Skip to main content

اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا  ( الإسراء: ٥١ )

aw
أَوْ
Or
或者
khalqan
خَلْقًا
a creation
一个东西
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
yakburu
يَكْبُرُ
(is) great
它更大
فِى
in
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْۚ
your breasts"
你们的|众胸
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
他们说|将|然后
man
مَن
"Who
谁?
yuʿīdunā
يُعِيدُنَاۖ
will restore us?"
我们|他使返回
quli
قُلِ
Say
你说
alladhī
ٱلَّذِى
"He Who
那个
faṭarakum
فَطَرَكُمْ
created you
你们|他创造
awwala
أَوَّلَ
(the) first
首次
marratin
مَرَّةٍۚ
time"
时间的
fasayun'ghiḍūna
فَسَيُنْغِضُونَ
Then they will shake
他们摇|将|然后
ilayka
إِلَيْكَ
at you
你|至
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
their heads
他们的|众头
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
matā
مَتَىٰ
"When (will)
何时?
huwa
هُوَۖ
it (be)?"
qul
قُلْ
Say
你说
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
它或许
an
أَن
that
那个
yakūna
يَكُونَ
(it) will be
它是
qarīban
قَرِيبًا
soon"
临近的

aw khalqam mimmaa yakburu fee sudoorikum; fasa yaqooloona mai yu'eedunaa qulil lazee fatarakum awwala marrah; fasa yunghidoona ilaika ru'oosahum wa yaqooloona mataa huwa qul 'asaaa any yakoona qareeba

或你们认为更难于接受生命的什么东西。”他们将说:“谁使我们复活呢?”你说:“初次创造你们的主。”他们将对你摇头说:“这件事将在何时发出呢?”你说:“这件事或许是临近的。”

解释

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٥٢ )

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
日子
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He will call you
你们|他召唤
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
你们回答|和
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
他的|颂词|在
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you will think
你们猜想|和
in
إِن
not
那个
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you had remained
你们停留
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a little (while)
一会儿

Yawma yad'ookum fatastajeeboona bihamdihee wa tazunnoona il labistum illaa qaleela

在那日,他将召唤你们,而你们将以颂词答应他。你们将猜想自己在坟墓里只逗留了一会儿。

解释

وَقُلْ لِّعِبَادِيْ يَقُوْلُوا الَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِيْنًا  ( الإسراء: ٥٣ )

waqul
وَقُل
And say
你说|和
liʿibādī
لِّعِبَادِى
to My slaves
我的|众仆|对
yaqūlū
يَقُولُوا۟
(to) say
他们说
allatī
ٱلَّتِى
that
那个
hiya
هِىَ
which
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
(is) best
最美的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
恶魔
yanzaghu
يَنزَغُ
sows discord
他离间
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
他们的|之间
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
恶魔
kāna
كَانَ
is
他是
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
世人|对
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
一个敌人
mubīnan
مُّبِينًا
clear
一个明白的

Wa qul li'ibaadee yaqoolul latee hiya ahsan; innash shaitaana yanzaghu bainahum; innash shaitaana kaana lil insaani 'aduwwam mubeenaa

你告诉我的仆人们说:叫他们说这句最优美的话——恶魔必定要离间他们,恶魔确是人类的明敌——

解释

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
你们的|养主
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
最知道
bikum
بِكُمْۖ
of you
你们|在
in
إِن
If
如果
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
你们|他怜悯
aw
أَوْ
or
或者
in
إِن
if
如果
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
你们|他惩罚
wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
你|我们派遣
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian
一个监护者

Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa

“你们的主是最知道你们的,他要怜悯你们就怜悯你们;他要惩罚你们就惩罚你们。”我没派遣你做他们的监护者。

解释

وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا  ( الإسراء: ٥٥ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
至知
biman
بِمَن
of whoever
谁|在
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
大地|和
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We have preferred
我们使超越
baʿḍa
بَعْضَ
some
一部分
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
众先知的
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍۖ
others
另一部分
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
我们赏赐|和
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
达五德
zabūran
زَبُورًا
Zaboor
经典

Wa Rabbuka a'lamu biman fis samaawaati wal lard; wa laqad faddalnaa ba'dan Nabiyyeena 'alaa ba'dinw wa aatainaaa Daawooda Zabooraa

你的主是最知道天地万物的。我确已使一部分先知超越另一部分;我曾把经典《宰布尔》赏赐达五德。

解释

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

quli
قُلِ
Say
你说
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
你们祈祷
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
你们所称呼
min
مِّن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
他的|之外
falā
فَلَا
[then] not
不|然后
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
他们权力
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
移除
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
灾难的
ʿankum
عَنكُمْ
from you
你们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)"
祸患

Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa

你说:“你们舍安拉而称为神明者,你们祈祷他们吧!他们不能替你们消灾,也不能替你们嫁祸。

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا  ( الإسراء: ٥٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
那些
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
那些
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
他们祈祷
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
他们寻求
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihimu
رَبِّهِمُ
their Lord
他们的|养主
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means of access
接近之方法
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
他们的|哪一位?
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearest
最接近
wayarjūna
وَيَرْجُونَ
and they hope
他们希望|和
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥ
(for) His mercy
他的|恩惠
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and fear
他们畏惧|和
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓۚ
His punishment
他的|刑罚
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
kāna
كَانَ
is
它是
maḥdhūran
مَحْذُورًا
(ever) feared
应提防的

Ulaaa'ikal lazeena yad'oona yabtaghoona ilaa Rabbihimul waseelata ayyuhum aqrabu wa yarjoona rahmatahoo wa yakhaafoona 'azaabah; inna 'azaaba rabbika kaana mahzooraa

他们所称为神明者,自己求近主之阶。比他们更近于主者也求近主之阶,他们希望主的恩惠,畏惧主的刑罚。你的主的刑罚是应该防备的。

解释

وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الإسراء: ٥٨ )

wa-in
وَإِن
And not
不|和
min
مِّن
(is) any
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
一个市镇
illā
إِلَّا
but
除了
naḥnu
نَحْنُ
We
我们
muh'likūhā
مُهْلِكُوهَا
(will) destroy it
它的|毁灭
qabla
قَبْلَ
before
之前
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子的
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
aw
أَوْ
or
或者
muʿadhibūhā
مُعَذِّبُوهَا
punish it
它的|惩罚
ʿadhāban
عَذَابًا
with a punishment
惩罚
shadīdan
شَدِيدًاۚ
severe
严厉的
kāna
كَانَ
That is
它是
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
这个
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典
masṭūran
مَسْطُورًا
written
被记录

Wa im min qaryatin illaa Nahnu muhlikoohaa qabla Yawmil Qiyaamati aw mu'az ziboohaa 'azaaban shadeedaa; kaana zaalika fil Kitaabi mastooraa

一切市镇,在复活日之前,我都要加以毁灭,或加以严厉的惩罚,这是记录在天经里的。”

解释

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا  ( الإسراء: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
manaʿanā
مَنَعَنَآ
stopped Us
我们|它停止
an
أَن
that
那个
nur'sila
نُّرْسِلَ
We send
我们降
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象|在
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
kadhaba
كَذَّبَ
denied
他否认
bihā
بِهَا
them
它|在
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَۚ
the former (people)
前人
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
我们给|和
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
赛莫德
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
母驼
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
(as) a visible sign
一个明证
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
but they wronged
他们不义|然后
bihā
بِهَاۚ
her
她|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
我们降
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象|在
illā
إِلَّا
except
除了
takhwīfan
تَخْوِيفًا
(as) a warning
恫吓

Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa

我不降示迹象,那是因为前人都不承认它,我曾以母驼给赛莫德人做明证,但他们迫害了它。我降迹象只是为了恫吓。

解释

وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ   ( الإسراء: ٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
laka
لَكَ
to you
你|对
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
aḥāṭa
أَحَاطَ
has encompassed
他周知
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِۚ
the mankind"
世人|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
the vision
梦兆
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
araynāka
أَرَيْنَٰكَ
We showed you
你|我们昭示
illā
إِلَّا
except
除了
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
一个考验
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
世人|为
wal-shajarata
وَٱلشَّجَرَةَ
and the tree
树|和
l-malʿūnata
ٱلْمَلْعُونَةَ
the accursed
被诅咒
فِى
in
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
the Quran
古兰
wanukhawwifuhum
وَنُخَوِّفُهُمْ
And We threaten them
他们|我们恫吓|和
famā
فَمَا
but not
不|但是
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
他们|它增加
illā
إِلَّا
except
除了
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) transgression
蛮横
kabīran
كَبِيرًا
great
大的

Wa iz qulnaa laka inna rabbaka ahaata binnaas; wa maa ja'alnar ru'yal lateee arainaaka illaa fitnatal linnaasi washshajaratal mal'oonata fil quraan; wa nukhaw wifuhum famaa yazeeduhum illa tughyaanan kabeeraa

当时,我曾对你说:“你的主是周知众人的。我所昭示你的梦兆和在《古兰经》里所诅咒的那棵树,我只以这两件事物考验众人,并加以恫吓,但我的恫吓只能使他们更加蛮横。”

解释