Skip to main content

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٩١ )

satajidūna
سَتَجِدُونَ
Do të gjeni
ākharīna
ءَاخَرِينَ
të tjerë
yurīdūna
يُرِيدُونَ
dëshirojnë
an
أَن
që të
yamanūkum
يَأْمَنُوكُمْ
sigurohen nga ju
wayamanū
وَيَأْمَنُوا۟
dhe të sigurohen
qawmahum
قَوْمَهُمْ
(nga) populli i tyre
kulla
كُلَّ
saherë
مَا
ruddū
رُدُّوٓا۟
kthehen
ilā
إِلَى
tek
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
sprova
ur'kisū
أُرْكِسُوا۟
përmbysen
fīhā
فِيهَاۚ
në të
fa-in
فَإِن
e nëse
lam
لَّمْ
nuk
yaʿtazilūkum
يَعْتَزِلُوكُمْ
tërhiqen nga ju
wayul'qū
وَيُلْقُوٓا۟
dhe ofrojnë
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
tek ju
l-salama
ٱلسَّلَمَ
paqen
wayakuffū
وَيَكُفُّوٓا۟
dhe largojnë
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
duart e tyre
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
atëherë kapni ata
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
dhe vrisni ata
ḥaythu
حَيْثُ
kudo që
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
i gjeni ata
wa-ulāikum
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
dhe të tillët
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne bëmë
lakum
لَكُمْ
për ju
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
kundër tyre
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
argument
mubīnan
مُّبِينًا
të qartë

Ju do të hasni në të tjerë, që duan të sigurohen te ju (duke u paraqitur si bsimtarë) dhe të sigurohen te populli i vet (si jobesimtarë). E, saherë që thirren, (kundër jush) i përgjigjen thirrëjes. Në qoftë se nuk largohen prej jush, nuk ju ofrojnë paqe dhe nuk heqin dorë nga lufta kundër jush, atherë kapeni dhe mbytni kudo që t’i takoni. Kundër tyre u kemi dhënë fakte të qarta

Tefsir

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ٩٢ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
për një besimtar
an
أَن
që të
yaqtula
يَقْتُلَ
vrasë
mu'minan
مُؤْمِنًا
një besimtar
illā
إِلَّا
përveçse
khaṭa-an
خَطَـًٔاۚ
gabimisht
waman
وَمَن
e kushdo që
qatala
قَتَلَ
ka vrarë
mu'minan
مُؤْمِنًا
një besimtar
khaṭa-an
خَطَـًٔا
gabimisht
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
atëherë lirim
raqabatin
رَقَبَةٍ
i një robi
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍ
besimtar
wadiyatun
وَدِيَةٌ
dhe shpagim gjaku
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
i dorëzuar
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ahlihi
أَهْلِهِۦٓ
familja e tij
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
yaṣṣaddaqū
يَصَّدَّقُوا۟ۚ
ata japin lëmoshë
fa-in
فَإِن
e nëse
kāna
كَانَ
është
min
مِن
nga
qawmin
قَوْمٍ
një popull
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
armik
lakum
لَّكُمْ
për ju
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ai
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(është) një besimtar
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
atëherë lirim
raqabatin
رَقَبَةٍ
i një robi
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
besimtar
wa-in
وَإِن
e nëse
kāna
كَانَ
është
min
مِن
nga
qawmin
قَوْمٍۭ
një popull
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
dhe mes tyre
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(është) një besëlidhje
fadiyatun
فَدِيَةٌ
atëherë shpagim i gjakut
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
i dorëzuar
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ahlihi
أَهْلِهِۦ
familja e tij
wataḥrīru
وَتَحْرِيرُ
dhe lirim
raqabatin
رَقَبَةٍ
i një robi
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
besimtar
faman
فَمَن
e kushdo që
lam
لَّمْ
nuk
yajid
يَجِدْ
gjen
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
atëherë agjërim
shahrayni
شَهْرَيْنِ
(për) dy muaj
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
të vazhdueshëm
tawbatan
تَوْبَةً
(duke kërkuar) pendim
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë

Asnjë besimtarëi nuk i është i lejuar të mbysë besmitarin tjetër, përpos gabimisht. E kush e mbytë gabimishht një besimtarë, ai është i obliguar ta lirojë nj rob besimtarë dhe shpagimin (e gjakut). Në se ia falin (familja gjakun). Në qoftë se ai (i mbyturi gabimisht) është besimtarë, por i takon popullit që është armik ijuaji, atëherë është obligil vetëm lirimi injë robi besimtar. Në qoftëse se ai (i mbyturi) është nga ai popull që keni marrveshjen me të, atëherë është obligim shpagmi i (gjakut) që i dorëzohet familjes së tij dhe lirimi injë robi besimtar. E kush nuk ka mundësi (të lirojë një rob), letë agjëroj dy muaj rresht, si pendim (i pranuar) ndaj All-llahut. All-llahu është më idijshmi, ligjdhënësi më i drejtë

