Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
jāū
جَآءُو
brought
他们来至
bil-if'ki
بِٱلْإِفْكِ
the lie
造谣|在
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
一伙人
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
你们|从
لَا
(Do) not
taḥsabūhu
تَحْسَبُوهُ
think it
它|你们以为
sharran
شَرًّا
bad
有害
lakum
لَّكُمۖ
for you
你们|为
bal
بَلْ
nay
不然
huwa
هُوَ
it
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
有益
lakum
لَّكُمْۚ
for you
你们|对
likulli
لِكُلِّ
For every
每个|对
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
男人的
min'hum
مِّنْهُم
among them
他们|从
مَّا
(is) what
什么
ik'tasaba
ٱكْتَسَبَ
he earned
他们赚取
mina
مِنَ
of
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِۚ
the sin
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the one who
那个|和
tawallā
تَوَلَّىٰ
took upon himself a greater share of it
他们负担
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
took upon himself a greater share of it
它的|罪魁
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Innal lazeena jaaa'oo bilifki 'usbatum minkum; laa tahsaboohu sharral lakum bal huwa khairul lakum; likul limri'im minhum mak tasaba minal-ism; wallazee tawallaa kibrahoo minhum lahoo 'azaabun 'azeem

造谣者确是你们中的一伙人。你们不要以为这件事对于你们是有害的,其实是有益的。他们中的每个人,各应当受他所谋求的罪恶;他们中的罪魁,应受重大的刑罚,

解释

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

lawlā
لَّوْلَآ
Why not
为何不
idh
إِذْ
when
当时
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
它|你们听到
ẓanna
ظَنَّ
think
他猜想
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
众信士
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
众信女|和
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
他们的|自己|在
khayran
خَيْرًا
good of themselves
好的
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
他们说|和
hādhā
هَٰذَآ
"This
这个
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
一个谎言
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?"
明显的

Law laaa iz sami'tumoohu zannal mu'minoona walmu'minaatu bi anfusihim khairanw wa qaaloo haazaaa ifkum mmubeen

当你们听见谣言的时候,信士和信女对自己的教胞,为何不作善意的猜想,并且说:“这是明显的谣言呢?”

解释

لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ  ( النور: ١٣ )

lawlā
لَّوْلَا
Why (did) not
为何不
jāū
جَآءُو
they bring
他们带出
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
four
四|在
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses?
见证者的
fa-idh
فَإِذْ
Then when
当时|然后
lam
لَمْ
not
yatū
يَأْتُوا۟
they brought
他们带来
bil-shuhadāi
بِٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses
见证|在
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这些人|所以
ʿinda
عِندَ
near Allah
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
near Allah
真主的
humu
هُمُ
they
他们
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
众说谎者

Law laa jaaa'oo 'alaihi bi-arba'ati shuhadaaa'; fa iz lam yaatoo bishshuhadaaa'i fa ulaaa 'ika 'indal laahi humul kaaziboon

他们为何不举出四个见证者证明这件事呢?他们没有举出四个见证者,所以,在安拉看来他们是说谎的。

解释

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
他的|仁慈|和
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
后世|和
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely would have touched you
你们|它接触|必定
فِى
in
مَآ
what
什么
afaḍtum
أَفَضْتُمْ
you had rushed glibly
你们诽谤
fīhi
فِيهِ
concerning it
它|在
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo fiddunyaa wal aakhirati lamassakum fee maaa afadtum feehi 'azaabun 'azeem

若无安拉在今世和后世所赐你们的恩惠和仁慈,你们必因诽谤而遭受重大的刑罚。

解释

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh
إِذْ
When
当时
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
你们传播
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
你们的|众舌头|在|它
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
你们说出|和
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
你们的|众口|用
مَّا
what
什么
laysa
لَيْسَ
not
它不
lakum
لَكُم
for you
你们|为
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
知识
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
它|你们认为|和
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
小事
wahuwa
وَهُوَ
while it
他|和
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
真主的
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem

当时,你们道听途说,无知而妄言,你们以为这是一件小事;在安拉看来,确是一件大事。

解释

وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١٦ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And why not
为何不|和
idh
إِذْ
when
当时
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
它|你们听见
qul'tum
قُلْتُم
you said
你们说
مَّا
"Not
yakūnu
يَكُونُ
it is
它是
lanā
لَنَآ
for us
我们|为
an
أَن
that
那个
natakallama
نَّتَكَلَّمَ
we speak
我们说
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
这个|在
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
你的|赞颂
hādhā
هَٰذَا
This
这个
buh'tānun
بُهْتَٰنٌ
(is) a slander
一个谎言
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great?"
重大的

Wa law laaa iz sami'tu moohu qultum maa yakoonu lanaaa an natakallama bihaazaa Subhaanaka haaza buhtaanun 'azeem

当你们听见谎言的时候,你们为何不说:我们不该说这种话,赞颂安拉,超绝万物!这是重大的污蔑。

解释

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ  ( النور: ١٧ )

yaʿiẓukumu
يَعِظُكُمُ
Allah warns you
你们|他劝告
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah warns you
真主
an
أَن
that
那个
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
你们重复
limith'lihi
لِمِثْلِهِۦٓ
(to the) like of it
它的|像|至
abadan
أَبَدًا
ever
永远
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信士

Ya'izukumul laahu an ta'oodoo limisliheee abadan in kuntum mu'mineen

安拉劝告你们永远不要再说这样的话,如果你们是信士。

解释

وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ١٨ )

wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And Allah makes clear
他阐明|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah makes clear
真主
lakumu
لَكُمُ
to you
你们|为
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۚ
the Verses
众迹象
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wa yubaiyinul laahu lakumul Aayaat; wallaahu 'Aleemun Hakeem

安拉为你们阐明一切迹象。安拉是全知的,是至睿的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( النور: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
like
他们喜欢
an
أَن
that
那个
tashīʿa
تَشِيعَ
(should) spread
它传播
l-fāḥishatu
ٱلْفَٰحِشَةُ
the immorality
丑事
فِى
among
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
重大的
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
后世|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Innal lazeena yuhibboona an tashee'al faahishatu fil lazeena aamanoo lahum 'azaabun aleemun fid dunyaa wal Aakhirah; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

凡爱在信士之间传播丑事的人,在今世和后世,必受痛苦的刑罚。安拉知道,你们却不知道。

解释

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النور: ٢٠ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
他的|仁慈|和
wa-anna
وَأَنَّ
And that
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Full of Kindness
仁爱的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo wa annal laaha Ra'oofur Raheem

若无安拉所赐你们的恩惠和仁慈,如果安拉不是仁爱的,不是至慈的,(他早就惩罚你们了)。

解释