Skip to main content

يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١١ )

yūṣīkumu
يُوصِيكُمُ
Ju këshillon ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
فِىٓ
lidhur me
awlādikum
أَوْلَٰدِكُمْۖ
fëmijët tuaj
lildhakari
لِلذَّكَرِ
për mashkullin
mith'lu
مِثْلُ
(është) sikurse
ḥaẓẓi
حَظِّ
hise
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
e dy femrave
fa-in
فَإِن
e nëse
kunna
كُنَّ
ato janë
nisāan
نِسَآءً
gra
fawqa
فَوْقَ
më shumë se
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
dy
falahunna
فَلَهُنَّ
atëherë për to
thuluthā
ثُلُثَا
(janë) dy të treta
مَا
të asaj çfarë
taraka
تَرَكَۖ
ai ka lënë
wa-in
وَإِن
e nëse
kānat
كَانَتْ
ajo është
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një
falahā
فَلَهَا
atëherë për të
l-niṣ'fu
ٱلنِّصْفُۚ
(është) gjysma
wali-abawayhi
وَلِأَبَوَيْهِ
e për prindërit e tij
likulli
لِكُلِّ
për secilin
wāḥidin
وَٰحِدٍ
njërin
min'humā
مِّنْهُمَا
nga ata dy
l-sudusu
ٱلسُّدُسُ
(është) një e gjashta
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
taraka
تَرَكَ
ai ka lënë
in
إِن
nëse
kāna
كَانَ
është
lahu
لَهُۥ
për të
waladun
وَلَدٌۚ
një fëmijë
fa-in
فَإِن
e nëse
lam
لَّمْ
nuk
yakun
يَكُن
është
lahu
لَّهُۥ
për të
waladun
وَلَدٌ
një fëmijë
wawarithahu
وَوَرِثَهُۥٓ
dhe e trashëgojnë atë
abawāhu
أَبَوَاهُ
dy prindërit e tij
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
atëherë për nënën e tij
l-thuluthu
ٱلثُّلُثُۚ
(është) një e treta
fa-in
فَإِن
e nëse
kāna
كَانَ
janë
lahu
لَهُۥٓ
për të
ikh'watun
إِخْوَةٌ
vëllezër
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
atëherë për nënën e tij
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(është) një e gjashta
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
ndonjë porosie
yūṣī
يُوصِى
(që) ai porosit
bihā
بِهَآ
me të
aw
أَوْ
apo
daynin
دَيْنٍۗ
ndonjë borxhi
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
baballarët tuaj
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
dhe djemtë tuaj
لَا
nuk
tadrūna
تَدْرُونَ
dini ju
ayyuhum
أَيُّهُمْ
cili prej tyre
aqrabu
أَقْرَبُ
(është) më afër
lakum
لَكُمْ
për ju
nafʿan
نَفْعًاۚ
(në) dobi
farīḍatan
فَرِيضَةً
(si) obligim
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë

All-llahu ju urdhëron për (çështen e trashigimit) fëmijët tuaj: për mashkullin hise sa për dy femra; nëse janë (trashëgimtare) vetëm femra, dy e më shumë, atyre ju takojnë dy të tretat e pasurisë që trashëgohet; nëse është një femër, asaj i takon gjysma; për prindërit, për seilinnga ata, lu takon e gjashta nga ajo që ka lënë (i vdekuri) nëse ka fëmijë; e nëoftëse (i vdekuri) nuk ka fëmijë e atë e trashëgojnë (vetëm) prindërit, atëherë nënës së tij i takon një e treta; në qoftë se ai (i vdekuri) ka vëllezër, nënës së tij itakon vetëm një e gjashta, (kjo e drejtë në trashëgim bëhet) pasi të kryhet (vasijjeti) që ka lënë dhe pasi të lahet borgji; ju nuk dini se kush është më afër dobisë suaj. (Ky përcaktim është) Urdhër nga All-llahu. Vërtet All-llahu është më i Dijshmi, më i Urti

