Skip to main content

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( الأعراف: ٧١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
qad
قَدْ
"Sigurisht
waqaʿa
وَقَعَ
u hodh
ʿalaykum
عَلَيْكُم
mbi ju
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
rij'sun
رِجْسٌ
një ndëshkim
waghaḍabun
وَغَضَبٌۖ
dhe zemërim.
atujādilūnanī
أَتُجَٰدِلُونَنِى
A ju po polemizoni me mua
فِىٓ
rreth
asmāin
أَسْمَآءٍ
(disa) emrave
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
(që) i emërtuat ata
antum
أَنتُمْ
ju
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
dhe baballarët tuaj?
مَّا
Nuk
nazzala
نَزَّلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bihā
بِهَا
për ta
min
مِن
asnjë
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
argument.
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Prandaj pritni
innī
إِنِّى
vërtet unë (jam)
maʿakum
مَعَكُم
me ju
mina
مِّنَ
nga
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
pritësit".

(Hudi) Tha: “Juve ju gjeti dënimi dhe përbuzja nga Zoti juaj. A më polemizoni mua për emra (të idhujve) që i emëruat ju dhe prindërit tuaj, e që për ta All-llahu nuk shpalli kurfarë argumenti? Pritni pra, (dënimin) edhe unë ë bashku me ju jam duke e pritur”

Tefsir

فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٧٢ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
Kështu Ne e shpëtuam atë
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
maʿahu
مَعَهُۥ
(ishin) me të
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
me mëshirë
minnā
مِّنَّا
nga Ne.
waqaṭaʿnā
وَقَطَعْنَا
Dhe Ne i këputëm
dābira
دَابِرَ
rrënjët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
shenjat Tona
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānū
كَانُوا۟
ishin
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
besimtarë.

Ne më mëshirën tonë e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të, dhe ishkulëm nga rrënja, ata që përgenjeshtruan argumentet Tona dhe nuk ishin besimtarë

Tefsir

وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًاۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الأعراف: ٧٣ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
Dhe tek
thamūda
ثَمُودَ
Themudi
akhāhum
أَخَاهُمْ
(Ne dërguam) vëllain e tyre
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۗ
Salihun.
qāla
قَالَ
Ai tha:
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
مَا
nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
asnjë
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
tjetër pos Tij.
qad
قَدْ
Sigurisht
jāatkum
جَآءَتْكُم
erdhi tek ju
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
një provë e qartë
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
Zoti juaj.
hādhihi
هَٰذِهِۦ
Kjo (është)
nāqatu
نَاقَةُ
deveja
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
lakum
لَكُمْ
për ju
āyatan
ءَايَةًۖ
një shenjë.
fadharūhā
فَذَرُوهَا
Prandaj lëreni atë
takul
تَأْكُلْ
(të) hajë
فِىٓ
arḍi
أَرْضِ
tokën
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
walā
وَلَا
dhe mos
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
e prekni atë
bisūin
بِسُوٓءٍ
me ndonjë të keqe
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
e t'ju mbërthejë ju
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm".

Edhe te (populli) i Themudit u dërguam vëllain e tyre, Salihun, e ai ju tha: “O populli im, besonie All-llahun (një) nuk keni zot tjetë pos Tij. Që, ju erdhi argumenti nga Zoti juaj. Ja, kjo devja është mrekulli për ju. Linie këtë të lirë të hajë në tokën e All-llahut dhe kurrsesi mos e merrni me të keq, e t’ju kapë dënim i dhembshëm

Tefsir

وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمْ فِى الْاَرْضِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْ سُهُوْلِهَا قُصُوْرًا وَّتَنْحِتُوْنَ الْجِبَالَ بُيُوْتًا ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ٧٤ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
Dhe kujtoni
idh
إِذْ
kur
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
Ai ju bëri ju
khulafāa
خُلَفَآءَ
mëkëmbës
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
ʿādin
عَادٍ
Adit
wabawwa-akum
وَبَوَّأَكُمْ
dhe ju vendosi
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë.
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
Ju merrni
min
مِن
nga
suhūlihā
سُهُولِهَا
rrafshnaltat e saj
quṣūran
قُصُورًا
pallate
watanḥitūna
وَتَنْحِتُونَ
dhe gdhehndni
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
kodrat
buyūtan
بُيُوتًاۖ
(si) shtëpi.
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوٓا۟
Prandaj kujtoni
ālāa
ءَالَآءَ
dhuntitë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
walā
وَلَا
dhe mos
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
dëmtoni
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
(si) shkatërrues.

