Skip to main content

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ   ( ابراهيم: ٢١ )

wabarazū
وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
他们出现|和
lillahi
لِلَّهِ
before Allah
真主|至
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
共同
faqāla
فَقَالَ
then will say
他说|然后
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
众懦弱者
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
他们自大
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
lakum
لَكُمْ
your
你们|为
tabaʿan
تَبَعًا
followers
追随
fahal
فَهَلْ
so can
是否?|因此
antum
أَنتُم
you (be)
你们
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
the one who avails
提供
ʿannā
عَنَّا
us
我们|从
min
مِنْ
from
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
min
مِن
anything?"
shayin
شَىْءٍۚ
anything?"
任一事情
qālū
قَالُوا۟
They will say
他们说
law
لَوْ
"If
如果
hadānā
هَدَىٰنَا
Allah had guided us
我们|他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had guided us
真主
lahadaynākum
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
surely we would have guided you
你们|我们引导|必定
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
一样
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
for us
我们|在
ajaziʿ'nā
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
我们急躁
am
أَمْ
or
或者
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we are patient
我们忍耐
مَا
not
lanā
لَنَا
(is) for us
我们|为
min
مِن
any
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape"
避难所

Wa barazoo lillaahi jamee'an faqaalad du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona 'annaa min 'azaabil laahi min shai'; qaaloo law hadaanal laahu lahadai naakum sawaaa'un 'alainaaa ajazi'naa am sabarnaa maa lanaa mim mahees

他们将要一同出来见安拉,而懦弱者将对自大的人们说:“我们原来是你们的部下,你们能替我们对抗安拉的一点儿刑罚吗?”他们将说:“假若安拉引导我们,我们也必然引导你们。我们无论急躁或忍耐,这在我们是一样的,我们绝无避难所。”

解释

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( ابراهيم: ٢٢ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
他说|和
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
众恶魔
lammā
لَمَّا
when
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
它被判决
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
事情
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
promised you
你们|他允诺
waʿda
وَعْدَ
a promise
一个许诺
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
真理的
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
And I promised you
你们|我允诺|和
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
but I betrayed you
你们|我爽约|但是
wamā
وَمَا
But not
不|和
kāna
كَانَ
I had
它是
liya
لِىَ
I had
我|为
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
你们|在
min
مِّن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
权力
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
I invited you
你们|我号召
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
and you responded
你们回应|然后
لِىۖ
to me
我|至
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
talūmūnī
تَلُومُونِى
blame me
我|你们责备
walūmū
وَلُومُوٓا۟
but blame
你们应责备|和
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
yourselves
你们的|自己
مَّآ
Not
anā
أَنَا۠
(can) I
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
(be) your helper
你们的|援助|在
wamā
وَمَآ
and not
不|和
antum
أَنتُم
you (can)
你们
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
(be) my helper
我的|援助|在
innī
إِنِّى
Indeed, I
我|确实
kafartu
كَفَرْتُ
deny
我否认
bimā
بِمَآ
[of what]
什么|在
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
your association of me (with Allah)
我|你们采配
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۗ
before
以前
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
一个痛苦的

Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum faakhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyya innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum azaabun aleem

当事情已被判决的时候,恶魔说:“安拉确已真实地应许你们,我也曾应许你们,但我对你们爽约了。我对你们本来没有什么权力,不过是我召唤你们,而你们响应我的号召。所以你们不要责备我,应当责备自己,我不能援助你们,你们也不能援助我。我不承认以前你们曾把我配主,不义者必受痛苦的刑罚。”

解释

وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ   ( ابراهيم: ٢٣ )

wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
And will be admitted
他被进入|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们信道
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们行|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
众天园
tajrī
تَجْرِى
flows
它流
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
众河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
永居
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
许可|以
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
(of) their Lord;
他们的|养主的
taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
their greetings
他们的|欢迎
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
salāmun
سَلَٰمٌ
(will be) peace
和平

Wa udkhilal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa bi izni Rabbihim tahiyyatuhum feeha salaam

信道而且行善者,将蒙主的允许而进入那下临诸河的乐园,并永居其中,他们在乐园里的祝辞是“平安”。

解释

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرْعُهَا فِى السَّمَاۤءِۙ   ( ابراهيم: ٢٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
他做出
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
真主
mathalan
مَثَلًا
the example
一个比喻
kalimatan
كَلِمَةً
a word
话语
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
good
一个好的
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
树|像
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
一颗好的
aṣluhā
أَصْلُهَا
its root
它的|根
thābitun
ثَابِتٌ
(is) firm
坚固
wafarʿuhā
وَفَرْعُهَا
and its branches
它的|枝条|和
فِى
(are) in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky?
天空

