Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ࣖ ۔  ( آل عمران: ٩١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
wamātū
وَمَاتُوا۟
and died
他们死亡|和
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kuffārun
كُفَّارٌ
(are) disbelievers
众不信道者
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
它被接受
min
مِنْ
from
aḥadihim
أَحَدِهِم
any one of them
他们的|任一
mil'u
مِّلْءُ
full
堆满
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
earth
大地的
dhahaban
ذَهَبًا
(of) gold
walawi
وَلَوِ
[and] (even) if
如果|和
if'tadā
ٱفْتَدَىٰ
he offered as ransom
他提供罚金
bihi
بِهِۦٓۗ
it
它|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的
wamā
وَمَا
and not
没有|和
lahum
لَهُم
(will be) for them
他们|对
min
مِّن
from
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
any helpers
众援助者

Innal lazeena kafaroo wa maatoo wa hum kuffaarun falany yuqbala min ahadihim mil'ul ardi zahabanw wa lawiftadaa bih; ulaaa 'ika lahum 'azaabun aleemunw wa maa lahum min naasireen

在世时没有信道,临死时仍不信道的人,即使以满地的黄金赎罪,也不被接受,这等人将受痛苦的刑罚,他们绝没有任何援助者。

解释

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٩٢ )

lan
لَن
Never
绝不
tanālū
تَنَالُوا۟
will you attain
你们获得
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
全善
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们分舍
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
你们喜爱
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们分舍
min
مِن
of
shayin
شَىْءٍ
a thing
一件事情
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
全知

Lan tanaalul birra hattaa tunfiqoo mimmaa tuhibboon; wa maa tunfiqoo min shai'in fa innal laaha bihee 'Aleem

你们绝不能获得全善,直到你们分舍自己所爱的事物。你们所施舍的,无论是什么,确是安拉所知道的。

解释

۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسْرَاۤءِيْلُ عَلٰى نَفْسِهٖ مِنْ قَبْلِ اَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرٰىةُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِالتَّوْرٰىةِ فَاتْلُوْهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ٩٣ )

kullu
كُلُّ
All
全部
l-ṭaʿāmi
ٱلطَّعَامِ
[the] food
食物的
kāna
كَانَ
was
它是
ḥillan
حِلًّا
lawful
合法
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children
后裔|对
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
ḥarrama
حَرَّمَ
made unlawful
他不合法
is'rāīlu
إِسْرَٰٓءِيلُ
Israel
易司拉仪
ʿalā
عَلَىٰ
upon
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
他的|自己
min
مِن
[from]
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
tunazzala
تُنَزَّلَ
(was) revealed
它被颁降
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُۗ
the Taurat
讨拉特
qul
قُلْ
Say
你说
fatū
فَأْتُوا۟
"So bring
你们带来|然后
bil-tawrāti
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
讨拉特|在
fa-it'lūhā
فَٱتْلُوهَآ
and recite it
它|你们诵读|然后
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实者

Kullut ta'aami kaana hillal li Baneee Israaa'eela illaa maa harrama Israaa'eelu 'alaa nafsihee min qabli an tunzzalat Tawraah; qul faatoo bit Tawraati fatloohaaa in kuntum saadiqeen

一切食物,对于以色列的后裔,原是合法的。除非在《讨拉特》之前易司拉仪为自己所禁除的食物。你说:“你们拿《讨拉特》来当面诵读吧,如果你们是诚实的。”

解释

فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٩٤ )

famani
فَمَنِ
Then whoever
谁|然后
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
fabricates
他虚构
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
[the] lie
谎言
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
humu
هُمُ
they
他们
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
众不义者

Famanif taraa 'alal laahilkaziba mim ba'di zaalika fa ulaaa'ika humuz zaalimoon

此后,凡假借安拉的名义而造谣的人,都是不义的。

解释

قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ ۗ فَاتَّبِعُوْا مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( آل عمران: ٩٥ )

qul
قُلْ
Say
你说
ṣadaqa
صَدَقَ
(has) spoken the truth
他真实
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
真主
fa-ittabiʿū
فَٱتَّبِعُوا۟
then follow
你们应追随|因此
millata
مِلَّةَ
(the) religion
教条
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
ḥanīfan
حَنِيفًا
(the) upright
正直的
wamā
وَمَا
and not
没有|和
kāna
كَانَ
he was
他是
mina
مِنَ
of
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
配主者众以物

