Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
我的|宗族|喔
لَآ
Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
你们|我要求
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
报酬
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
我的|报酬
illā
إِلَّا
except
除了
ʿalā
عَلَى
from
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
created me
我|他创造
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
你们理解

Yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi ajran in ajriya illaa 'alal lazee fataranee; afalaa ta'qiloon

我的宗族啊!我不为传达使命而向你们索取报酬,我的报酬只由造化我的主宰负担。难道你们不理解吗?

解释

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ٥٢ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
我的|宗族|喔|和
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Ask forgiveness
你们应求饶
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
你们的|养主
thumma
ثُمَّ
then
然后
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
你们归依
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
yur'sili
يُرْسِلِ
He will send
他降
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(from) the sky (rain)
雨水
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
你们|在
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance
丰富的
wayazid'kum
وَيَزِدْكُمْ
and increase you
你们|他增强|和
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
力量
ilā
إِلَىٰ
(added) to
quwwatikum
قُوَّتِكُمْ
your strength
你们的|力量
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
turn away
你们背离
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
(as) criminals"
众犯罪者

Wa yaa qawmis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yursilis samaaa'a 'alaikum midraaranw wa yazidkum quwwatan ilaa quwwatikum wa laa tatawallaw mujrimeen

我的宗族啊!你们应当向你们的主求饶,然后归依他,他就把充足的雨水降给你们,并使你们更加富强。你们不要背离(正道)而犯罪。”

解释

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
喔|他们说
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
呼德
مَا
You have not brought us
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
我们|你带来
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
明证|在
wamā
وَمَا
and not
不|和
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
抛弃|在
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
我们的|众神的
ʿan
عَن
on
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
你的|言论
wamā
وَمَا
and not
不|和
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
我们
laka
لَكَ
in you
你|为
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
众归信者

Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen

他们说:“呼德啊!你没有昭示我们任何明证,我们绝不为你的言论而抛弃我们的神灵,我们并不信任你。

解释

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

in
إِن
Not
naqūlu
نَّقُولُ
we say
我们说
illā
إِلَّا
except (that)
除了
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
你|它使遭遇
baʿḍu
بَعْضُ
some
一部分
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
我们的|众神灵
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
恶|在
qāla
قَالَ
He said
他说
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
我|确实
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
我作证
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
真主
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
你们作证|和
annī
أَنِّى
that I am
我|那个
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
无关
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
你们采配

In naqoolu illa' taraaka ba'du aalihatinaa bisooo'; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee'um mimmaa tushrikoon

我们只想说,我们的一部分神灵使你发狂。”他说:“我求安拉作证,你们也应当作证,我对于你们所用以配安拉的(偶像)确是无干的。

解释

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ  ( هود: ٥٥ )

min
مِن
Other than Him
dūnihi
دُونِهِۦۖ
Other than Him
他(真主)的|之外
fakīdūnī
فَكِيدُونِى
So plot against me
我|你们谋害|因此
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
全部
thumma
ثُمَّ
then
然后
لَا
(do) not
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
我|你们宽恕

Min doonihee fakeedoonee jamee'an summa laa tunziroon

你们群起而谋害我吧!而且不要宽恕我。

解释

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

innī
إِنِّى
Indeed, I
我|确实
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
我信托
ʿalā
عَلَى
upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
你们的|养主|和
مَّا
(There is) not
min
مِن
of a moving creature
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
一个动物
illā
إِلَّا
but
除了
huwa
هُوَ
He
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
抓住
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
它的|毛额|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
端正的

Innee tawakkaltu 'alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee 'alaa Siraatim mustaqeem

我的确托靠安拉——我的主和你们的主,没有一种动物不归他管辖。我的主确是在正路上的。

解释

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ  ( هود: ٥٧ )

fa-in
فَإِن
So if
如果|因此
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
你们背离
faqad
فَقَدْ
then verily
必定|然后
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
你们|我传达
مَّآ
what
什么
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I was sent
我被差使
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
它|在
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you
你们|至
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
他使继承|和
rabbī
رَبِّى
And my Lord will give succession
我的|养主
qawman
قَوْمًا
(to) a people
民众
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
你们的|不
walā
وَلَا
and not
不|和
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
他|你们伤害
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
任何事情
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事物的
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
a Guardian"
监护

Fa in tawallaw faqad ablaghtukum maaa ursiltu biheee ilaikum; wa yastakhlifu Rabbee qawman ghairakum wa laa tadur roonahoo shai'aa; inna Rabbee 'alaa kulli shai'in Hafeez

如果你们违背正道,那么,我确以把我所奉的使命传达给你们了,我的主将以别的民族代替你们,你们一点也不能伤害他。我的主确是监护万物的。”

解释

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( هود: ٥٨ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jāa
جَآءَ
came
它来到
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
我的|命令
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
我们救
hūdan
هُودًا
Hud
呼德
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他的|共同
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
慈恩|在
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
wanajjaynāhum
وَنَجَّيْنَٰهُم
and We saved them
他们|我们救|和
min
مِّنْ
from
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
刑罚
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
一个严厉的

Wa lammaa jaaa'a amrunaa najainaa Hoodanw wallazeena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa najainaahum min 'azaabin ghaleez

当我的命令降临的时候,我以从我发出的慈恩拯救了呼德和同他在一起信道的人们,我使他们免遭严厉的刑罚。

解释

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ  ( هود: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
这些|和
ʿādun
عَادٌۖ
(was) Aad
阿德人
jaḥadū
جَحَدُوا۟
they rejected
他们拒绝
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
众迹象|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
and disobeyed
他们违抗|和
rusulahu
رُسُلَهُۥ
His Messengers
他的|使者
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
他们顺从|和
amra
أَمْرَ
(the) command
命令
kulli
كُلِّ
(of) every
每个的
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
骄横的
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
敌对真理的

Wa tilka 'aad, jahadoo bi Aayaati Rabbihim wa 'asaw Rusulahoo wattaba'ooo amra kulli jabbaarin 'aneed

这些阿德人曾否认他们的主的迹象,并抗违安拉的众使者,而且顺从每个顽固的暴虐者的命令。

解释

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ   ( هود: ٦٠ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
他们被追随|和
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِ
this
这个
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
今世
laʿnatan
لَعْنَةً
(with) a curse
一个诅咒
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
日子|和
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
复活的
alā
أَلَآ
No doubt!
真的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ʿādan
عَادًا
Aad
阿德人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们否认
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
their Lord
他们的|养主
alā
أَلَا
So
真的
buʿ'dan
بُعْدًا
away
毁灭
liʿādin
لِّعَادٍ
with Aad
阿德人|至
qawmi
قَوْمِ
(the) people
宗族
hūdin
هُودٍ
(of) Hud
呼德的

Wa utbi'oo fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; alaaa inna 'Aadan kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li 'Aadin qawmin Hood

他们在今世和复活日,永遭诅咒。真的,阿德人确已否认他们的主。真的!阿德人——呼德的宗族——愿他们遭受毁灭!

解释