Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( ابراهيم: ١١ )

qālat
قَالَتْ
Said
她说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
他们的|一个使者
in
إِن
"Not
naḥnu
نَّحْنُ
we (are)
我们
illā
إِلَّا
but
除了
basharun
بَشَرٌ
a human
凡人
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
你们|像
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
他施恩
ʿalā
عَلَىٰ
on
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
他的|众仆
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
它是
lanā
لَنَآ
for us
我们|为
an
أَن
that
那个
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
we bring you
你们|我们带至
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
证据|在
illā
إِلَّا
except
除了
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
命令|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
真主的
waʿalā
وَعَلَى
And upon
在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
他们信托|为|然后
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信道者

Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an naatiyakum bisul taanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minonn

他们族中的众使者都对他们说过:“我们只是像你们一样的凡人,但安拉施恩于他所意欲的仆人。我们不该昭示你们任何明证,除非奉安拉的命令,信道者只托靠安拉。

解释

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ   ( ابراهيم: ١٢ )

wamā
وَمَا
And what
什么?|和
lanā
لَنَآ
(is) for us
我们|为
allā
أَلَّا
that not
不|那个
natawakkala
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
我们信托
ʿalā
عَلَى
upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
waqad
وَقَدْ
while certainly
必定|和
hadānā
هَدَىٰنَا
He has guided us
我们|他引导
subulanā
سُبُلَنَاۚ
to our ways?
我们的|众道路
walanaṣbiranna
وَلَنَصْبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
我们坚忍|必定|和
ʿalā
عَلَىٰ
on
مَآ
what
什么
ādhaytumūnā
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
harm you may cause us
我们|你们伤害
waʿalā
وَعَلَى
And upon
在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
他们信托|为|然后
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust"
众信托者

Wa maa lanaa allaa natawakkala 'alal laahi wa qad hadaanaa subulanaa; wa lanasbiranna 'alaa maaa aazaitumoonaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mutawakkiloon

我们怎能不托靠安拉呢?他确已引导我们走上正道。我们誓必忍受你们的折磨,让托靠者只托靠安拉。”

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ   ( ابراهيم: ١٣ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
lirusulihim
لِرُسُلِهِمْ
to their Messengers
他们的|众使者|对
lanukh'rijannakum
لَنُخْرِجَنَّكُم
Surely we will drive you out
你们|我们逐出|必定
min
مِّنْ
of
arḍinā
أَرْضِنَآ
our land
我们的|土地
aw
أَوْ
or
或者
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
surely you should return
你们返回|必定
فِى
to
millatinā
مِلَّتِنَاۖ
our religion"
我们的|宗教
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
So inspired
他启示|然后
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
他们的|养主
lanuh'likanna
لَنُهْلِكَنَّ
"We will surely destroy
我们毁灭|必定
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者

Wa qaalal lazeena kafaroo li Rusulihim lanukhrijanna kum min aardinaaa aw lata'oo dunna fee millatinaa fa awhaaa ilaihim Rabbuhum lanuhlikannaz zalimeen

不信道者对他们族中的使者说:“我们誓必把你们驱逐出境,或者你们誓必改信我们的宗教!”他们的主就启示他们说:“我誓必毁灭不义者,

解释

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِيْ وَخَافَ وَعِيْدِ   ( ابراهيم: ١٤ )

walanus'kinannakumu
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
And surely We will make you dwell
你们|我们使居住|必定|和
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
大地
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
他们的|之后
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
谁|为
khāfa
خَافَ
fears
他畏惧
maqāmī
مَقَامِى
standing before Me
我的|站立
wakhāfa
وَخَافَ
and fears
他畏惧|和
waʿīdi
وَعِيدِ
My Threat"
我的|恫吓

Wa lanuskinan nakumul arda mim ba'dihim; zaalika liman khaafa maqaamee wa khaafa wa'eed

我誓必使你们在他们毁灭之后居住他们的地方。这是畏惧站在我面前(受审讯),而且畏惧我的恫吓者所得享受的。”

