Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
bimā
بِمَا
për shkak të asaj çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
përgatitën
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
duart e tyre
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
laysa
لَيْسَ
nuk është
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
i padrejtë
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
ndaj robërve.

Këtë (dënim e morët) për shkakun e asaj që fituat. All-llahu nuk është i padrejtë për robtë e Tij

Tefsir

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الأنفال: ٥٢ )

kadabi
كَدَأْبِ
Sikur shprehia
āli
ءَالِ
e familjes
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
së Faraonit
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe atyre të cilët
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
para tyre
kafarū
كَفَرُوا۟
ata mohuan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
shenjat
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
prandaj i mbërtheu ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
për shkak të mëkateve të tyre.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
qawiyyun
قَوِىٌّ
(është) i Fuqishëm
shadīdu
شَدِيدُ
i ashpër
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(në) ndëshkim.

Edhe idhujtarët, siç e kishte traditë populli i faraonit, e dhe ata që ishin para tyre, i mohuan argumentet e All-llahut, e për shkak të mëkateve All-llahu i skatërroi. All-llahu është i plotfuqishëm, ndëshkues i ashpër

Tefsir

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأنفال: ٥٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
bi-anna
بِأَنَّ
për shkak se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
lam
لَمْ
nuk
yaku
يَكُ
është
mughayyiran
مُغَيِّرًا
ndryshues
niʿ'matan
نِّعْمَةً
i një dhuntie
anʿamahā
أَنْعَمَهَا
(që) Ai e dhuron atë
ʿalā
عَلَىٰ
për
qawmin
قَوْمٍ
një popull
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
ata e ndryshojnë
مَا
atë çfarë
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۙ
(është) në veten e tyre
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
samīʿun
سَمِيعٌ
(është) Gjithëdëgjues
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

Këtë (masë ndëshkuese) e bëri ngase All-llahu nuk ishte ndryshues i një begatie, të cilën ia ka dhuruer një populli, derisa të ndryshojë ai vetë në vetvete (të bëhet përbuzës i së mirës) dhe ngase All-llahu dëgjon (çka thonë) dhe di (çka punojnë)

Tefsir

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنفال: ٥٤ )

kadabi
كَدَأْبِ
Sikur shprehia
āli
ءَالِ
e familjes
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
së Faraonit
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe atyre të cilët
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
para tyre
kadhabū
كَذَّبُوا۟
ata përgënjeshtruan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
shenjat
rabbihim
رَبِّهِمْ
e Zotit të tyre
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
prandaj Ne i shkatërruam ata
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
për shkak të mëkateve të tyre
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
dhe e fundosëm
āla
ءَالَ
familjen
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
e Faraonit
wakullun
وَكُلٌّ
e të gjithë
kānū
كَانُوا۟
ishin
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
zullumqarë.

Ashtu siç ishte traditë e popullit të faraonit dhe atyre që kishin qenë më parë, që i konsideronin të rreme faktet e Zotit të tyre, e Ne për këto të këqija të tyre i shkatërruam, e popullin e faraonit (edhe faraonin) e fundosëm, por të gjithë këta ishin dëmtues të vetes së tyre

Tefsir

اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ   ( الأنفال: ٥٥ )

inna
إِنَّ
Vërtet
sharra
شَرَّ
më të këqija
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
gjallesat
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
fahum
فَهُمْ
kështu që ata
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

Krijesat më të dëmshme te All-llahu janë ata që mohuan, nuk pritet që ata të besojnë

Tefsir

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ   ( الأنفال: ٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
ti more premtimin
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
ata e thyen
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
premtimin e tyre
فِى
kulli
كُلِّ
secilën
marratin
مَرَّةٍ
herë
wahum
وَهُمْ
dhe ata
لَا
nuk
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(i) druhen (Allahut).

