Skip to main content
bismillah

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( الأنفال: ١ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
Ata të pyesin ty
ʿani
عَنِ
për
l-anfāli
ٱلْأَنفَالِۖ
plaçkat e luftës.
quli
قُلِ
Thuaj
l-anfālu
ٱلْأَنفَالُ
"Plaçkat e luftës
lillahi
لِلَّهِ
(janë) për Allahun
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِۖ
dhe të dërguarin".
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
Prandaj druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wa-aṣliḥū
وَأَصْلِحُوا۟
dhe përmirësoni
dhāta
ذَاتَ
atë çfarë (është)
baynikum
بَيْنِكُمْۖ
mes jush.
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
Dhe bindjuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
dhe të dërguarit të Tij
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë.

Të pyesin ty (Muhammed) për plaçkën (e fituar në luftë), thuaju: “Plaçka, (mënyra e ndarjes së saj) është çështje e All-llahut dhe të dërguarit, prandaj kini frikë All-llahun, përmirësoni gjendjen e unitetit tuaj dhe nëse jeni besimtarë, respektone All-llahun dhe të dërguarin e Tij

Tefsir

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ  ( الأنفال: ٢ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
idhā
إِذَا
kur
dhukira
ذُكِرَ
përmendet
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
wajilat
وَجِلَتْ
rrëqethen
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
zemrat e tyre
wa-idhā
وَإِذَا
dhe kur
tuliyat
تُلِيَتْ
(u) recitohen
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
ajetet e Tij
zādathum
زَادَتْهُمْ
ato u shtojnë atyre
īmānan
إِيمَٰنًا
besimin
waʿalā
وَعَلَىٰ
dhe tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
ata mbështeten.

E, besimtarë të vërtetë janë vetëm ata, të të cilëve kur përmendet All-llahu u rrënqethen zemrat e tyre, kur u lexohen ajetet e Tij u shtohet besimi, dhe që janë të mbështetur vetëm te Zoti i tyre

Tefsir

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ   ( الأنفال: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
e drejtojnë
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
wamimmā
وَمِمَّا
dhe nga ajo çfarë
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
Ne i furnizuam ata
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
ata shpenzojnë.

Dhe, të cilët falin (rregullisht) namazin dhe nga ajo, me çka Ne i furnizuam, ata japin

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌۚ   ( الأنفال: ٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët
ḥaqqan
حَقًّاۚ
vërtet.
lahum
لَّهُمْ
Ata kanë
darajātun
دَرَجَٰتٌ
pozita të larta
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
dhe falje
wariz'qun
وَرِزْقٌ
dhe furnizim
karīmun
كَرِيمٌ
të begatë.

Të tillët janë besimtarë të vërtetë dhe për këtë kanë vende të larta te Zoti i tyre, kanë falje dhe kanë furnizim në mënyrë të ndershme

Tefsir

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ  ( الأنفال: ٥ )

kamā
كَمَآ
Ashtu siç
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
të nxori ty
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
min
مِنۢ
nga
baytika
بَيْتِكَ
shtëpia jote
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
për të vërtetën
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
farīqan
فَرِيقًا
një grup
mina
مِّنَ
nga
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
sigurisht (ishin) kundërshtues.

(Mospajtimi i tyre për plaçkë është) Ashtu si ai kur të nxori Zoti yt nga shtëpia jote për të vërtetën, e një grup nga besimtarët nuk ishte i kënaqur

Tefsir

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
Ata polemizojnë me ty
فِى
për
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
të vërtetën
baʿdamā
بَعْدَمَا
pasi që
tabayyana
تَبَيَّنَ
ajo u qartësua
ka-annamā
كَأَنَّمَا
sikur
yusāqūna
يُسَاقُونَ
(të) shtyheshin
ilā
إِلَى
drejt
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
vdekjes
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
shikonin.

Bëjnë polemikë me ty për të vërtetën pasi që e kishin të qartë (se ti veron me lejen e Zotit) sikur me qenë se shtyheshin në vdekje të sigurt

Tefsir

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأنفال: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
u premtoi juve
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
iḥ'dā
إِحْدَى
njërin
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(nga) dy grupet
annahā
أَنَّهَا
se ai (është)
lakum
لَكُمْ
për ju
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
e ju dëshironit
anna
أَنَّ
ghayra
غَيْرَ
pa
dhāti
ذَاتِ
(grup) posedues
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
i armatimit
takūnu
تَكُونُ
të jetë
lakum
لَكُمْ
për ju
wayurīdu
وَيُرِيدُ
dhe dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
që të
yuḥiqqa
يُحِقَّ
përligj
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetën
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
me fjalët e Tij
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
dhe t'i këpus
dābira
دَابِرَ
rrënjët
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
e mohuesve.

Përkujtoni kur All-llahu ju premtoi njerën prej dy grupeve se është juaja, e ju dëshironit t’ju takojë ai (grup) i paarmatosur, ndërsa All-llahu dëshiroi që me premtimet e Tij ta vendosë të vërtetën, e të zhdukë në themel mbeturinën e mohusve

Tefsir

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ   ( الأنفال: ٨ )

liyuḥiqqa
لِيُحِقَّ
Që të përligj
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
të vërtetën
wayub'ṭila
وَيُبْطِلَ
dhe të asgjësojë
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
të kotën
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
kariha
كَرِهَ
(të) urrejnë
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
kriminelët.

Ta forcojë të vërtetën e ta çrrënjosë të kotën, edhe pse këtë e urrejnë kriminelët

Tefsir

اِذْ تَسْتَغِيْثُوْنَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنِّيْ مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُرْدِفِيْنَ  ( الأنفال: ٩ )

idh
إِذْ
Kur
tastaghīthūna
تَسْتَغِيثُونَ
ju i kërkuat ndihmë
rabbakum
رَبَّكُمْ
Zotit tuaj
fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
e Ai u është përgjigjur
lakum
لَكُمْ
juve
annī
أَنِّى
"Se Unë
mumiddukum
مُمِدُّكُم
(jam) Ndihmësi juaj
bi-alfin
بِأَلْفٍ
me njëmijë
mina
مِّنَ
nga
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
engjëjt
mur'difīna
مُرْدِفِينَ
të njëpasnjëshëm".

Përkujtoni kur kërkuat ndihmë prej Zotit tuaj, e Ai ju është përgjigjur: “Unë do t’ju ndihmoj me njëmijë engjëj që vijnë një pas një (grup pas grupi)

Tefsir

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ١٠ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
jaʿalahu
جَعَلَهُ
e bëri atë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
illā
إِلَّا
përveç
bush'rā
بُشْرَىٰ
përgëzim
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
dhe që të qetësohen
bihi
بِهِۦ
me të
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
zemrat tuaja.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(është) ndihma
illā
إِلَّا
përveç
min
مِنْ
nga
ʿindi
عِندِ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

All-llahu nuk e bëri atë (ndihmën) për tjetër (t’u japë myzhde) dhe për t’i forcuar (qetësuar) me të zemrat tuaja, pse ndihma në realitet është vetëm prej All-llahut. All-llahu është mbizotërues dhe i urtë

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Al-Anfal
القرآن الكريم:الأنفال
Ajeti Sajadet (سجدة):-
Emri i sures (latin):Al-Anfal
Surja nr.:8
Numri i vargjeve:75
Gjithsej fjalë:1075
Gjithsej karaktere:5080
Emri i Rukū's:10
Vendndodhja e shpalljes:Medina
Urdhri i shpalljes:88
Nga vargu:1160