Tefsir

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ   ( النساء: ١٢ )

walakum
وَلَكُمْ
Dhe për ju
niṣ'fu
نِصْفُ
(është) gjysma
مَا
e asaj çfarë
taraka
تَرَكَ
kanë lënë
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
gratë tuaja
in
إِن
nëse
lam
لَّمْ
nuk
yakun
يَكُن
është
lahunna
لَّهُنَّ
për to
waladun
وَلَدٌۚ
një fëmijë
fa-in
فَإِن
e nëse
kāna
كَانَ
është
lahunna
لَهُنَّ
për to
waladun
وَلَدٌ
një fëmijë
falakumu
فَلَكُمُ
atëherë për ju
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(është) një e katërta
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
tarakna
تَرَكْنَۚ
ato kanë lënë
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
ndonjë porosie
yūṣīna
يُوصِينَ
(që) ato porosisin
bihā
بِهَآ
me të
aw
أَوْ
apo
daynin
دَيْنٍۚ
ndonjë borxhi
walahunna
وَلَهُنَّ
dhe për to
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(është) një e katërta
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
taraktum
تَرَكْتُمْ
ju keni lënë
in
إِن
nëse
lam
لَّمْ
nuk
yakun
يَكُن
është
lakum
لَّكُمْ
për ju
waladun
وَلَدٌۚ
një fëmijë
fa-in
فَإِن
e nëse
kāna
كَانَ
është
lakum
لَكُمْ
për ju
waladun
وَلَدٌ
një fëmijë
falahunna
فَلَهُنَّ
atëherë për to
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
(është) një e teta
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
taraktum
تَرَكْتُمۚ
ju keni lënë
min
مِّنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
ndonjë porosie
tūṣūna
تُوصُونَ
(që) ju porositni
bihā
بِهَآ
me të
aw
أَوْ
apo
daynin
دَيْنٍۗ
ndonjë borxhi
wa-in
وَإِن
e nëse
kāna
كَانَ
është
rajulun
رَجُلٌ
një burrë
yūrathu
يُورَثُ
(që) trashëgohet
kalālatan
كَلَٰلَةً
pa prind e fëmijë
awi
أَوِ
apo
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
një grua
walahu
وَلَهُۥٓ
dhe për të
akhun
أَخٌ
(është) një vëlla
aw
أَوْ
apo
ukh'tun
أُخْتٌ
një motër
falikulli
فَلِكُلِّ
atëherë për secilin
wāḥidin
وَٰحِدٍ
njërin
min'humā
مِّنْهُمَا
nga ata dy
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(është) një e gjashta
fa-in
فَإِن
e nëse
kānū
كَانُوٓا۟
ata janë
akthara
أَكْثَرَ
më shumë
min
مِن
se
dhālika
ذَٰلِكَ
aq
fahum
فَهُمْ
atëherë ata
shurakāu
شُرَكَآءُ
(janë) pjesëmarrës
فِى
l-thuluthi
ٱلثُّلُثِۚ
një të tretën
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
ndonjë porosie
yūṣā
يُوصَىٰ
(që) porositet
bihā
بِهَآ
me të
aw
أَوْ
apo
daynin
دَيْنٍ
ndonjë borxhi
ghayra
غَيْرَ
pa
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(qenë) i dëmtuar
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(si) porosi
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm
ḥalīmun
حَلِيمٌ
i Butë

Juve ju takon gjysma e asaj (pasurie) që e lënë gratë e tuaja, nëse ato nuk kanë fëmijë, por nëse ato kanë fëmijë, juve ju takon një e katërta nga ajo që lënë ato, pasi të kryhet testamenti i tyre dhe pasi të lahet borgji. Atyre (grave) ju takon një e katërta nga ajo që lini ju, nëse nuk kini fëmijë, por nëse keni fëmijë, atyre ju takon një e teta nga ajo që leni pas kryrjes së testamentit qëkeni përcaktuar ose borxhit. Në qoftë se (i vdekuri) është mashkull ose femër, e trashëgohet nga ndnjë ilargët (pse s’ka as prindër as fëmijë) po ka hjë vëlla ose një motër (nga nëna), atëherë secilit prej tyre u takon një e gjashta, e në qoftëse sejanë më shumë (se një vëlla ose se nj motër) ata janë pjesmarrës të barabartë në të tretën (e tërë pasurisë), pas testamentit të porositur ose borxhit, e duke mos dëmtuar (trashëguesit). Ky përcaktim është porositur prej All-llahu. All-llahu është i gjithëdijshmi, jo ingutshëm

Tefsir

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( النساء: ١٣ )

til'ka
تِلْكَ
Ato
ḥudūdu
حُدُودُ
(janë) kufijtë
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
waman
وَمَن
e kushdo që
yuṭiʿi
يُطِعِ
i bindet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarit të Tij
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
Ai do ta fusë atë
jannātin
جَنَّٰتٍ
(në) xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
në to
wadhālika
وَذَٰلِكَ
e ajo
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(është) fitorja
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
e madhe

këto janë (dispozita) të caktuara prej All-llahut (urdhërave) dhe të dërguarit të tij, atë e dërgon në Xhennete nën të cilin burojnë lumenj. Aty do të jenë përgjithmonë. E ky është shpëtim i madh

