Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٠١ )

badīʿu
بَدِيعُ
Modelisti
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe i tokës.
annā
أَنَّىٰ
Si
yakūnu
يَكُونُ
mund të jetë
lahu
لَهُۥ
për Të
waladun
وَلَدٌ
një fëmijë
walam
وَلَمْ
ndërkohë që nuk
takun
تَكُن
është
lahu
لَّهُۥ
për Të
ṣāḥibatun
صَٰحِبَةٌۖ
bashkëshorte?
wakhalaqa
وَخَلَقَ
Ai krijoi
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍۖ
gjë
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm.

Ai (All-llahu) është që krijo (pa kurrfarë shembulli) qiejt dhe tokën (e duke qenë i tillë), e si do të ketë Ai fëmijë kur nuk pati bashkëshorte? çdo send e krijoi Ai, dhe është më i dijshmi për të gjitha sendet e krijuara

Tefsir

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ   ( الأنعام: ١٠٢ )

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
Ai
l-lahu
ٱللَّهُ
(është) Allahu
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
Zoti juaj.
لَآ
Nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
përveç
huwa
هُوَۖ
Tij.
khāliqu
خَٰلِقُ
Krijuesi
kulli
كُلِّ
i çdo
shayin
شَىْءٍ
gjëje
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
prandaj adhurojeni Atë.
wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
wakīlun
وَكِيلٌ
(është) Mbikëqyrës.

Ky është All-llahu, Zoti juaj, nuk ka të adhuruar përveç Tij, Krijues i çdo sendi, pra adhuronie Atë; Ai është mbikëqyrës ndaj çdo sendi

Tefsir

لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ١٠٣ )

لَّا
Nuk
tud'rikuhu
تُدْرِكُهُ
e arrijnë Atë
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
shikimet
wahuwa
وَهُوَ
por Ai
yud'riku
يُدْرِكُ
i arrin
l-abṣāra
ٱلْأَبْصَٰرَۖ
shikimet
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai
l-laṭīfu
ٱللَّطِيفُ
(është) më i Buti
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
i Gjithëinformuari.

Tëparët (e njerëzve) nuk mund ta përfshinë Atë, e Ai i ërfshinë të arët. Ai është shumë i kujdesshëm, hollësisht i njohur

Tefsir

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

qad
قَدْ
Sigurisht
jāakum
جَآءَكُم
erdhën tek ju
baṣāiru
بَصَآئِرُ
sqarime
min
مِن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
Zoti juaj.
faman
فَمَنْ
Pra kushdo që
abṣara
أَبْصَرَ
sheh qartë
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
atëherë (është) për veten e tij
waman
وَمَنْ
e kushdo që
ʿamiya
عَمِىَ
verbohet
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
atëherë (është) kundër tij.
wamā
وَمَآ
Dhe nuk
anā
أَنَا۠
unë (jam)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
mbi ju
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
ruajtës.

Juve ju erdhën argumente të qarta nga Zoti i juaj e kush i sheh (kupton) ai e ka për vete, e kush verbërohet, ai e ka për të zezën e vet. E në (pejgamberi) nuk jamërojë e juaj

Tefsir

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
Ne i shtjellojmë
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
shenjat
waliyaqūlū
وَلِيَقُولُوا۟
dhe që ata të thonë
darasta
دَرَسْتَ
"Ti ke mësuar"
walinubayyinahu
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
dhe që ta sqarojmë atë
liqawmin
لِقَوْمٍ
për një popull
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(që) dinë.

e kështu Ne i sqarojmë dëshmitë, ashtu që ata thonë: “Ke mësuar ti” (nga librat, po fjalës së tyre nuk i vihet veshi0 dhe që për t’ia bërë edhe më të qarta një populli që di të dallojë (të vërtetën nga e kota)

Tefsir

اِتَّبِعْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ١٠٦ )

ittabiʿ
ٱتَّبِعْ
Ndiqe
مَآ
atë çfarë
ūḥiya
أُوحِىَ
u shpall
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَۖ
Zoti yt.
لَآ
Nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
përveç
huwa
هُوَۖ
Tij
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
dhe largohu
ʿani
عَنِ
nga
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarët.

Ti (Muhammed) praktoko atë që t’u shpall nga Zoti yt. S’ka Zot, përveç Tij. Largohu prej idhujtarëve

Tefsir

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
shāa
شَآءَ
të dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَآ
nuk
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
(do t'i) shoqëronin partnerë (Atij)
wamā
وَمَا
dhe nuk
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
të kemi bërë ty
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
ruajtës
wamā
وَمَآ
dhe nuk
anta
أَنتَ
(je) ti
ʿalayhim
عَلَيْهِم
mbi ta
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
mbikëqyrës.

E sikur të donte All-llahu, ata nnuk do të ishin idhujtarë. Ne nuk të bëmë përcjellës të tyre e as që je mbikëqyrës i tyre

Tefsir

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٨ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tasubbū
تَسُبُّوا۟
i shani
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yadʿūna
يَدْعُونَ
luten
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
tjerë përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
fayasubbū
فَيَسُبُّوا۟
e ata të shajnë
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
ʿadwan
عَدْوًۢا
armiqësisht
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍۗ
dije.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
zayyannā
زَيَّنَّا
Ne ia zbukuruam
likulli
لِكُلِّ
secilës
ummatin
أُمَّةٍ
bashkësi
ʿamalahum
عَمَلَهُمْ
veprën e tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbihim
رَبِّهِم
Zoti i tyre
marjiʿuhum
مَّرْجِعُهُمْ
(është) vendkthimi i tyre
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
atëherë Ai do t'i njoftojë ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

Ju mos ua shani ata (zota) që u luten (idhujtarët), pos All-llahut, e (si hakmarrje) të fyejnë All-llahun nga armiqësia, duke mos ditur (për madhërinë e Tij). Kështu Ne i kemi zbukuruar çdo populli veprimin e vet, mandej e ardhmja e tyre është te Zoti i tyre, e Ai i shpërble për atë që vepruan

Tefsir

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٩ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
Dhe ata u betuan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
jahda
جَهْدَ
me më të forta
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
betimet e tyre
la-in
لَئِن
nëse
jāathum
جَآءَتْهُمْ
vjen tek ta
āyatun
ءَايَةٌ
një shenjë
layu'minunna
لَّيُؤْمِنُنَّ
gjithsesi ata do të besojnë
bihā
بِهَاۚ
në të.
qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
shenjat
ʿinda
عِندَ
(janë) tek
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu".
wamā
وَمَا
Dhe çfarë
yush'ʿirukum
يُشْعِرُكُمْ
ju dëfton ju
annahā
أَنَّهَآ
se ajo
idhā
إِذَا
kur
jāat
جَآءَتْ
vjen
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

Ata u betuan me një betim të fortë në All-llahun, se nëse uvjen atyre ndonjë mrekulli, do ta besojnë. Thuaj: “çështja e atyre mrekullive është te All-llahu”. E ku e dini ju, ndoshta kur të vijnë ato nuk u besojnë

Tefsir

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
Dhe Ne i rrotullojmë
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
zemrat e tyre
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
dhe shikimet e tyre
kamā
كَمَا
ashtu siç
lam
لَمْ
nuk
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
besuan
bihi
بِهِۦٓ
në të
awwala
أَوَّلَ
të parën
marratin
مَرَّةٍ
herë
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
dhe Ne i lëmë ata
فِى
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
teprimin e tyre
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
duke bredhur të verbër.

Ne i rrotullojmë zemrat e të parët e tyre (prej besimit) ashtu sikundër nuk e besuan atë (Kur’anin) për herë të parë, dhe i lëmë të bredhin të hutuar në atë mashtrimin e tyre

Tefsir