Tefsir

وَمَنْ يَّقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاۤؤُهٗ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٩٣ )

waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yaqtul
يَقْتُلْ
vret
mu'minan
مُؤْمِنًا
një besimtar
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
qëllimisht
fajazāuhu
فَجَزَآؤُهُۥ
atëherë kompensimi i tij
jahannamu
جَهَنَّمُ
(është) xhehenemi
khālidan
خَٰلِدًا
i gjithmonshëm
fīhā
فِيهَا
në të
waghaḍiba
وَغَضِبَ
dhe është zemëruar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
në të
walaʿanahu
وَلَعَنَهُۥ
dhe e ka mallkuar atë
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
dhe ka përgatitur
lahu
لَهُۥ
për të
ʿadhāban
عَذَابًا
një dënim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh

Kush e mbytë një besimtarë me qëllim, dënimi itij është Xhehnemi, në të cilin do të jetë përgjithmonë. All-llahu është i hidhëruar ndaj tij, e ka mallkuar dhe ika përgaditur dënim të madh

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا  ( النساء: ٩٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
keni besuar
idhā
إِذَا
kur
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
(të) marshoni
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوا۟
atëherë vërtetoni
walā
وَلَا
dhe mos
taqūlū
تَقُولُوا۟
thoni
liman
لِمَنْ
për atë që
alqā
أَلْقَىٰٓ
ofron
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
tek ju
l-salāma
ٱلسَّلَٰمَ
paqe
lasta
لَسْتَ
"Ti nuk je
mu'minan
مُؤْمِنًا
besimtar"
tabtaghūna
تَبْتَغُونَ
duke kërkuar
ʿaraḍa
عَرَضَ
plaçkë
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
të jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
së kësaj bote
faʿinda
فَعِندَ
por tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
maghānimu
مَغَانِمُ
(janë) përfitime
kathīratun
كَثِيرَةٌۚ
të shumta
kadhālika
كَذَٰلِكَ
ashtu
kuntum
كُنتُم
ju ishit
min
مِّن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
famanna
فَمَنَّ
e lëshoi mirësi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
prandaj vërtetoni
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
bimā
بِمَا
me atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīran
خَبِيرًا
i Gjithëinformuar

O ju që besuat, kur marshoni në rrugën e All-llahut (për në luftë), të jeni të matur (të mos nguteni), e mos i thoni atij që ju shpreh selamin (besimin): “Nuk je besimtarë!”, duke kërkuar me të mjet (mall0 të kësaj bote, pse te All-llahu janë begatitë e mëdha. Ashtu (jo besimtarë) ishit edhe ju më parë, e All-llahu ju dhuroi (besimin), pra sqaroni mirë! All-llahu e di në hollësi çka veproni

Tefsir

لَا يَسْتَوِى الْقَاعِدُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ غَيْرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ فَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ دَرَجَةً ۗ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۗ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ٩٥ )

لَّا
Nuk
yastawī
يَسْتَوِى
barazohen
l-qāʿidūna
ٱلْقَٰعِدُونَ
të ulurit
mina
مِنَ
nga
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
ghayru
غَيْرُ
të tjerët pos
ulī
أُو۟لِى
atyre të cilët
l-ḍarari
ٱلضَّرَرِ
(janë) me aftësi të kufizuara
wal-mujāhidūna
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
dhe të angazhuarit
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
me pasuritë e tyre
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
dhe vetët e tyre
faḍḍala
فَضَّلَ
i dha përparësi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
të angazhuarve
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
me pasuritë e tyre
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
dhe vetët e tyre
ʿalā
عَلَى
mbi
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
të ulurve
darajatan
دَرَجَةًۚ
(në) gradë
wakullan
وَكُلًّا
dhe të gjithëve
waʿada
وَعَدَ
(u) premtoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
më të mirën
wafaḍḍala
وَفَضَّلَ
dhe (u) dha përparësi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
të angazhuarve
ʿalā
عَلَى
mbi
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
të ulurit
ajran
أَجْرًا
një shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh

Nuk janë të barabartë prej besimtarëve ata që ndejtën (nuk luftuan) dhe ata që me pasurnë dhe me jetën e tyre luftuan në rrugën e All-llahut, me përjashtim të atyre që ishin të penguar pa vullnetin e vet. Ata që luftuan me pasurinë dhe jetën e tyre, All-llahu igradoi në një shkallë më të lartë mbi ata që ndejtën (me arsye). Por të gjithëve All-llahu u premtoi shpërblim, ndërsa ata që ndejtën (pa arsye) All-llahu gradoi luftëtarët me një shpërblim të madh

Tefsir

دَرَجٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَّرَحْمَةً ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ٩٦ )

darajātin
دَرَجَٰتٍ
Grada
min'hu
مِّنْهُ
prej Tij
wamaghfiratan
وَمَغْفِرَةً
dhe falje
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
dhe mëshirë
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues

Vende të larta me falje gabimesh e mëshirë nga Ai. All-llahu është që falë shumë dhe mëshiron

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٩٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
tawaffāhumu
تَوَفَّىٰهُمُ
ua morën shpirtin atyre
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(ndërkohë që ishin) të padrejtë
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
(ndaj) vetes së tyre
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
fīma
فِيمَ
"Në çfarë (gjendje)
kuntum
كُنتُمْۖ
ju ishit?"
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
kunnā
كُنَّا
"Ne ishim
mus'taḍʿafīna
مُسْتَضْعَفِينَ
të paaftë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë"
qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
alam
أَلَمْ
"A nuk
takun
تَكُنْ
ishte
arḍu
أَرْضُ
toka
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wāsiʿatan
وَٰسِعَةً
e gjerë
fatuhājirū
فَتُهَاجِرُوا۟
e të emigroni
fīhā
فِيهَاۚ
në të?"
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Prandaj të tillët
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
vendstrehimi i tyre
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(do të jetë) xhehenemi
wasāat
وَسَآءَتْ
dhe sa i keq është ai
maṣīran
مَصِيرًا
(si) destinim

Engjëjt që ua morën shpirtine atyre që ishin mizorë të vetëvetës ju thanë: “Në çka ushit ju? - Ata thanë: “Ne ishim të paftë në atë tokë!” (engjujt ju thanë: “A nuk ishtë e gjërë toka e All-llahut e të migroni në të?” (e të praktikonit lirisht fenë e Zotit). Vendi ityre është Xhehennemi dhesa vend i keq është ai

Tefsir

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ٩٨ )

illā
إِلَّا
Përveç
l-mus'taḍʿafīna
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
të paaftëve
mina
مِنَ
nga
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
burrat
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
dhe gratë
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
dhe fëmijët
لَا
nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
kanë mundësi
ḥīlatan
حِيلَةً
(për) ndonjë plan
walā
وَلَا
dhe nuk
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
udhëzohen
sabīlan
سَبِيلًا
(në) ndonjë rrugë

Përveç atyre që ishin të paaftë nga burrat, grat e fëmijët që nuk kishin mundësi të gjenin, as mënyrë, as rrugë (për shpërngulje)

Tefsir

فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا   ( النساء: ٩٩ )

fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
E të tillët
ʿasā
عَسَى
mbase
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
(do) t'ua
yaʿfuwa
يَعْفُوَ
shlyejë (gjynahet)
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
atyre
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Shlyes
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh

Atyre do t’ua falë All-llahu. All-llahu është që shlyen e falë shumë (gabime)

Tefsir

۞ وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يَجِدْ فِى الْاَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيْرًا وَّسَعَةً ۗوَمَنْ يَّخْرُجْ مِنْۢ بَيْتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ اَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٠ )

waman
وَمَن
E kushdo që
yuhājir
يُهَاجِرْ
emigron
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yajid
يَجِدْ
(do të) gjejë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
murāghaman
مُرَٰغَمًا
vendstrehim
kathīran
كَثِيرًا
të shumtë
wasaʿatan
وَسَعَةًۚ
dhe gjerësi
waman
وَمَن
e kushdo që
yakhruj
يَخْرُجْ
del
min
مِنۢ
nga
baytihi
بَيْتِهِۦ
shtëpia e tij
muhājiran
مُهَاجِرًا
(si) emigrues
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
dhe i dërguari i Tij
thumma
ثُمَّ
pastaj
yud'rik'hu
يُدْرِكْهُ
e arrin atë
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
vdekja
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
waqaʿa
وَقَعَ
(do të) ndodhë
ajruhu
أَجْرُهُۥ
shpërblimi i tij
ʿalā
عَلَى
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues

Kush shpërngulet për hirë të (të fesë) All-llahut, ai gjen mundësi të madhe dh begati në tokë. E kush del prej shtëpisë si migrues te All-llahu dhe i dërguari i Tij, dhe e zë vdekja (në rrugë), te All-llahu është mëshirues, mbulon të metat

Tefsir