Tefsir

وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ  ( النساء: ١٤ )

waman
وَمَن
E kushdo që
yaʿṣi
يَعْصِ
e kundërshton
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarin e Tij
wayataʿadda
وَيَتَعَدَّ
dhe i tejkalon
ḥudūdahu
حُدُودَهُۥ
kufijtë e Tij
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
Ai do ta fusë atë
nāran
نَارًا
(në) një zjarr
khālidan
خَٰلِدًا
i gjithmonshëm
fīhā
فِيهَا
në të
walahu
وَلَهُۥ
dhe për të
ʿadhābun
عَذَابٌ
(është) një dënim
muhīnun
مُّهِينٌ
nënçmues

Kush e kundërshton All-llahu dhe të dërguarin e Tij, dhe i shkel dispozitat e Tij, atë e shtie në zjarr të përjetëshëm. E për të është një dënim i rëndë

Tefsir

وَالّٰتِيْ يَأْتِيْنَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ فَاسْتَشْهِدُوْا عَلَيْهِنَّ اَرْبَعَةً مِّنْكُمْ ۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَاَمْسِكُوْهُنَّ فِى الْبُيُوْتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰىهُنَّ الْمَوْتُ اَوْ يَجْعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٥ )

wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
Dhe ato të cilat
yatīna
يَأْتِينَ
kryejnë
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
imoralitet
min
مِن
nga
nisāikum
نِّسَآئِكُمْ
gratë tuaja
fa-is'tashhidū
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
kërkoni dëshmitarë
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
kundër tyre
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
katër
minkum
مِّنكُمْۖ
nga ju
fa-in
فَإِن
e nëse
shahidū
شَهِدُوا۟
ata dëshmojnë
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
atëherë mbyllini ato
فِى
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
shtëpitë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yatawaffāhunna
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
t'u vijë atyre
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
vdekja
aw
أَوْ
apo
yajʿala
يَجْعَلَ
(të) bëjë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lahunna
لَهُنَّ
për to
sabīlan
سَبِيلًا
ndonjë rrugëdalje

Ato nga gratë tuaja që bëjnë imoralitet (zina), kërkoni që kundër tyre të dëshmojnë katër vetë prej jush (burra); nëse vërtetohet më dëshmitarë (imoraliteti), mbyllni ato në shtëpia derisa t’i marrë vdekja ose derisa All-llahu të përcaktojë ndonjë rrugë për to

Tefsir

وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ١٦ )

wa-alladhāni
وَٱلَّذَانِ
Dhe dy të cilët
yatiyānihā
يَأْتِيَٰنِهَا
e kryejnë atë
minkum
مِنكُمْ
nga ju
faādhūhumā
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
atëherë dënoni ata dy
fa-in
فَإِن
e nëse
tābā
تَابَا
pendohen
wa-aṣlaḥā
وَأَصْلَحَا
dhe përmirësohen
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
atëherë hiqni dorë
ʿanhumā
عَنْهُمَآۗ
nga ata dy
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
kāna
كَانَ
është
tawwāban
تَوَّابًا
Pranues i pendimit
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues

Ataa të dy prej jush që bëjnë atë (imoralitet-zina), ndëshkoni; e në qoftë se ata pendohen dhe përmirësohen, atëherë hiqni dorë prej tyre, pse All-llahu pranon fort pendimin dhe mëshiron shumë

Tefsir

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
pendimi i pranueshëm
ʿalā
عَلَى
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(është) për ata të cilët
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punojnë
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
të keqen
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
nga mosdija
thumma
ثُمَّ
pastaj
yatūbūna
يَتُوبُونَ
pendohen
min
مِن
nga
qarībin
قَرِيبٍ
afër
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
e të tillëve
yatūbu
يَتُوبُ
ua pranon pendimin
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
atyre
wakāna
وَكَانَ
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalīman
عَلِيمًا
i Gjithëdijshëm
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë

Pendim i pranueshëm te All-llahu është vetëm ai i atyre që r bëjnë të keqen me mosdije shpejt pendohen; të tillëve All-llahu ju pranon pendimin, se All-llahu është më i dijshmi, më i urti

