Skip to main content

اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( سبإ: ١١ )

ani
أَنِ
iʿ'mal
ٱعْمَلْ
"Puno
sābighātin
سَٰبِغَٰتٍ
parzmore
waqaddir
وَقَدِّرْ
dhe ji preciz
فِى
l-sardi
ٱلسَّرْدِۖ
thurje!"
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
Dhe punoni
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
të mira!
innī
إِنِّى
Vërtet Unë
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(jam) Gjithëshikues.

(I thamë) Puno këmisha të plota (nga hekuri) dhe thurri me precizitet ato. Dhe bëni vepra të mira (o familja e Davudit), se Unë vëzhgoj atë që ju punoni

Tefsir

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهٗ عَيْنَ الْقِطْرِۗ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّهٖۗ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( سبإ: ١٢ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
Edhe për Sulejmanin
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
erërat
ghuduwwuhā
غُدُوُّهَا
paraditja e tyre
shahrun
شَهْرٌ
(ishte) një muaj
warawāḥuhā
وَرَوَاحُهَا
dhe pasditja e tyre
shahrun
شَهْرٌۖ
një muaj.
wa-asalnā
وَأَسَلْنَا
Dhe Ne bëmë që të rrjedh
lahu
لَهُۥ
për të
ʿayna
عَيْنَ
burimi
l-qiṭ'ri
ٱلْقِطْرِۖ
i bakrit.
wamina
وَمِنَ
Edhe prej
l-jini
ٱلْجِنِّ
xhinëve
man
مَن
kush
yaʿmalu
يَعْمَلُ
punonte
bayna
بَيْنَ
pranë
yadayhi
يَدَيْهِ
tij
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
e Zotit të tij.
waman
وَمَن
E kushdo që
yazigh
يَزِغْ
devijon
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
ʿan
عَنْ
nga
amrinā
أَمْرِنَا
urdhri Ynë
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
Ne do të bëjmë që ai të shijojë
min
مِنْ
prej
ʿadhābi
عَذَابِ
dënimit
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
të zjarrit flakërues.

Edhe Sulejmanit ia nënshtruam erën që paraditja (e udhëtimit me të duke shkuar) ishte sa një muaj dhe pasditja e saj (në të kthyer) sa një muaj (udhëtimi). I bëmë që atij t’i rrjedhë burim i remit dhe me urdhërin e Zotit të tij, ia nënshtruam xhinët që punonin sipas dëshirës së tij, e kush largohet prej tyre nga urdhëri Jonë, atij do t’ia shijojmë zjarrin e fortë

Tefsir

يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ   ( سبإ: ١٣ )

yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
Ata punonin
lahu
لَهُۥ
për të
مَا
çfarë
yashāu
يَشَآءُ
ai dëshironte
min
مِن
prej
maḥārība
مَّحَٰرِيبَ
harqeve
watamāthīla
وَتَمَٰثِيلَ
e skulpturave
wajifānin
وَجِفَانٍ
dhe enëve të gjera
kal-jawābi
كَٱلْجَوَابِ
si puse
waqudūrin
وَقُدُورٍ
edhe kazanë
rāsiyātin
رَّاسِيَٰتٍۚ
të palëvizshëm.
iʿ'malū
ٱعْمَلُوٓا۟
"Punoni
āla
ءَالَ
oj familje
dāwūda
دَاوُۥدَ
e Davudit
shuk'ran
شُكْرًاۚ
me falënderim!"
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
Por një pakicë
min
مِّنْ
prej
ʿibādiya
عِبَادِىَ
robërve të Mi
l-shakūru
ٱلشَّكُورُ
(janë) falënderues.

I punonin atij çka ai dëshironte: pallate të fortifikuara, skulptura, pjata (të drunjëta) sikurse rezervuare, enë (kazana) të palëvizshme. veproni duke falnderuar, o familje e Davudit, e nga robërit e Mi, pak janë mirënjohës

Tefsir

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ   ( سبإ: ١٤ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
qaḍaynā
قَضَيْنَا
Ne caktuam
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
vdekjen
مَا
nuk
dallahum
دَلَّهُمْ
ua dëftoi atyre
ʿalā
عَلَىٰ
për
mawtihi
مَوْتِهِۦٓ
vdekjen e tij
illā
إِلَّا
veç
dābbatu
دَآبَّةُ
krimbi
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
i tokës
takulu
تَأْكُلُ
(që) hante
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
shkopin e tij.
falammā
فَلَمَّا
Pasi që
kharra
خَرَّ
ai u rrëzua
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
u qartësua
l-jinu
ٱلْجِنُّ
(për) xhinët
an
أَن
se
law
لَّوْ
sikur
kānū
كَانُوا۟
të ishin
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(që) e dinin
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
të fshehtën
مَا
nuk
labithū
لَبِثُوا۟
do të qëndronin
فِى
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënimin
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
poshtërues.

E kur ia caktuam atij vdekjen, askush tjetër, nuk i njoftoi ata (xhinët) për vdekjen e tij, përveç krimbit që i brejti shkopin e tij, e kur u rrëzua ai, për xhinët u bë e qartë se sikur të ishin ata që e dinin të fshehtën, nuk do të vazhdonin të qëndronin në mundimin e rëndë

Tefsir

لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ  ( سبإ: ١٥ )

laqad
لَقَدْ
Sigurisht
kāna
كَانَ
ishte
lisaba-in
لِسَبَإٍ
për Sabanë
فِى
maskanihim
مَسْكَنِهِمْ
vendbanimin e tyre
āyatun
ءَايَةٌۖ
një provë.
jannatāni
جَنَّتَانِ
Dy kopshte
ʿan
عَن
nga
yamīnin
يَمِينٍ
e djathta
washimālin
وَشِمَالٍۖ
dhe e majta.
kulū
كُلُوا۟
"Hani
min
مِن
prej
riz'qi
رِّزْقِ
furnizimit
rabbikum
رَبِّكُمْ
të Zotit tuaj
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
dhe falënderoni
lahu
لَهُۥۚ
Atë!
baldatun
بَلْدَةٌ
Një qytet
ṭayyibatun
طَيِّبَةٌ
i këndshëm
warabbun
وَرَبٌّ
dhe Zot
ghafūrun
غَفُورٌ
Falës".

