Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

quli
قُلِ
Say
你说
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"See
你们应观察
mādhā
مَاذَا
what
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth"
大地|和
wamā
وَمَا
But not
不|和
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
它有益
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
众迹象
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
众警告者|和
ʿan
عَن
to
qawmin
قَوْمٍ
a people
人们
لَّا
(who do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们信道

Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon

你说:“你们要观察天地之间的森罗万象。一切迹象和警告者,对于不信道的民众是毫无裨益的。

解释

فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( يونس: ١٠٢ )

fahal
فَهَلْ
Then do
如何?|然后
yantaẓirūna
يَنتَظِرُونَ
they wait
他们等待
illā
إِلَّا
except
除了
mith'la
مِثْلَ
like
ayyāmi
أَيَّامِ
the days
众日子的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
他们逝去
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
他们的|之前
qul
قُلْ
Say
你说
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"Then wait
你们等待|因此
innī
إِنِّى
indeed, I (am)
我|确实
maʿakum
مَعَكُم
with you
你们的|共同
mina
مِّنَ
among
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
众等待者

Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen

他们只等待在他们之前逝去者所遭的那种苦难日子。”你说:“你们等待吧!我确是与你们一起等待的。”

解释

ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
nunajjī
نُنَجِّى
We will save
我们拯救
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
我们的|众使者
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believe
他们诚信
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
负卖|如此
ḥaqqan
حَقًّا
(it is) an obligation
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
我们
nunji
نُنجِ
(that) We save
我们拯救
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士

Summma nunajjee Ruslanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen

嗣后,我拯救了我的使者们和信道的人们,我将这样负责拯救一般信士。

解释

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ دِيْنِيْ فَلَآ اَعْبُدُ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ ۖ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( يونس: ١٠٤ )

qul
قُلْ
Say
你说
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
世人
in
إِن
If
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
فِى
in
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
min
مِّن
of
dīnī
دِينِى
my religion
我的|宗教
falā
فَلَآ
then not
不|因此
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
我崇拜
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
你们崇拜
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
walākin
وَلَٰكِنْ
but
但是|和
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
我崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
causes you to die
你们|他使死亡
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
我奉命|和
an
أَنْ
that
那个
akūna
أَكُونَ
I be
我是
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
众信士

Qul yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee shakkkim min deenee falaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaffaakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen

你说:“人们啊!如果你们怀疑我的宗教,那么,我不崇拜你们舍安拉而崇拜的,但我崇拜安拉,他将使你们寿终。我奉命做一个信道者,

解释

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( يونس: ١٠٥ )

wa-an
وَأَنْ
And that
那个|和
aqim
أَقِمْ
"Direct
你应致力
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
你的|脸
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
宗教|至
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
正的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
mina
مِنَ
of
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
众以物配主者

Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonannna minal mushrikeen

并(奉命说):‘你应当趋向正教,你切莫做一个以物配主的人,

解释

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tadʿu
تَدْعُ
invoke
你祈祷
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
真主的
مَا
what
什么
لَا
(will) not
yanfaʿuka
يَنفَعُكَ
benefit you
你|它有益
walā
وَلَا
and not
不|和
yaḍurruka
يَضُرُّكَۖ
harm you
你|它伤害
fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
faʿalta
فَعَلْتَ
you did so
你做
fa-innaka
فَإِنَّكَ
indeed, you
你|确实|因此
idhan
إِذًا
then (will be)
那么
mina
مِّنَ
of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义者

Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruka fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen

切莫舍安拉而祈祷那对于你既无福又无祸的东西。假若你那样做,你就必定是一个不义的人。’

解释

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( يونس: ١٠٧ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yamsaska
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
你|他接触
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah touches you
真主
biḍurrin
بِضُرٍّ
with adversity
灾害|在
falā
فَلَا
(there is) no
不|因此
kāshifa
كَاشِفَ
remover
移除者
lahu
لَهُۥٓ
of it
它|为
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَۖ
Him
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
yurid'ka
يُرِدْكَ
He intends for you
你|他意欲
bikhayrin
بِخَيْرٍ
any good
任何好的|在
falā
فَلَا
then (there is) no
不|因此
rādda
رَآدَّ
repeller
他阻搁ا
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
(of) His Bounty
他的|恩惠|至
yuṣību
يُصِيبُ
He causes it to reach
他达到
bihi
بِهِۦ
He causes it to reach
它|在
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
他的|众仆
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
至赦的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee man yashaaa'u min 'ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem

如果安拉降一点灾害于你,那么,除他之外,绝无能解除灾害的。如果他降福利于你,那么,任何人也不能阻拦他的恩惠。他把那恩惠降于他所意欲的仆人。他是至赦的,是至慈的。”

解释

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ   ( يونس: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
你说
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
众人
qad
قَدْ
Verily
必定
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
你们|它来至
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
min
مِن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
你们的|养主
famani
فَمَنِ
So whoever
谁|因此
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
他遵循
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yahtadī
يَهْتَدِى
(he is) guided
他遵循
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
他的|自己|为
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
他迷误
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|因此
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
他迷信
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against it
它|在
wamā
وَمَآ
And I am not
不|和
anā
أَنَا۠
And I am not
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
你们|在
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a guardian"
一个监护者|在

Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa ana 'alaikum biwakeel

你说:“众人啊!从你们的主发出的真理,确已降临你们。谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。我不是监护你们的。”

解释

وَاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ ۚوَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٩ )

wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
And follow
你应遵循|和
مَا
what
什么
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
它被启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
你应坚忍|和
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah gives judgment
他判决
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah gives judgment
真主
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
最好的
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the Judges
众判决者的

Qattabi' maa yoohaaa ilaika wasbir hattaa yahkumal laah; wa Huwa khairul haakimeen

你应当遵从你所受的启示,并应当坚忍,直到安拉判决,他是最公正的判决者。

解释