir