Skip to main content

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِيْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ   ( الملك: ٢١ )

amman
أَمَّنْ
A ka ndonjë sikur
hādhā
هَٰذَا
Ky
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
yarzuqukum
يَرْزُقُكُمْ
ju ushqen ju
in
إِنْ
nëse
amsaka
أَمْسَكَ
Ai e ndërpret
riz'qahu
رِزْقَهُۥۚ
furnizimin e Tij?
bal
بَل
Jo, por
lajjū
لَّجُّوا۟
ata janë futur
فِى
ʿutuwwin
عُتُوٍّ
arrogancë
wanufūrin
وَنُفُورٍ
dhe neveri.

Kush është ai që ju ushqen, po që se Ai ua ndërpret furnizi, im e vet? Jo, askush, por ata vazhdojnë me arrogancë e kundërvënie

Tefsir

اَفَمَنْ يَّمْشِيْ مُكِبًّا عَلٰى وَجْهِهٖٓ اَهْدٰىٓ اَمَّنْ يَّمْشِيْ سَوِيًّا عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الملك: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
Vallë ai i cili
yamshī
يَمْشِى
ecën
mukibban
مُكِبًّا
i përmbysur
ʿalā
عَلَىٰ
me
wajhihi
وَجْهِهِۦٓ
fytyrën e tij
ahdā
أَهْدَىٰٓ
(është) më i udhëzuar
amman
أَمَّن
apo ai i cili
yamshī
يَمْشِى
ecën
sawiyyan
سَوِيًّا
pingul
ʿalā
عَلَىٰ
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
një rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
të drejtë?

A është më i udhëzyar ai që ecën i përmbysur me fytyrë në tokë, apo ai që ecën në pozicion qëndrues rrugës së drejtë

Tefsir

قُلْ هُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( الملك: ٢٣ )

qul
قُلْ
Thuaj
huwa
هُوَ
"Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
i Cili
ansha-akum
أَنشَأَكُمْ
ju krijoi ju
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe bëri
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
dëgjimin
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
dhe shikimet
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۖ
dhe zemrat.
qalīlan
قَلِيلًا
Sa pak
مَّا
[është ajo çfarë]
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
ju falënderoni".

Thuaj: “Ai është q ju krijoi, ju dhuroi të dëgjuarit, të parit dhe mendjen, kurse pak po falënderoni”

Tefsir

قُلْ هُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( الملك: ٢٤ )

qul
قُلْ
Thuaj
huwa
هُوَ
"Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
ju krijoi e ju shumoi
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
(do të) tuboheni".

Thuaj: “Ai është që ju krijoi e ju shumoi në tokë dhe vetëm te Ai do të tuboheni!”

Tefsir

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الملك: ٢٥ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe ata thonë
matā
مَتَىٰ
"Kur (është)
hādhā
هَٰذَا
ky
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
premtim
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë?"

E, ata po thonë: “Kur do të sëndertohet ky premtim, po qe se jeni të vërtetë?”

Tefsir

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الملك: ٢٦ )

qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
dija
ʿinda
عِندَ
(është) tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
dhe vetëm
anā
أَنَا۠
unë (jam)
nadhīrun
نَذِيرٌ
një paralajmërues
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë".

Thuaj: “Atë e di vetëm All-llahu, e unë jam një qortues që ju bën me dije!”

Tefsir

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ   ( الملك: ٢٧ )

falammā
فَلَمَّا
E pasi që
ra-awhu
رَأَوْهُ
ata e panë atë (xhehenemin)
zul'fatan
زُلْفَةً
duke u afruar
sīat
سِيٓـَٔتْ
u shëmtuan
wujūhu
وُجُوهُ
fytyrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
waqīla
وَقِيلَ
dhe u thuhet
hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
alladhī
ٱلَّذِى
ajo e cila
kuntum
كُنتُم
ju ishit
bihi
بِهِۦ
atë
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
duke e kërkuar".

Kur ta shohin atë (Xhehennemin) se po u afrohet, fytyrat e atyre që nuk besuan u shëmtohendhe u thuhet: “Ky është ai që ju e kërkonit sa më shpejt!”

Tefsir

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

qul
قُلْ
Thuaj
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Ç'mendoni vallë
in
إِنْ
nëse
ahlakaniya
أَهْلَكَنِىَ
më shkatërron mua
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
waman
وَمَن
dhe ata që janë
maʿiya
مَّعِىَ
me mua
aw
أَوْ
apo
raḥimanā
رَحِمَنَا
na mëshiron ne
faman
فَمَن
atëherë kush
yujīru
يُجِيرُ
(do t'i) mbrojë
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit
min
مِنْ
nga
ʿadhābin
عَذَابٍ
një dënim
alīmin
أَلِيمٍ
i dhembshëm?"

Thuaj: “Më tregoni pra, nëse All-llahu më merr shpirtin mua dhe atyre që janë me mua, ose na mëshiron, kush do t’i mbrojë jobesimtarët prej një dënimi të mundimshëm?”

Tefsir

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الملك: ٢٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
huwa
هُوَ
"Ai (është)
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
āmannā
ءَامَنَّا
ne besojmë
bihi
بِهِۦ
në Të
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
dhe tek Ai
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۖ
mbështetemi
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
e ju do ta dini
man
مَنْ
kush
huwa
هُوَ
(është) ai
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një devijim
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë".

Thuaj: “Ai është Mëshiruesi, Atij i kemi besuar dhe vetë te Ai jemi mbështetur, kurse ju do takuptoni se kush njëmend është ai i humburi!”

Tefsir

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ   ( الملك: ٣٠ )

qul
قُلْ
Thuaj
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Ç'mendoni vallë
in
إِنْ
nëse
aṣbaḥa
أَصْبَحَ
shteret
māukum
مَآؤُكُمْ
uji juaj
ghawran
غَوْرًا
në thellësi
faman
فَمَن
atëherë kush
yatīkum
يَأْتِيكُم
do t'ju sjell ju
bimāin
بِمَآءٍ
ujë
maʿīnin
مَّعِينٍۭ
burimor?"

Thuaj: “Më tregoni, nëse uji juaj humbet në thellësi, kush do t’ju sjell ujë mbitokësor (burimor)?”

Tefsir