Këta janë ata prej të cilëve ti pate marrë premtimin (se nuk do të ndihmojnë idhujtarët) e të cilin ata nuk e ruajtën por si çdo herë e thyejnë premtimin e tyre

Tefsir

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأنفال: ٥٧ )

fa-immā
فَإِمَّا
E nëse
tathqafannahum
تَثْقَفَنَّهُمْ
ti i ndesh ata
فِى
l-ḥarbi
ٱلْحَرْبِ
luftë
fasharrid
فَشَرِّدْ
atëherë shpartallo
bihim
بِهِم
me ta
man
مَّنْ
këdo që
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(është) mbrapa tyre
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
(të) përkujtojnë.

Po nëse i ndesh (i zë) ata në luftë, atëherë ti ata (me shkatërrimin e tyre) shpartallo ata që janë pas tyre, në mënyrë që të marrin mësim

Tefsir

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٥٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
E nëse
takhāfanna
تَخَافَنَّ
ti frikësohesh
min
مِن
nga
qawmin
قَوْمٍ
një popull
khiyānatan
خِيَانَةً
(prej ndonjë) mashtrimi
fa-inbidh
فَٱنۢبِذْ
atëherë hidhja
ilayhim
إِلَيْهِمْ
atyre (marrëveshjen)
ʿalā
عَلَىٰ
sawāin
سَوَآءٍۚ
(formë) të njëjtë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
mashtruesit.

Nëse ti e tradhtinë e një populli (ndaj marrëveshjes), atëherë edhe ti ua dh atyre (marrëveshjen) në mënyrë të njejtë, sepse All-llahu nuk i do ata që tradhtojnë (fshehurazi)

Tefsir

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ   ( الأنفال: ٥٩ )

walā
وَلَا
Dhe (të) mos
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
mendojnë assesi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
sabaqū
سَبَقُوٓا۟ۚ
(se) ata ikën.
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata
لَا
nuk
yuʿ'jizūna
يُعْجِزُونَ
(mund) ta bëjnë të paaftë (Zotin).

Dhe, ata që mohuan, mos të mendojnë kurrsesi se shpëtuan, (se na ikën). Ata nuk mund ta bëjnë të paaftë Atë (zotin) që i ndjek

Tefsir

وَاَعِدُّوْا لَهُمْ مَّا اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّةٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُوْنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِهِمْۚ لَا تَعْلَمُوْنَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ   ( الأنفال: ٦٠ )

wa-aʿiddū
وَأَعِدُّوا۟
Dhe përgatitni
lahum
لَهُم
për ta
مَّا
çfarëdo që
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
ju mundeni
min
مِّن
nga
quwwatin
قُوَّةٍ
fuqia
wamin
وَمِن
dhe nga
ribāṭi
رِّبَاطِ
stërvitja
l-khayli
ٱلْخَيْلِ
e kuajve
tur'hibūna
تُرْهِبُونَ
ju i frikësoni
bihi
بِهِۦ
me të
ʿaduwwa
عَدُوَّ
armiqtë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
dhe armiqtë tuaj
waākharīna
وَءَاخَرِينَ
dhe të tjerë
min
مِن
nga
dūnihim
دُونِهِمْ
pos tyre
لَا
nuk
taʿlamūnahumu
تَعْلَمُونَهُمُ
ju i dini ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْۚ
i di ata.
wamā
وَمَا
Dhe çfarëdo që
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
ju shpenzoni
min
مِن
nga
shayin
شَىْءٍ
(ndonjë) gjë
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
yuwaffa
يُوَفَّ
(ajo) përmbushet
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
wa-antum
وَأَنتُمْ
dhe ju
لَا
nuk
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
ju bëhet padrejtësi.

E ju përgatituni sa të keni mundësi force, (mjete luftarake e kuaj të caktuar për betejë kundër atyre (që tradhtojnë) e me të, (me përgatitje) ta frikësoni armikun e All-llahut, armikun tuaj dhe të tjerët, të cilët ju nuk i dini (se kush janë), e All-llahu i di ata. çkado që shpenzoni për rrugë të All-llahut, ajo do t’ju konpenzohet dhe nuk do t’ju bëhet padrejtë

Tefsir