Tefsir

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( النساء: ١٨ )

walaysati
وَلَيْسَتِ
Dhe nuk është
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
pendimi i pranueshëm
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punojnë
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
të këqijat
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
ḥaḍara
حَضَرَ
i vjen
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
ndonjërit nga ta
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
vdekja
qāla
قَالَ
ai thotë
innī
إِنِّى
"Vërtet unë
tub'tu
تُبْتُ
pendohem
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
tani"
walā
وَلَا
dhe as
alladhīna
ٱلَّذِينَ
për ata të cilët
yamūtūna
يَمُوتُونَ
vdesin
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
kuffārun
كُفَّارٌۚ
(janë) mohues
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillëve
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
Ne ua përgatitëm
lahum
لَهُمْ
atyre
ʿadhāban
عَذَابًا
një dënim
alīman
أَلِيمًا
të dhembshëm

Nuk është pendim (i pranueshëm) i atyre që vazhdimisht bëjnë punë të këqia dhe vetëm atëherë kur t’i vjen vdekja ndonjërit prej tyre, të thotë: “Unë tash u pendova!” e as i atyre që vdesin duke qenë jobesimtarë. Ndaj tyre kemi përënim të ashpër

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَرِثُوا النِّسَاۤءَ كَرْهًا ۗ وَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ لِتَذْهَبُوْا بِبَعْضِ مَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوْهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ ۚ فَاِنْ كَرِهْتُمُوْهُنَّ فَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّيَجْعَلَ اللّٰهُ فِيْهِ خَيْرًا كَثِيْرًا   ( النساء: ١٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
لَا
nuk
yaḥillu
يَحِلُّ
lejohet
lakum
لَكُمْ
për ju
an
أَن
që të
tarithū
تَرِثُوا۟
trashëgoni
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
gratë
karhan
كَرْهًاۖ
dhunshëm
walā
وَلَا
dhe as
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
t'i shtrëngoni ato
litadhhabū
لِتَذْهَبُوا۟
që të merrni
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
diçka
مَآ
të asaj çfarë
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ju ua dhatë atyre
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
yatīna
يَأْتِينَ
(kur) ato kryejnë
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
imoralitet
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
të qartë
waʿāshirūhunna
وَعَاشِرُوهُنَّ
dhe bashkëjetoni me to
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
me mirësjellje
fa-in
فَإِن
e nëse
karih'tumūhunna
كَرِهْتُمُوهُنَّ
ju i urreni ato
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
atëherë mbase
an
أَن
takrahū
تَكْرَهُوا۟
ju urreni
shayan
شَيْـًٔا
diçka
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
dhe bën
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
fīhi
فِيهِ
në të
khayran
خَيْرًا
mirësi
kathīran
كَثِيرًا
të shumtë

O ju që besuat, nuk është lejuar për ju të trashëgoni gratë (e të vdekurve) në mënyrë të dhunshme, e as t’i shtëngoni për t’u marrë diçka nga ajo që ju keni dhënë atyre, përveç nëse ato bëjnë ndonjë imoralitet të hapur. çoni jetë të mirë me to. Nëse urreni ato, bëni durim që All-llahu të japë shumë të mira në një send që ju e urreni

Tefsir

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

wa-in
وَإِنْ
E nëse
aradttumu
أَرَدتُّمُ
ju dëshironi
is'tib'dāla
ٱسْتِبْدَالَ
ndërrimin
zawjin
زَوْجٍ
e një bashkëshorte
makāna
مَّكَانَ
në vend të
zawjin
زَوْجٍ
një bashkëshorteje
waātaytum
وَءَاتَيْتُمْ
dhe i jepni
iḥ'dāhunna
إِحْدَىٰهُنَّ
njërës prej tyre
qinṭāran
قِنطَارًا
një sasi (ari)
falā
فَلَا
atëherë mos
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
merrni
min'hu
مِنْهُ
nga ajo
shayan
شَيْـًٔاۚ
asgjë
atakhudhūnahu
أَتَأْخُذُونَهُۥ
A po e merrni atë
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
padrejtësisht
wa-ith'man
وَإِثْمًا
dhe (si) një mëkat
mubīnan
مُّبِينًا
të qartë?

Në qoftë se dëshironi të ndërroni (ta merrni) një grua në vend të një gruaje (të lëshuares) i keni pas dhënë shumë të madhe, mos merrni prej saj snjë send. A do të merrni atë pa të drejtë e në mënyrë mizore

Tefsir