解释

وَاسْتَفْتَحُوْا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٥ )

wa-is'taftaḥū
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
And they sought victory
他们要求判决|和
wakhāba
وَخَابَ
and disappointed
他失望|和
kullu
كُلُّ
every
每个
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
顽固的
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
暴虐的

Wastaftahoo wa khaaba kullu jabbaarin 'aneed

他们曾要求判决。每个顽固的暴虐者都失望了。

解释

مِّنْ وَّرَاۤىِٕهٖ جَهَنَّمُ وَيُسْقٰى مِنْ مَّاۤءٍ صَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٦ )

min
مِّن
Ahead of him
warāihi
وَرَآئِهِۦ
Ahead of him
他的|后面
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
火狱
wayus'qā
وَيُسْقَىٰ
and he will be made to drink
他被饮|和
min
مِن
of
māin
مَّآءٍ
water
ṣadīdin
صَدِيدٍ
purulent
沸脓的

Minw waraaa'ihee jahannamu wa yusqaa mim maaa'in sadeed

在他的身后,将有火狱,他将饮脓汁,

解释

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ   ( ابراهيم: ١٧ )

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
它|他饮(一口一口的饮)
walā
وَلَا
but not
不|和
yakādu
يَكَادُ
he will be near
他几乎
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
它|他吞咽
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
他|它来至|和
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
死亡
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
makānin
مَكَانٍ
side
处所的
wamā
وَمَا
but not
不|和
huwa
هُوَ
he
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
死亡|在
wamin
وَمِن
And ahead of him
从|和
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
它的|之后
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
严峻的

Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa yaateehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bimaiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez

一口一口地饮,几乎咽不下去。死亡将从各处降临他,但他永不会死。在那种刑罚之后,还有严峻的刑罚。

解释

مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادِ ِۨاشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ يَوْمٍ عَاصِفٍۗ لَا يَقْدِرُوْنَ مِمَّا كَسَبُوْا عَلٰى شَيْءٍ ۗذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ   ( ابراهيم: ١٨ )

mathalu
مَّثَلُ
(The) example
譬喻
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
in their Lord
他们的|养主|在
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
他们的|众功
karamādin
كَرَمَادٍ
(are) like ashes
众灰|像
ish'taddat
ٱشْتَدَّتْ
blows furiously
它狂吹
bihi
بِهِ
on it
它|在
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
the wind
فِى
in
yawmin
يَوْمٍ
a day
日子
ʿāṣifin
عَاصِفٍۖ
stormy
一个狂暴的
لَّا
No
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
control (they have)
他们能够
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
他们赚到
ʿalā
عَلَىٰ
on
shayin
شَىْءٍۚ
anything
任何事情
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
huwa
هُوَ
[it]
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
迷误
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far
深深的

Masalul lazeena kafaroo bi Rabbihim a'maaluhum karamaadinish taddat bihir reehu fee yawmin 'aasif; laa yaqdiroona mimmaa kasaboo 'alaa shai'; zaalika huwad dalaalul ba'eed

不信主者,他们的善功比如一堆灰,在暴风之日,被狂风吹散,他们对于自己所谋求的,不能获得一点报酬。这确是深深的迷误。

解释

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth?
真理|在
in
إِن
If
如果
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can remove you
你们|他移除
wayati
وَيَأْتِ
and bring
他带来|和
bikhalqin
بِخَلْقٍ
a creation
创造|在
jadīdin
جَدِيدٍ
new
一个新的

Alam tara annal laaha khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; iny yashaa yuzhibkum wa yaati bikhalqin jadeed

难道你没有看见安拉已本真理而创造天地吗?如果他意欲,他就消灭你们,而创造新人。

解释

وَّمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ  ( ابراهيم: ٢٠ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
dhālika
ذَٰلِكَ
(is) that
这个
ʿalā
عَلَى
on
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
great
困难|在

Wa maa zaalika 'alal laahi bi 'azeez

这在安拉绝不是困难的。

解释