Skip to main content

وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( يس: ٦١ )

wa-ani
وَأَنِ
"Dhe të
uʿ'budūnī
ٱعْبُدُونِىۚ
më adhuroni Mua!"
hādhā
هَٰذَا
Kjo (është)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
rrugë
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
e drejtë.

(Ju porosita) Të më adhuroni Mua, se kjo është rruga e sigurt

Tefsir

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
aḍalla
أَضَلَّ
ai ka devijuar
minkum
مِنكُمْ
prej jush
jibillan
جِبِلًّا
krijesa
kathīran
كَثِيرًاۖ
të shumta.
afalam
أَفَلَمْ
Vallë a hiç
takūnū
تَكُونُوا۟
nuk jeni
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
duke shqyrtuar?!

Vërtet, ai ka humbur shumë njerëz prej jush, a nuk mblodhët mend

Tefsir

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ  ( يس: ٦٣ )

hādhihi
هَٰذِهِۦ
Ky (është)
jahannamu
جَهَنَّمُ
xhehenemi
allatī
ٱلَّتِى
i cili
kuntum
كُنتُمْ
ju ishte
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
premtuar.

Ky është Xhehennemi që juve u premtohe

Tefsir

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ   ( يس: ٦٤ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Ndizeni atë
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
bimā
بِمَا
për shkak se
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
takfurūna
تَكْفُرُونَ
duke mohuar.

Hyni tash në të, për shkak se mohuaat çdo të vërtetë

Tefsir

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يس: ٦٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
Sot
nakhtimu
نَخْتِمُ
Ne do të vulosim
ʿalā
عَلَىٰٓ
mbi
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
gojët e tyre
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
dhe do t'na flasin
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duart e tyre
watashhadu
وَتَشْهَدُ
edhe do të dëshmojnë
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
këmbët e tyre
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
duke fituar.

Sot Ne ua mbyllim gojët e atyre, Neve na flasin duart e tyre, kurse këmbët e tyre dëshmojën për atë që punuan

Tefsir

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
nashāu
نَشَآءُ
Ne të dëshironim
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
njëmend Ne do të fshinim
ʿalā
عَلَىٰٓ
mbi
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
sytë e tyre
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
e ata do ta mësynin
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
rrugën
fa-annā
فَأَنَّىٰ
por si (mund)
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
të shikojnë?

E sikur të duam Ne do t’ua verbonim ytë e tyre, e ata do ta mësynin rrugën, po si do të dhihnin

Tefsir

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

walaw
وَلَوْ
Dhe sikur
nashāu
نَشَآءُ
Ne të dëshironim
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
njëmend Ne do t'i gjymtonim ata
ʿalā
عَلَىٰ
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
vendin e tyre
famā
فَمَا
e nuk
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
ata do të kenë mundësi
muḍiyyan
مُضِيًّا
të shkonin para
walā
وَلَا
dhe as
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
të kthehen.

Dhe sikur të duam, do t’i kishim gjymtuar ata në vend, e nuk do tëmund të shkoninas para as prapa

Tefsir

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
Dhe atij të cilit
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
Ne i japim jetë të gjatë
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
Ne e rikthejmë atë
فِى
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
krijim.
afalā
أَفَلَا
A hiç nuk
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
rrokin?!

E atij që i japim të jetojë gjatë, e kthejmë prapa në krijimin e tij. A nuk janë duke menduar

Tefsir

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( يس: ٦٩ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
Ne ia mësuam atij
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
poezinë
wamā
وَمَا
edhe nuk
yanbaghī
يَنۢبَغِى
është e duhur
lahu
لَهُۥٓۚ
për të.
in
إِنْ
Nuk (është)
huwa
هُوَ
ai
illā
إِلَّا
veçse
dhik'run
ذِكْرٌ
përkujtim
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
dhe Kur'an
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë.

Ne as nuk ia mësuam atij (Muhammedit) poezinë, e as që i takon ajo atij, ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë dhe Kur’an i qartë

Tefsir

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( يس: ٧٠ )

liyundhira
لِّيُنذِرَ
Që ai ta paralajmërojë
man
مَن
këdo që
kāna
كَانَ
është
ḥayyan
حَيًّا
i gjallë
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
dhe të përligjet
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
fjala
ʿalā
عَلَى
kundër
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesve.

Për t’ia tërhequr vërejtjen ati që është gjallë (me mend e zemër) dhe dënimi të bëhet meritë për jobesimtarët

Tefsir