Skip to main content

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( لقمان: ١١ )

hādhā
هَٰذَا
This
这个
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
创造
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fa-arūnī
فَأَرُونِى
So show Me
我|你们指示|因此
mādhā
مَاذَا
what
什么?
khalaqa
خَلَقَ
have created
他创造
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
他(真主)的|之外
bali
بَلِ
Nay
不然
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者
فِى
(are) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Haazaa khalqul laahi fa aroonee maazaa khalaqal lazeena min doonih; baliz zaalimoona fee dalalim Mubeen

这是安拉所创造的,你们指示我吧,你们舍安拉而崇拜的(偶像)究竟创造了什么呢?不然,不义的人是在明显的迷误中的。

解释

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( لقمان: ١٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们赏赐
luq'māna
لُقْمَٰنَ
Luqman
鲁格曼
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
the wisdom
智慧
ani
أَنِ
that
那个
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
你应感谢
lillahi
لِلَّهِۚ
to Allah"
真主|至
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yashkur
يَشْكُرْ
(is) grateful
他感谢
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
他感谢
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself
他的|自己|为
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
他辜负
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Free of need
无求的
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
可颂的

Wa laqad aatainaa Luqmaanal hikmata anishkur lillaah; wa many yashkur fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa innal laaha Ghaniyyun Hameed

我确已把智慧赏赐鲁格曼,(我说):“你当感谢安拉。感谢的人,只为自己而感谢,孤负的人,须知安拉确是无求的,确是可颂的。”

解释

وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ   ( لقمان: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qāla
قَالَ
said
他说
luq'mānu
لُقْمَٰنُ
Luqman
鲁格曼
li-ib'nihi
لِٱبْنِهِۦ
to his son
他的|儿子|对
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
yaʿiẓuhu
يَعِظُهُۥ
(was) instructing him
他|他忠告
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
我的|儿子|喔
لَا
(Do) not
tush'rik
تُشْرِكْ
associate partners
你采配
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
with Allah
真主|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-shir'ka
ٱلشِّرْكَ
associating partners
以物配主
laẓul'mun
لَظُلْمٌ
(is) surely an injustice
迷误|必定
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great"
大的

Wa iz qaala luqmaanu libnihee wa huwa ya'izuhoo ya bunaiya laa tushrik billaah; innash shirka lazulmun 'azeem

当日,鲁格曼曾教训他的儿子说:“我的小儿子啊!你不要以任何物配主。以物配主,确是大逆不道的。”

解释

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
我们命令|和
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(upon) man
世人
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents -
他的|父母|对
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
carried him
他|她生
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
他的|母亲
wahnan
وَهْنًا
(in) weakness
ʿalā
عَلَىٰ
upon
wahnin
وَهْنٍ
weakness
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and his weaning
他的|断乳|和
فِى
(is) in
ʿāmayni
عَامَيْنِ
two years
两年
ani
أَنِ
that
那个
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
你应感谢
لِى
to Me
我|至
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents;
你的|父母|至|和
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
我|至
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
最后归宿

Wa wassainal bi waalidaihi hamalat hu ummuhoo wahnan 'alaa wahninw wa fisaaluhoo fee 'aamaini anishkur lee wa liwaalidaika ilaiyal maseer

我曾命人孝敬父母——他母亲弱上加弱地怀着他,他的断乳,是在两年之中——(我说):“你应当感谢我和你的父母;惟我是最后的归宿。

解释

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( لقمان: ١٥ )

wa-in
وَإِن
But if
如果|和
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they strive against you
你|他俩勒令
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
那个
tush'rika
تُشْرِكَ
you associate partners
你采配
بِى
with Me
我|在
مَا
what
什么
laysa
لَيْسَ
not
它不
laka
لَكَ
you have
你|为
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
知识
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَاۖ
obey both of them
他俩|你服从
waṣāḥib'humā
وَصَاحِبْهُمَا
But accompany them
他俩|你奉事|和
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
maʿrūfan
مَعْرُوفًاۖ
(with) kindness
依礼
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
你应遵守|和
sabīla
سَبِيلَ
(the) path
道路
man
مَنْ
(of him) who
anāba
أَنَابَ
turns
他归依
ilayya
إِلَىَّۚ
to Me
我|至
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
我|至
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
你们的|返回
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
你们|我告诉|然后
bimā
بِمَا
of what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
你们行为

Wa in jaahadaaka 'alaaa an tushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa wa saahib humaa fid dunyaa ma'roofanw wattabi' sabeela man anaaba ilayy; summa ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

如果他俩勒令你以你所不知道的东西配我,那么,你不要服从他俩,在今世,你应当依礼义而奉事他俩,你应当遵守归依我者的道路;惟我是你们的归宿,我要把你们的行为告诉你们。”