Qul sadaqal laah; fattabi'oo Millata Ibraaheema Haneefanw wa maa kaana minal mush rikeen

你说:“安拉所说的是实话,故你们应当遵守崇奉正统的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。”

解释

اِنَّ اَوَّلَ بَيْتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِيْ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلْعٰلَمِيْنَۚ  ( آل عمران: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
awwala
أَوَّلَ
(the) first
第一
baytin
بَيْتٍ
House
房屋的
wuḍiʿa
وُضِعَ
set up
它被建立
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
世人|为
lalladhī
لَلَّذِى
(is) the one which
那个|必定
bibakkata
بِبَكَّةَ
(is) at Bakkah
麦加|在
mubārakan
مُبَارَكًا
blessed
吉祥
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
向导|和
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
众世界|为

Inna awwala Baitinw wudi'a linnaasi lallazee bi Bakkata mubaarakanw wa hudal lil 'aalameen

为世人而创设的最古老的清真寺,确是在麦加的那所吉祥的天房、全世界的向导。

解释

فِيْهِ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبْرٰهِيْمَ ەۚ وَمَنْ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ۗ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَيْهِ سَبِيْلًا ۗ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٩٧ )

fīhi
فِيهِ
In it
它|在
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(are) signs
众迹象
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
明确的
maqāmu
مَّقَامُ
standing place
立足地
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۖ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
dakhalahu
دَخَلَهُۥ
enters it
它|他进入
kāna
كَانَ
is
他是
āminan
ءَامِنًاۗ
safe
安宁
walillahi
وَلِلَّهِ
And (due) to Allah
真主|为|和
ʿalā
عَلَى
upon
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
ḥijju
حِجُّ
(is) pilgrimage
朝觐
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
天房的
mani
مَنِ
(for one) who
is'taṭāʿa
ٱسْتَطَاعَ
is able
他有能力
ilayhi
إِلَيْهِ
to [it]
它|至
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(find) a way
旅行
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
kafara
كَفَرَ
disbelieved
他否认
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
无求
ʿani
عَنِ
of
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界

Feehi Aayaatum baiyinaatum Maqaamu Ibraaheema wa man dakhalahoo kaana aaminaa; wa lillaahi 'alan naasi Hijjul Baiti manis tataa'a ilaihi sabeelaa; wa man kafara fa innal laaha ghaniyyun 'anil 'aalameen

其中有许多明证,如易卜拉欣的立足地;凡入其中的人都得安宁。凡能旅行到天房的人,都有为安拉而朝觐天房的义务。不信道的人〔无损于安拉〕因为安拉确是无求于众世界的。

解释

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ  ( آل عمران: ٩٨ )

qul
قُلْ
Say
你说
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People!
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
"(of) the Book!
天经的
lima
لِمَ
Why
什么?|至
takfurūna
تَكْفُرُونَ
(do) you disbelieve
你们不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
真主|和
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
见证
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do?"
你们做

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatillaahi wallaahu shaheedun 'alaa maa ta'maloon

你说:“信奉天经的人啊!安拉是见证你们的行为的,你们为什么不信安拉的迹象呢?”

解释

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
lima
لِمَ
Why
什么?|至
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
你们阻止
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
大道
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
man
مَنْ
(those) who
āmana
ءَامَنَ
believe[d]
他诚信
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
它|你们想暗示
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
邪道
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
见证
wamā
وَمَا
And not
不|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
忽视|在
ʿammā
عَمَّا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

你说:“信奉天经的人啊!你们既是见证,为什么你们要阻止信道的人入安拉的大道,并想暗示它是邪道呢?安拉绝不忽视你们的行为。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٠٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
他们诚信
in
إِن
If
如果
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
你们顺从
farīqan
فَرِيقًا
a group
一部份
mina
مِّنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
yaruddūkum
يَرُدُّوكُم
they will turn you back
你们|他转变
baʿda
بَعْدَ
after
之后
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief
你们的|诚信的
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(as) disbelievers
众不信道者

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in tutee'oo fareeqam minal lazeena ootul Kitaaba yaruddookum ba'da eemaanikum kaafireen

信道的人们啊!如果你们顺从曾受天经的一部分人,那么,他们将使你们在归信之后变成不信道的人。

解释