Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔  ( الزمر: ٣١ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
innakum
إِنَّكُمْ
vërtet ju
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
ʿinda
عِندَ
tek
rabbikum
رَبِّكُمْ
Zoti juaj
takhtaṣimūna
تَخْتَصِمُونَ
(do të) hasmëroheni.

E pastaj, në ditën e kijametit pranë Zotit tuaj do të grindeni mes vete

Tefsir

۞ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللّٰهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ اِذْ جَاۤءَهٗۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ   ( الزمر: ٣٢ )

faman
فَمَنْ
E kush (është)
aẓlamu
أَظْلَمُ
më zullumqar
mimman
مِمَّن
sesa ai i cili
kadhaba
كَذَبَ
përgënjeshtroi
ʿalā
عَلَى
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
wakadhaba
وَكَذَّبَ
dhe përgënjeshtroi
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
vërtetësinë
idh
إِذْ
kur
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
ajo erdhi.
alaysa
أَلَيْسَ
A nuk (ka)
فِى
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenem
mathwan
مَثْوًى
strehë
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit?!

E kush është më mëkatar se ai që flet të pavërtetën ndaj All-llahut dhe se ai që kur i erdhi e vërteta e përgënjeshtroi? A nuk është në Xhehennem vendqëndrimi për jobesimtarët

Tefsir

وَالَّذِيْ جَاۤءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ  ( الزمر: ٣٣ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
E ai i cili
jāa
جَآءَ
e solli
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
vërtetësinë
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
dhe e vërtetoi
bihi
بِهِۦٓۙ
atë
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
të druajturit.

E ai që e solli të vërtetën dhe ai që e vërtetoi atë, të tillët janë të ruajturit

Tefsir

لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ ذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الْمُحْسِنِيْنَۚ  ( الزمر: ٣٤ )

lahum
لَهُم
Ata kanë
مَّا
atë çfarë
yashāūna
يَشَآءُونَ
ata dëshirojnë
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
Zoti i tyre.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ai (është)
jazāu
جَزَآءُ
kompensimi
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
i bamirësve.

Ata te Zoti i tyre kanë çkado që dëshirojnë, e ai është shpërblimi i bamirësve

Tefsir

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الزمر: ٣٥ )

liyukaffira
لِيُكَفِّرَ
Që ta shlyejë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
aswa-a
أَسْوَأَ
më të keqen
alladhī
ٱلَّذِى
e asaj çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟
ata punuan
wayajziyahum
وَيَجْزِيَهُمْ
dhe t'ua kompensojë atyre
ajrahum
أَجْرَهُم
shpërblimin e tyre
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
me më të mirën
alladhī
ٱلَّذِى
e asaj çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

All-llahu do t’ua shlyej atyre edhe më të keqen që e punuan dhe do t’u jepë shpërblime më të mira për ata që punuan

Tefsir

اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍۚ  ( الزمر: ٣٦ )

alaysa
أَلَيْسَ
A nuk është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bikāfin
بِكَافٍ
i mjaftueshëm
ʿabdahu
عَبْدَهُۥۖ
(për) robin e Tij?
wayukhawwifūnaka
وَيُخَوِّفُونَكَ
Dhe ata të frikësojnë ty
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
me ata
min
مِن
nga
dūnihi
دُونِهِۦۚ
pos Tij.
waman
وَمَن
E këdo që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
e lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِنْ
asnjë
hādin
هَادٍ
udhëzues.

A nuk i mjafton All-llahu robit të vet? E ata të friksojnë ty me të tjerët pos Tij. Po atë që e ka humbur All-llahu, për të nuk ka udhëzues

Tefsir

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ  ( الزمر: ٣٧ )

waman
وَمَن
E këdo që
yahdi
يَهْدِ
e udhëzon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِن
asnjë
muḍillin
مُّضِلٍّۗ
devijues.
alaysa
أَلَيْسَ
A nuk është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
i Pamposhtur
dhī
ذِى
Zotërues
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
i hakmarrjes?

Atë që All-llahu e drejton, atë nuk ka kush e humbë; a nuk është All-llahu i gjithëfuqishëm që ndërmerr ndëshkime

Tefsir

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

wala-in
وَلَئِن
E nëse
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
ti i pyet ata
man
مَّنْ
kush
khalaqa
خَلَقَ
i krijoi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
njëmend ata do të thonë
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allahu".
qul
قُلْ
Thuaj
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Po a shihni ju
مَّا
çfarë
tadʿūna
تَدْعُونَ
ju thirrni
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut?
in
إِنْ
Nëse
arādaniya
أَرَادَنِىَ
më synon mua
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
biḍurrin
بِضُرٍّ
me një zarar
hal
هَلْ
a
hunna
هُنَّ
ato
kāshifātu
كَٰشِفَٰتُ
(janë) larguese
ḍurrihi
ضُرِّهِۦٓ
të zararit të Tij
aw
أَوْ
apo
arādanī
أَرَادَنِى
Ai më synon mua
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
me një mëshirë
hal
هَلْ
a
hunna
هُنَّ
ato
mum'sikātu
مُمْسِكَٰتُ
(janë) mbajtëse
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
të mëshirës së Tij?
qul
قُلْ
Thuaj
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"I mjaftueshëm për mua (është)
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek Ai
yatawakkalu
يَتَوَكَّلُ
mbështeten
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
mbështetësit".

Po nëse i pyet ata se kush i krijoi qiejt e tokën, sigurisht ata do të thonë: “All-llahu!” Ti thuaju: “Më tregoni pra, për ata që i adhuroni, pos All-llahut, nëse All-llahu më godit mua me ndonjë të keqe, a munden ta largojnë ata atë të keqe, ose, nëse All-llahu dëshiron ndonjë të mirë ndaj meje, a munden ta pengojnë ata të mirën e Tij?” Thuaju: “Mua më mjafton All-llahu. Vetëm Atij i mbështeten të mbështeturit”

Tefsir

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۚفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ  ( الزمر: ٣٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Punoni
ʿalā
عَلَىٰ
sipas
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
pozitës suaj
innī
إِنِّى
vërtet unë (jam)
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
punëtor
fasawfa
فَسَوْفَ
ama do të
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini.

Thuaj: “O populli im, veproni sipas gjendjes suaj, e edhe unë veproj sipas times e më vonë do ta dini

Tefsir

مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ  ( الزمر: ٤٠ )

man
مَن
Kujt
yatīhi
يَأْتِيهِ
do t'i vijë
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(që) do ta poshtërojë atë
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
dhe do të zbresë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
muqīmun
مُّقِيمٌ
i përhershëm".

se cilit do t’i vijë dënimi që e poshtëron dhe do ta goditë dënim i përjetshëm!”

Tefsir