Populli Sebe pati një begati në vendbanimin e vet: kishin nga të dy anët kopshte, nga ana e djathtë (e luginës) dhe nga ana e majtë. Hani (u thamë) nga begatitë e Zotit tuaj dhe falënderonju Atij. Qytet i mirë dhe Zot mëkatfalës

Tefsir

فَاَعْرَضُوْا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنٰهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَّاَثْلٍ وَّشَيْءٍ مِّنْ سِدْرٍ قَلِيْلٍ   ( سبإ: ١٦ )

fa-aʿraḍū
فَأَعْرَضُوا۟
Por ata kthyen shpinën
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
e Ne dërguam
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta
sayla
سَيْلَ
rrjedhën
l-ʿarimi
ٱلْعَرِمِ
e pendës
wabaddalnāhum
وَبَدَّلْنَٰهُم
dhe ua këmbyem atyre
bijannatayhim
بِجَنَّتَيْهِمْ
dy kopshtet e tyre
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
me dy kopshte
dhawātay
ذَوَاتَىْ
që kishin
ukulin
أُكُلٍ
fruta
khamṭin
خَمْطٍ
të hidhura
wa-athlin
وَأَثْلٍ
dhe brukë
washayin
وَشَىْءٍ
dhe diçka
min
مِّن
prej
sid'rin
سِدْرٍ
cedrit
qalīlin
قَلِيلٍ
të paktë.

Po ata i kthyen shpinën, e Ne e lëshuam kundër tyre rrjdhën e pendës dhe dy kopshtet e tyre i shndërram në dy kopshte me fruta të idhët, drunj të thatë dhe diçka pak bari të egër

Tefsir

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ   ( سبإ: ١٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Atë
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
Ne ua kompensuam atyre
bimā
بِمَا
për shkak se
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
ata mohuan.
wahal
وَهَلْ
Po a
nujāzī
نُجَٰزِىٓ
dënojmë Ne
illā
إِلَّا
veçse
l-kafūra
ٱلْكَفُورَ
mohuesin?!

Atë dënim ua dhamë atyre për shkak se nuk besuan, e Ne nuk dënojmë, përveç mohuesit

Tefsir

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ   ( سبإ: ١٨ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
Dhe Ne bëmë
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
wabayna
وَبَيْنَ
dhe mes
l-qurā
ٱلْقُرَى
vendbanimeve
allatī
ٱلَّتِى
të cilat
bāraknā
بَٰرَكْنَا
Ne bekuam
fīhā
فِيهَا
në to
quran
قُرًى
vendbanime
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
të dukshme
waqaddarnā
وَقَدَّرْنَا
dhe Ne përcaktuam
fīhā
فِيهَا
në to
l-sayra
ٱلسَّيْرَۖ
ecjen.
sīrū
سِيرُوا۟
"Ecni
fīhā
فِيهَا
në to
layāliya
لَيَالِىَ
gjatë netëve
wa-ayyāman
وَأَيَّامًا
dhe gjatë ditëve
āminīna
ءَامِنِينَ
të sigurt!"

Dhe, në mes tyre dhe mes fshatrave të bekuara (në Sham), ju bëmë fshatra të njëpasnjëshme dhe ju bëmë udhëtim të parshtatshëm. Udhëtoni të sigurt nëpër to natën dhe ditën

Tefsir

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ   ( سبإ: ١٩ )

faqālū
فَقَالُوا۟
E ata thanë
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë!
bāʿid
بَٰعِدْ
Largo
bayna
بَيْنَ
mes
asfārinā
أَسْفَارِنَا
udhëtimeve tona!"
waẓalamū
وَظَلَمُوٓا۟
Dhe ata i bënë zullum
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
prandaj Ne i bëmë ata
aḥādītha
أَحَادِيثَ
biseda
wamazzaqnāhum
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
dhe i copëtuam ata
kulla
كُلَّ
tërësisht
mumazzaqin
مُمَزَّقٍۚ
të copëtuar.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) prova
likulli
لِّكُلِّ
për çdo
ṣabbārin
صَبَّارٍ
durimtar
shakūrin
شَكُورٍ
falënderues.

Po ata thanë: “Zoti ynë, na i largo udhëtimet tona!” E ashtu e dëmtuan veten dhe i bëmë ata ngjarje tregimesh, i ndamë plotësisht. Në këtë ka argumente për secilin durimtar e mirënjohës

Tefsir

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٢٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ṣaddaqa
صَدَّقَ
e vërtetoi
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
ndaj tyre
ib'līsu
إِبْلِيسُ
Iblisi
ẓannahu
ظَنَّهُۥ
mendimin e tij
fa-ittabaʿūhu
فَٱتَّبَعُوهُ
e ata e ndoqën atë
illā
إِلَّا
përveç
farīqan
فَرِيقًا
një grupi
mina
مِّنَ
prej
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarëve.

Në të vërtetë, djalli realizoi mendimin e vet ndaj tyre, ndaj edhe e dëgjuan atë, përpos një grupi besimtarësh

Tefsir