Skip to main content

فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ  ( المائدة: ٣١ )

fabaʿatha
فَبَعَثَ
Atëherë dërgoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ghurāban
غُرَابًا
një korb
yabḥathu
يَبْحَثُ
duke gërmuar
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
liyuriyahu
لِيُرِيَهُۥ
që t'i tregojë atij
kayfa
كَيْفَ
si
yuwārī
يُوَٰرِى
(ta) mbulojë
sawata
سَوْءَةَ
trupin e vdekur
akhīhi
أَخِيهِۚ
të vëllait të tij.
qāla
قَالَ
Ai tha
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"I mjeri unë!
aʿajaztu
أَعَجَزْتُ
A jam i paaftë
an
أَنْ
që të
akūna
أَكُونَ
jem
mith'la
مِثْلَ
sikurse
hādhā
هَٰذَا
ky
l-ghurābi
ٱلْغُرَابِ
korb
fa-uwāriya
فَأُوَٰرِىَ
e ta mbuloj
sawata
سَوْءَةَ
trupin e vdekur
akhī
أَخِىۖ
të vëllait tim?"
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
Atëherë ai u bë
mina
مِنَ
nga
l-nādimīna
ٱلنَّٰدِمِينَ
të penduarit.

All-llahu dërgoi një sorrë, e cila groponte në dhe, për r’i reguar atij se si ta mbulojë trupin e të vëllait. E ai i tha: “I mjei unë, a nuk qesh i afrë të bëhem si kjo sorrë, e a mbuloja trupin e vëllait tim?” Ashtu mbeti i penduar

Tefsir

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

min
مِنْ
Nga
ajli
أَجْلِ
shkaku
dhālika
ذَٰلِكَ
i asaj
katabnā
كَتَبْنَا
Ne urdhëruam
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
banī
بَنِىٓ
djemtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
annahu
أَنَّهُۥ
se vërtet
man
مَن
kushdo që
qatala
قَتَلَ
vret
nafsan
نَفْسًۢا
një person
bighayri
بِغَيْرِ
tjetër përveç
nafsin
نَفْسٍ
(për) person
aw
أَوْ
apo
fasādin
فَسَادٍ
(për përhapje) të shkatërrimit
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
atëherë ajo (është) sikurse
qatala
قَتَلَ
ai ka vrarë
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
waman
وَمَنْ
e kushdo që
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
e ngjall atë
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
atëherë ajo (është) sikurse
aḥyā
أَحْيَا
ka ngjallur
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
të gjithë.
walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
jāathum
جَآءَتْهُمْ
erdhën tek ta
rusulunā
رُسُلُنَا
të dërguarit Tanë
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
me prova të qarta
thumma
ثُمَّ
pastaj
inna
إِنَّ
vërtet
kathīran
كَثِيرًا
shumica
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
baʿda
بَعْدَ
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(janë) sigurisht teprues.

Për këtë (shkak të atij krimi) Neu shpallëm (ligji) beni israilve se kush mbyt një njeri (pa të drejtë), pa pasë mbytur ai ndonjë tjatër dhe p pasë bërë ai ndonjë shkatërrim në tokë, atëherë (krimi i tij) është si t’i kishte mbytur gjithë njerëzit. E kush e ngjall (bëhet shkak që të jetë ai gjallë) është si t’i kishte ngjallur (shpëtuar) të gjithë njerëzit. Atyre (beni israilve) u erdhën të dërguarit Tanë me argumente, mandej edhe pas këtij (vendimi) shumë prej tyre e teprojnë (kalojnë kufinjt në mbytje) në këtëtokë

Tefsir

اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( المائدة: ٣٣ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
kompensimi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
yuḥāribūna
يُحَارِبُونَ
luftojnë
l-laha
ٱللَّهَ
(kundër) Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarit të Tij
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
dhe përpiqen (të bëjnë)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fasādan
فَسَادًا
shkatërrim
an
أَن
(është) që
yuqattalū
يُقَتَّلُوٓا۟
të vriten
aw
أَوْ
apo
yuṣallabū
يُصَلَّبُوٓا۟
të kryqëzohen
aw
أَوْ
apo
tuqaṭṭaʿa
تُقَطَّعَ
të këputen
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
dyert e tyre
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
dhe këmbët e tyre
min
مِّنْ
nga
khilāfin
خِلَٰفٍ
anët e kundërta
aw
أَوْ
apo
yunfaw
يُنفَوْا۟
të dëbohen
mina
مِنَ
nga
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
toka.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
lahum
لَهُمْ
(është) për ta
khiz'yun
خِزْىٌ
një poshtërim
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
këtë jetë
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
jetën e fundit
ʿadhābun
عَذَابٌ
(është) një dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh.

Dënimi i atyre që luftojnë (kunddërshtojnë) All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe bëjnë shkatërrime në tokë, nuk është vetëm se të mbyten ose të gozhdohen, ose (të gjymtohen), t’u priten duart dhe këmbët e tyre të anëve të kundërta, ose të dëbohen nga vendi. Kjo (masë ndëshkuese) është poshtërim për ta në dynja, dhe në botën tjetër ata do të kenë dënim të madh

Tefsir

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( المائدة: ٣٤ )

illā
إِلَّا
Përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
tābū
تَابُوا۟
u penduan
min
مِن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
(të) mbizotëroni
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
mbi ta.
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
Atëherë dini
anna
أَنَّ
që vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Përveç atyre që janë penduar para se tçi kapni. E, dine pra se All-llahu bën falje të madhe, është mëshirues

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( المائدة: ٣٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
keni besuar
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوٓا۟
dhe kërkoni
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
afrimin
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
dhe përpiquni fort
فِى
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
rrugën e Tij
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(të) shpëtoni.

O ju që besuat! Kinie frikë All-llahun dhe kërkoni afrim te Ai, luftoni në rrugën e Tij që të gjeni shpëtim

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( المائدة: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
law
لَوْ
sikur
anna
أَنَّ
që të
lahum
لَهُم
për ta
مَّا
(të ishte) ajo çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
jamīʿan
جَمِيعًا
krejt
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
dhe njësoj si ajo
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
liyaftadū
لِيَفْتَدُوا۟
që ta shpagojnë veten
bihi
بِهِۦ
me të
min
مِنْ
nga
ʿadhābi
عَذَابِ
dënimi
yawmi
يَوْمِ
i Ditës
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
së Kijametit
مَا
nuk
tuqubbila
تُقُبِّلَ
(do të) pranohej
min'hum
مِنْهُمْۖ
prej tyre
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(është) një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm.

Atyre që mohuan, edhe sikur të ishte e tyre e gjithë ajo që është në tokë, e edhe njëherë aq për ta dhënë shpagim (zhdëmtim) nga dënimi i ditës së kijametit, nuk u pranohet. Ata kanë dënim të dhembshëm

Tefsir

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ  ( المائدة: ٣٧ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
Ata dëshirojnë
an
أَن
që të
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
dalin
mina
مِنَ
prej
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarrit
wamā
وَمَا
por nuk
hum
هُم
ata
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
(janë) dalës
min'hā
مِنْهَاۖ
prej tij
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(është) një dënim
muqīmun
مُّقِيمٌ
i përhershëm.

Ata përpiqen të dalin nga zjarri, por s’kanë të dalë nga ai, ata kanë dënim të përhershëm

Tefsir

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( المائدة: ٣٨ )

wal-sāriqu
وَٱلسَّارِقُ
Dhe vjedhësi
wal-sāriqatu
وَٱلسَّارِقَةُ
dhe vjedhësja
fa-iq'ṭaʿū
فَٱقْطَعُوٓا۟
preni
aydiyahumā
أَيْدِيَهُمَا
duart e atyre dyve
jazāan
جَزَآءًۢ
si kompensim
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kasabā
كَسَبَا
ata dy fituan
nakālan
نَكَٰلًا
(si) masë ndëshkuese
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

Vjedhësit dhe vjedhësit preniu duart, si shpagim i veprës që bën, (kjo masë është) dënim nga All-llahu. All-llahu është i fuqishëm, ligjdhënës i urtë

Tefsir

فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( المائدة: ٣٩ )

faman
فَمَن
E kushdo që
tāba
تَابَ
pendohet
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
zullumit të tij
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
dhe përmirësohet
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yatūbu
يَتُوبُ
ia pranon pendimin
ʿalayhi
عَلَيْهِۗ
atij.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

E kush pendohet pas punës së keqe (vjedhjes) dhe përmirësohet, s’ka dyshim, All-llah ia pranon pendimin, All-llahu është që falë shumë, është mëshirues

Tefsir

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( المائدة: ٤٠ )

alam
أَلَمْ
A nuk
taʿlam
تَعْلَمْ
ti di
anna
أَنَّ
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
lahu
لَهُۥ
Atij i përket
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës?
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
Ai dënon
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
dhe fal
liman
لِمَن
atë që
yashāu
يَشَآءُۗ
Ai dëshiron.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm.

A nuk di se All-llahu është Ai që sundimi i qiejve dhe i tokës është vetëm iTij, andaj Ai dënon atë që do dhe e falë atë që do. All-llahu është i plotfuqishëm pr çdo gjë

Tefsir