وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ ( البقرة: ٤١ )
waāminū
وَءَامِنُوا۟
And believe
你们应诚信|和
anzaltu
أَنزَلْتُ
I have sent down
我降示
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
limā
لِّمَا
that which
什么|对
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
你们的|全部
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
takūnū
تَكُونُوٓا۟
be
你们是
awwala
أَوَّلَ
(the) first
首先
kāfirin
كَافِرٍۭ
disbeliever
不信道
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
你们切除
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs (for)
我的|众迹象|用
thamanan
ثَمَنًا
a price
价钱
qalīlan
قَلِيلًا
small
微小的
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
唯有我|和
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
fear [Me]
我|你们应畏惧|然后
Wa aaminoo bimaaa anzaltu musaddiqal limaa ma'akum wa laa takoonooo awwala kaafirim bihee wa laa tashtaroo bi Aayaatee samanan qaleelanw wa iyyaaya fattaqoon
你们当归信我所降示的,这能证实你们所有的经典,你们不要做首先不信的人,你们不要以廉价出卖我的迹象,你们应当只敬畏我。
解释وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ٤٢ )
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
talbisū
تَلْبِسُوا۟
mix
你们混乱
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
真理
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with [the] falsehood
伪|以
wataktumū
وَتَكْتُمُوا۟
and conceal
你们隐讳|和
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
真理
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know
你们知道
Wa laa talbisul haqqa bilbaatili wa taktumul haqqa wa antum ta'lamoon
解释وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ ( البقرة: ٤٣ )
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
你们应谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
你们应给|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
天课
wa-ir'kaʿū
وَٱرْكَعُوا۟
and bow down
你们应鞠躬|和
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down
鞠躬者的
Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata warka'oo ma'ar raaki'een
解释۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( البقرة: ٤٤ )
atamurūna
أَتَأْمُرُونَ
Do you order
你们命令|吗?
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
人们
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
[the] righteousness
为善|以
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you forget
你们忘记|和
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
你们的|自己
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tatlūna
تَتْلُونَ
[you] recite
你们诵读
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book?
经典
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
你们了解
Ataamuroonan naasa bilbirri wa tansawna anfusakum wa antum tatloonal Kitaab; afalaa ta'qiloon
你们是读经的人,怎么劝人为善,而忘却自身呢?难道你们不了解吗?
解释وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ ( البقرة: ٤٥ )
wa-is'taʿīnū
وَٱسْتَعِينُوا۟
And seek help
你们应寻求帮助|和
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
through patience
坚忍|以
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
and the prayer;
礼拜|和
wa-innahā
وَإِنَّهَا
and indeed it
它|确实|和
lakabīratun
لَكَبِيرَةٌ
(is) surely difficult
非常困难|确定
l-khāshiʿīna
ٱلْخَٰشِعِينَ
the humble ones
众恭敬的人
Wasta'eenoo bissabri was Salaah; wa innahaa lakabee ratun illaa alal khaashi'een
你们当借坚忍和礼拜而求祐助。礼拜确是一件难事,但对恭敬的人却不难。
解释الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ ( البقرة: ٤٦ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
believe
他们了解
annahum
أَنَّهُم
that they
他们|确实
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
will meet
遇见
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
他们|确实|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return
返回
Allazeena yazunnoona annahum mulaaqoo Rabbihim wa annahum ilaihi raaji'oon
解释يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ( البقرة: ٤٧ )
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
后裔|喔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
以色列的
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
你们应铭记
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
我的|恩典
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
我赐与
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
我|那个|和
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
你们|我使超越
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界
Yaa Baneee Israaa'eelaz kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa annee faddaltukum 'alal 'aalameen
以色列的后裔啊!你们当铭记我所赐你们的恩典,并铭记我曾使你们超越世人。
解释وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ( البقرة: ٤٨ )
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应畏惧|和
nafsun
نَفْسٌ
any soul
一个人
nafsin
نَّفْسٍ
(another) soul
一个人
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
yuq'balu
يُقْبَلُ
will be accepted
它被接受
min'hā
مِنْهَا
from it
她|从
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
any intercession
说情
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
will be taken
它被接受
min'hā
مِنْهَا
from it
她|从
ʿadlun
عَدْلٌ
a compensation
赎金
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
他们被援助
Wattaqoo Yawmal laa tajzee nafsun 'an nafsin shai'anw wa laa yuqbalu minhaa shafaa'atunw wa laa yu'khazu minhaa 'adlunw wa laa hum yunsaroon
你们当防备将来有这样的一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的说情,都不蒙接受,任何人的赎金,都不蒙采纳,他们也不获援助。
解释وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ( البقرة: ٤٩ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
We saved you
你们|我们拯救
āli
ءَالِ
(the) people
百姓
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with)
你们|他们使痛苦
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
刑罚的
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
他们杀害
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
你们的|众儿子
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
他们留存|和
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
你们的|妇女
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
那个
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
苦难
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的
Wa iz najjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al azaabi yuzabbihoona abuaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem
当时,我拯救你们脱离了法老的百姓。他们使你们遭受酷刑;屠杀你们的儿子,留存你们的女子;这是从你们的主降下的大难。
解释وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ( البقرة: ٥٠ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
我们分开
bikumu
بِكُمُ
for you
你们|为
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
海
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
你们|我们拯救|然后
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
我们溺杀|和
āla
ءَالَ
(the) people
百姓
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
你们看到
Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon
我为你们分开海水,拯救了你们,并溺杀了法老的百姓,这是你们看着的。
解释- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)