Përkujtoni All-llahun kur Ai ju bëri sundues pas Adit, ju vendosi në tokë e ju në rrafshin e saj ndërtoni pallate, kurse në kodrina ngritni shtëpia, përkujtoni të mirat e All-llahut e mos u bëni shkatërrues në tokë

Tefsir

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٧٥ )

qāla
قَالَ
Tha
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
paria
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
ishin arrogantë
min
مِن
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
ishin të shtypur
liman
لِمَنْ
atyre që
āmana
ءَامَنَ
besuan
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"A e dini
anna
أَنَّ
se
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salihu
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(është) i dërguar
min
مِّن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
Zoti i tij?"
qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
bimā
بِمَآ
në atë çfarë
ur'sila
أُرْسِلَ
ai është dërguar
bihi
بِهِۦ
me të
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(jemi) besimtarë".

Krerët kryelartë nga populli i tij thanë atyre që ishin më të dobët e që kishin besuar: “A e dini se me të vërtetë Salihu është i dërguar nga Zoti i tij?” Ata thanë: “Vërtet, ne jemi besimtarë të asaj me çka është dërguar”

Tefsir

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ  ( الأعراف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
Thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
ishin arrogantë
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
në atë që
āmantum
ءَامَنتُم
ju besuat
bihi
بِهِۦ
në të
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(jemi) mohues.

Ata kryelartit thanë: “Ne jemi mojues (jobesimtarë) të asaj që ju i besuat”

Tefsir

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأعراف: ٧٧ )

faʿaqarū
فَعَقَرُوا۟
Atëherë ata e therën
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
devenë
waʿataw
وَعَتَوْا۟
dhe shkelën
ʿan
عَنْ
mbi
amri
أَمْرِ
urdhrin
rabbihim
رَبِّهِمْ
e Zotit të tyre
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe thanë
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
"O Salih!
i'tinā
ٱئْتِنَا
Na sjell
bimā
بِمَا
atë çfarë
taʿidunā
تَعِدُنَآ
na premton ne
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
je
mina
مِنَ
nga
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
të dërguarit".

Ata e therrën devën dhe me kryelartësi shkelën dispozitëne Zotit të tyre dhe thanë: “O Salih atë me çka na u kërcenove, nëse je prej të dërguarve”

Tefsir

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ  ( الأعراف: ٧٨ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Prandaj i mbërtheu ata
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
dridhja
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
dhe ata u gdhinë
فِى
dārihim
دَارِهِمْ
shtëpinë e tyre
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
të shtrirë (e të ngrirë).

Atëherë ata përjetuan tërmetin dhe u gdhinë në shtëpitë e tyre kufoma të ngrira

Tefsir

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ   ( الأعراف: ٧٩ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
Pra ai e ktheu shpinën
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
waqāla
وَقَالَ
dhe tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
laqad
لَقَدْ
Sigurisht
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
unë jua kumtova
risālata
رِسَالَةَ
mesazhin
rabbī
رَبِّى
e Zotit tim
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
dhe ju këshillova
lakum
لَكُمْ
ju
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
لَّا
nuk
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
ju i doni
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
këshilluesit".

Ai uzmbraps prej tyre e tha: “O populli im, unë ju komunikova dërgesën e Zotit tim, ju këshillova sa munda, por ju nuk i përfillni këshilluesit”

Tefsir

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٨٠ )

walūṭan
وَلُوطًا
Edhe Lutin
idh
إِذْ
kur
qāla
قَالَ
(i) tha
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
popullit të tij
atatūna
أَتَأْتُونَ
"A ju po bëni
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
imoralitet
مَا
(të tillë çfarë) nuk
sabaqakum
سَبَقَكُم
ju parapriu
bihā
بِهَا
me të
min
مِنْ
as
aḥadin
أَحَدٍ
njëri
mina
مِّنَ
nga
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botët?

Përkujto kur popullit të vet Luti i tha: “A punoni të shëmtuaren, që asnjë nga popujt e botës nuk e bëri para jush”

Tefsir