Skip to main content

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٦١ )

wamin'humu
وَمِنْهُمُ
E prej tyre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(ka) ata të cilët
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
e lëndojnë
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
pejgamberin
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dhe thonë
huwa
هُوَ
"Ai
udhunun
أُذُنٌۚ
(është) vesh".
qul
قُلْ
Thuaj
udhunu
أُذُنُ
"(Ai është) vesh
khayrin
خَيْرٍ
i së mirës
lakum
لَّكُمْ
për ju
yu'minu
يُؤْمِنُ
ai beson
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
dhe beson
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
tek besimtarët
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
dhe (është) mëshirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
minkum
مِنكُمْۚ
nga ju".
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
e lëndojnë
rasūla
رَسُولَ
të dërguarin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
lahum
لَهُمْ
për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(ka) një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm.

Ka prej tyre që e ofendojnë Pejgamberin e thonë: “Ai është bërë vesh (beson çka dëgjon)”. Thuaj: “Ai është vesh itë mirës suaj (dëgjon të mirën dhe vepron e jo të keqen), ai beson All-llahun (çka i thotë), u zë besë beismtarëve dhe është mëshirues për ata që besuan nga mesi juaj, e ata që nuk e lënë të qetë të dërguarin e All-llahut, ata kanë dënim të dhëmbshëm

Tefsir

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ٦٢ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
(Ata) betohen
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
lakum
لَكُمْ
për ju
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
për t'ju kënaqur ju
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
dhe i dërguari i Tij
aḥaqqu
أَحَقُّ
(është) më e drejtë
an
أَن
që të
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
kënaqin Atë
in
إِن
nëse
kānū
كَانُوا۟
(ata) janë
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
besimtarë.

Ata ju betohen (muslimanëve) në All-llahun për t’ju bërë juve të kënaqur (se s’kanë qëllime të këqia), e me e drejtë është që ata të bëjnë të kënaqur All-llahun dhe të dërguarin r Tij (me adhurim dhe vepra të sinqerta) nëse vërtet janë besimtarë

Tefsir

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ٦٣ )

alam
أَلَمْ
A nuk
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
e dinë
annahu
أَنَّهُۥ
se vërtet
man
مَن
kushdo që
yuḥādidi
يُحَادِدِ
kundërshton
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
dhe të dërguarin e Tij
fa-anna
فَأَنَّ
atëherë vërtet
lahu
لَهُۥ
për të
nāra
نَارَ
(është) zjarri
jahannama
جَهَنَّمَ
i xhehenemit
khālidan
خَٰلِدًا
i gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
në të.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ai (është)
l-khiz'yu
ٱلْخِزْىُ
poshtërimi
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
i madh.

A nuk e ditën ata se kush kundërshton All-llahun dhe të dërguarin e Tij, atij i është caktuar zjarri i Xhehennemit, ku do të jenë përjetë, e ky është ai poshtërimi madh

Tefsir

يَحْذَرُ الْمُنٰفِقُوْنَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُوْرَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلِ اسْتَهْزِءُوْاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُوْنَ   ( التوبة: ٦٤ )

yaḥdharu
يَحْذَرُ
Druhen
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
hipokritët
an
أَن
që të
tunazzala
تُنَزَّلَ
zbritet
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
sūratun
سُورَةٌ
sure
tunabbi-uhum
تُنَبِّئُهُم
i njofton ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
فِى
(është) në
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
zemrat e tyre.
quli
قُلِ
Thuaj
is'tahziū
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
“Talluni!”
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(është) Nxjerrës
مَّا
i asaj çfarë
taḥdharūna
تَحْذَرُونَ
ju druheni.

Hipokritët kanë dro se do të zbritet ndonjë kaptinë që do të nxjerr në shesh atë që kanë në zemrat e tyre. Thuaj: “Ani, talluni!” All-llahu do ta zbulojë atë që i frikësoheni

Tefsir

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

wala-in
وَلَئِن
E nëse
sa-altahum
سَأَلْتَهُمْ
ti i pyet ata
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
gjithsesi ata do të thonë
innamā
إِنَّمَا
“Vetëm
kunnā
كُنَّا
ne ishim
nakhūḍu
نَخُوضُ
duke bërë shaka
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
dhe duke luajtur”
qul
قُلْ
Thuaj
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
“A me Allahun
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
dhe ajetet e Tij
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
dhe të dërguarin e Tij
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
duke u tallur?!”

E nëse i pye ti ata (përse tallen), do të thonë: “Ne vetëm jemi mahnitur e dëfruar”. Thuaj: “A me All-llahun, librin dhe të dërguarin e Tij talleni?”