解释

يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ١٦ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
我的|儿子|喔
innahā
إِنَّهَآ
Indeed it
它|确实
in
إِن
if
如果
taku
تَكُ
it be
它是
mith'qāla
مِثْقَالَ
(the) weight
相等重量
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a grain
一个谷粒的
min
مِّنْ
of
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard seed
芥子
fatakun
فَتَكُن
and it be
它是|然后
فِى
in
ṣakhratin
صَخْرَةٍ
a rock
一个磐石
aw
أَوْ
or
或者
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
aw
أَوْ
or
或者
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
yati
يَأْتِ
Allah will bring it forth
他显示
bihā
بِهَا
Allah will bring it forth
它|在
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah will bring it forth
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) All-Subtle
明察的
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
彻知的

Ya bunaiya innahaaa in taku misqaala habbatim min khardalin fatakun fee sakhratin aw fis samaawaati aw fil ardi yaati bihal laa; innal laaha lateefun Khabeer

鲁格曼说:“我的小儿子啊!善恶的行为,虽小如芥子,隐藏在磐石里,或在天空中,或在地底下,安拉都要显示它。安拉确是明察的,确是彻知的。

解释

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ١٧ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
O my son!
我的|儿子|喔
aqimi
أَقِمِ
Establish
你应谨守
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
你应命令|和
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
善|在
wa-in'ha
وَٱنْهَ
and forbid
你应戒除|和
ʿani
عَنِ
from
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
你应坚忍|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَآ
what
什么
aṣābaka
أَصَابَكَۖ
befalls you
你|它降临
inna
إِنَّ
Indeed
确实
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
min
مِنْ
(is) of
ʿazmi
عَزْمِ
the matters requiring determination
意志坚决
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters requiring determination
事情的

Yaa bunaiya aqimis-Salaata waamur bilma'roofi wanha 'anil munkari wasbir 'alaa maaa asaabaka inna zaalika min 'azmil umoor

我的小儿子啊!你应当谨守拜功,应当劝善戒恶,应当忍受患难,这确是应该决心做的事情。

解释

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tuṣaʿʿir
تُصَعِّرْ
turn
你转开
khaddaka
خَدَّكَ
your cheek
你的|脸颊
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
from men
世人|对
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tamshi
تَمْشِ
walk
你行走
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
maraḥan
مَرَحًاۖ
exultantly
洋洋得意
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
他喜爱
kulla
كُلَّ
every
全部
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-conceited
傲慢者
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
矜夸者的

Wa laa tusa'-'ir khaddaka linnaasi wa laa tamshi fil ardi maarahan innal laaha laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor

你不要为藐视众人而转脸,不要洋洋得意地在大地上行走。安拉确是不喜爱一切傲慢者、矜夸者的。

解释

وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ  ( لقمان: ١٩ )

wa-iq'ṣid
وَٱقْصِدْ
And be moderate
你应节制|和
فِى
in
mashyika
مَشْيِكَ
your pace
你的|步伐
wa-ugh'ḍuḍ
وَٱغْضُضْ
and lower
你应抑制|和
min
مِن
[of]
ṣawtika
صَوْتِكَۚ
your voice
你的|声音
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ankara
أَنكَرَ
(the) harshest
最讨厌
l-aṣwāti
ٱلْأَصْوَٰتِ
(of all) sounds
全部声音的
laṣawtu
لَصَوْتُ
(is) surely (the) voice
声音|必定
l-ḥamīri
ٱلْحَمِيرِ
(of) the donkeys"
驴子的

Waqsid fee mashyika waghdud min sawtik; inna ankaral aswaati lasawtul hameer

你应当节制你的步伐,你应当抑制你的声音;最讨厌的声音,确是驴子的声音。”

解释

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ  ( لقمان: ٢٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
taraw
تَرَوْا۟
you see
你们看见
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
他制服
lakum
لَكُم
to you
你们|为
مَّا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
他完成|和
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
His Bounties
他的|恩惠
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
apparent
表露的
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
and hidden?
隐藏的|和
wamina
وَمِنَ
But of
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
man
مَن
(is he) who
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
他争论
فِى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
知识的
walā
وَلَا
and not
不|和
hudan
هُدًى
guidance
被引导
walā
وَلَا
and not
不|和
kitābin
كِتَٰبٍ
a book
经典
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
被光明的

Alam taraw annal laaha sakhkhara lakum maa fis sa maawaati wa maa fil ardi wa asbaha 'alaikum ni'amahoo zaahiratanw wa baatinah; wa minan naasi many yujaadilu fil laahi bighayri 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim muneer

难道你们不知道吗?安拉曾为你们制服天地间的一切,他博施你们表里的恩惠。有人争论安拉的德性,但他们既无知识,又无向导,且无灿烂的经典。

解释