Alam tara kaifa darabal laahu masalan kalimatan taiyibatan kashajaratin taiyibatin asluhaa saabitunw wa far'uhaa fis samaaa'

难道你不知道安拉有过这样一个比喻吗?一句良言,好比一棵优良的树,其根柢是深固的,其枝条高耸入云,

解释

تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( ابراهيم: ٢٥ )

tu'tī
تُؤْتِىٓ
Giving
它结
ukulahā
أُكُلَهَا
its fruit
它的|果实
kulla
كُلَّ
all
全部
ḥīnin
حِينٍۭ
time
按时的
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
许可|在
rabbihā
رَبِّهَاۗ
of its Lord
它的|养主的
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
他做出|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
真主
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
众比喻
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
世人|为
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
他们记取教训

Tu'teee ukulahaa kulla heenim bi izni Rabbihaa; wa yadribul laahul amsaala linnaasi la'allahum yatazak karoon

凭主的许可,按时结果。安拉为众人打了许多比方,以便他们记取教诲。

解释

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ   ( ابراهيم: ٢٦ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
一个比喻|和
kalimatin
كَلِمَةٍ
(of) a word
话语的
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
一个恶的
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
树|像
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
一颗恶的
uj'tuthat
ٱجْتُثَّتْ
uprooted
它被拔除
min
مِن
from
fawqi
فَوْقِ
the surface
表面
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
大地的
مَا
not
lahā
لَهَا
for it
它|为
min
مِن
(is) any
qarārin
قَرَارٍ
stability
安定

Wa masalu kalimatin khabeesatin kashajaratin khabee satinij tussat min fawqil ardi maa lahaa min qaraar

一句恶言,恰似一棵恶劣的树,从大地上被连根拔去,绝没有一点安定。

解释

يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيْنَۗ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ ࣖ   ( ابراهيم: ٢٧ )

yuthabbitu
يُثَبِّتُ
Allah keeps firm
他使坚固
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah keeps firm
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
with the firm word
言辞|在
l-thābiti
ٱلثَّابِتِ
with the firm word
坚固的
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wafī
وَفِى
and in
在|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
后世
wayuḍillu
وَيُضِلُّ
And Allah lets go astray
他使迷误|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah lets go astray
真主
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَۚ
the wrongdoers
众不义者
wayafʿalu
وَيَفْعَلُ
And Allah does
他做|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah does
真主
مَا
what
什么
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲

Yusabbitul laahul lazeena aamanoo bilqawlis saabiti fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirati wa yudillul laahuz zaalimeen; wa yaf'alul laahu maa yashaaa'

在今世和后世,安拉以坚固的言辞使信道者坚信,安拉使不义者误入迷途,安拉就这样做他所欲意之事。

解释

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ   ( ابراهيم: ٢٨ )

alam
أَلَمْ
Have not
不|吗?
tara
تَرَ
you seen
你看见
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
baddalū
بَدَّلُوا۟
(have) changed
他们改变
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
kuf'ran
كُفْرًا
(for) disbelief
不信
wa-aḥallū
وَأَحَلُّوا۟
and they led
他们使陷入|和
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
他们的|宗族
dāra
دَارَ
(to the) house
房屋
l-bawāri
ٱلْبَوَارِ
(of) destruction?
毁灭的

Alam tara ilal lazeena baddaloo ni'matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar

难道你没有看见那等人吗?他们对安拉妄恩负义,并使自己的宗族陷于灭亡之境——

解释

جَهَنَّمَ ۚيَصْلَوْنَهَاۗ وَبِئْسَ الْقَرَارُ   ( ابراهيم: ٢٩ )

jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
(in) it they will burn
它|他们进入
wabi'sa
وَبِئْسَ
and a wretched
它真恶劣|和
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
place to settle
居所

Jahannama yaslawnahaa wa bi'sal qaraar

火狱之中。他们将进入火狱,那归宿真糟糕,

解释

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ   ( ابراهيم: ٣٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they set up
他们树立|和
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|为
andādan
أَندَادًا
equals
许多匹敌
liyuḍillū
لِّيُضِلُّوا۟
so that they mislead
他们迷误|以便
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۗ
His Path
他的|道路
qul
قُلْ
Say
你说
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy
你们享乐
fa-inna
فَإِنَّ
but indeed
确实|但是
maṣīrakum
مَصِيرَكُمْ
your destination
你们的|归程
ilā
إِلَى
(is) to
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire"
火狱

Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar

他们为安拉树立许多匹敌,以便他们使人背离主的大道。你说:“你们享受吧,因为你们必归于火狱!”

解释