Tefsir

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

لَا
Mos
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
u arsyetoni!
qad
قَدْ
Tashmë
kafartum
كَفَرْتُم
keni mohuar
baʿda
بَعْدَ
pas
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
besimit tuaj.
in
إِن
Nëse
naʿfu
نَّعْفُ
Ne ua fshijmë (gjynahet)
ʿan
عَن
nga
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
një grup
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
Ne e dënojmë
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
një grup
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
për shkak se ata
kānū
كَانُوا۟
kanë qenë
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
kriminelë

Mos kërkoni fare ndjesë, ju pasiqë (shpallët se) besuat, keni mohuar. Nëse një grupi nga ju i falim, grupin tjetër e dënojmë, ngase ishin kriminelë

Tefsir

اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( التوبة: ٦٧ )

al-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Hipokritët
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
dhe hipokritet
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
disa nga ata
min
مِّنۢ
(janë) nga
baʿḍin
بَعْضٍۚ
disa.
yamurūna
يَأْمُرُونَ
Ata urdhërojnë
bil-munkari
بِٱلْمُنكَرِ
në të keqen
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
dhe ndalojnë
ʿani
عَنِ
nga
l-maʿrūfi
ٱلْمَعْرُوفِ
e mira
wayaqbiḍūna
وَيَقْبِضُونَ
dhe i shtrëngojnë
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْۚ
duart e tyre.
nasū
نَسُوا۟
E harruan
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
fanasiyahum
فَنَسِيَهُمْۗ
dhe Ai i harroi ata.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
të prishurit.

Hipokritët dhe hipokritet janë si njëri tjetri; urdhërojnë për të keqen e ndalojnë nga e mira dhe shrëngojnë duart e tyre. Harruan All-llahun (nuk i binden), prandaj Ai i harroi (nga mëshira). Nuk ka dyshim, hipokritët janë ata të prishurit

Tefsir

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٦٨ )

waʿada
وَعَدَ
(U) ka premtuar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritëve
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
dhe hipokriteve
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
dhe mohuesve
nāra
نَارَ
zjarrin
jahannama
جَهَنَّمَ
e xhehenemit
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
në të.
hiya
هِىَ
Ai
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْۚ
(është) i mjaftueshëm për ta
walaʿanahumu
وَلَعَنَهُمُ
dhe i ka mallkuar ata
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(do të jetë) një dënim
muqīmun
مُّقِيمٌ
i pandërprerë.

Hipokritëve dhe hipokriteve dhe jobesimtarëve All-llahu u ka përcaktuar zjarrin e Xhehennemit, ku do të jenë përgjithmonë, ai mjafton për ta, dhe ata i ka mallkuar All-llahu. Ata kanë dënim të pandërprerë

Tefsir

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( التوبة: ٦٩ )

ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
Sikurse ata të cilët
min
مِن
nga
qablikum
قَبْلِكُمْ
para jush.
kānū
كَانُوٓا۟
Ata ishin
ashadda
أَشَدَّ
më tepër
minkum
مِنكُمْ
se ju
quwwatan
قُوَّةً
me fuqi
wa-akthara
وَأَكْثَرَ
dhe më shumë
amwālan
أَمْوَٰلًا
me pasuri
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
dhe fëmijë.
fa-is'tamtaʿū
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
Ata u kënaqën
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
me hisen e tyre
fa-is'tamtaʿtum
فَٱسْتَمْتَعْتُم
dhe ju u kënaqët
bikhalāqikum
بِخَلَٰقِكُمْ
me hisen tuaj
kamā
كَمَا
ashtu siç
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
u kënaqën
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
min
مِن
(ishin) prej
qablikum
قَبْلِكُم
para jush
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
me hisen e tyre.
wakhuḍ'tum
وَخُضْتُمْ
Dhe ju u zhytët
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
ashtu siç
khāḍū
خَاضُوٓا۟ۚ
ata u zhytën.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillëve
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
u asgjësuan
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
veprat e tyre
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë jetë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
dhe jetën e fundit.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Dhe të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
të humburit.

Ju hipokritë jeni si ata para jush, që ishin më të fuqishëm se ju, kishin më shumë pasuri e fëmijë, që përjetuan ata që u takoi, sikurse që përjetuat edhe ju pjesën tuaj, madje edhe ju u zhytët (në të këqija) siç u zhytën ata. Të tillët asgjësuan veprat e veta në këtë jetë dhe në jetën tjetër, dhe të tillët janë plotësisht të dëshpruar

Tefsir

اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( التوبة: ٧٠ )

alam
أَلَمْ
A nuk
yatihim
يَأْتِهِمْ
u erdhi atyre
naba-u
نَبَأُ
lajmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
min
مِن
(ishin) nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
para tyre
qawmi
قَوْمِ
i popullit
nūḥin
نُوحٍ
të Nuhut
waʿādin
وَعَادٍ
dhe Adit
wathamūda
وَثَمُودَ
dhe Themudit
waqawmi
وَقَوْمِ
dhe i popullit
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
të Ibrahimit
wa-aṣḥābi
وَأَصْحَٰبِ
i banorëve
madyana
مَدْيَنَ
të Medjenit
wal-mu'tafikāti
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
dhe i të përmbysurve (populli i Lutit).
atathum
أَتَتْهُمْ
Atyre u erdhën
rusuluhum
رُسُلُهُم
të dërguarit e tyre
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
me argumente
famā
فَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
që u bëri padrejtësi atyre
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
kānū
كَانُوٓا۟
ata ishin
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(që) vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
i bënë padrejtësi.

A nuk u arrijti atyre lajmi i atyre që ishin më heret si: i popullit të Nuhut, i Adit, i Themudit, i popullit të Ibrahimit, i atyre të Medjemit dhe i të rrotulluarve (populli i Lutit). Atyre u patën ardhur të dërguarit e tyre me argumente. All-llahu (që i shkatërroi) nuk ua bëri atyre padrejtë, por ata ia bënë padrejtë vetes

Tefsir