Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
你离绝
man
مَن
whom
tashāu
تَشَآءُ
you will
你意欲
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
她们|从
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
你挽留|和
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
你|至
man
مَن
whom
tashāu
تَشَآءُۖ
you will
你意欲
wamani
وَمَنِ
And whoever
谁|和
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
他希望
mimman
مِمَّنْ
of those whom
谁|从
ʿazalta
عَزَلْتَ
you (had) set aside
你已暂离
falā
فَلَا
then (there is) no
不|然后
junāḥa
جُنَاحَ
blame
罪ا
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
你|在
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那是
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
较好
an
أَن
that
那个
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
它冷却
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
她们的|众眼
walā
وَلَا
and not
不|和
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
they grieve
她们悲哀
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
她们满意|和
bimā
بِمَآ
with what
什么|在
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
她们|你给
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
她们的|全部
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
فِى
(is) in
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
your hearts
你们的|众心
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
真主
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知的
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
至睿的

Turjee man tashaaa'u minhunna wa tu'weee ilaika man tashaaa'u wa manibta ghaita mimman 'azalta falaa junaaha 'alaik; zaalika adnaaa an taqarra a'yunuhunna wa laa yahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya'lamu maa fee quloo bikum; wa kaanal laahu 'Aleeman haleemaa

你可以任意地离绝她们中的任何人,也可以任意地挽留她们中的任何人。你所暂离的妻子,你想召回她,对于你是毫无罪过的。那是最近于使她们感到安慰而无悲哀的,并且都满意你所给予她们的。安拉知道你们的心事,安拉是全知的,是至睿的。

解释

لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاۤءُ مِنْۢ بَعْدُ وَلَآ اَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ اَزْوَاجٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيْبًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٢ )

لَّا
(It is) not
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
它合法
laka
لَكَ
for you
你|为
l-nisāu
ٱلنِّسَآءُ
(to marry) women
众妇女
min
مِنۢ
after (this)
baʿdu
بَعْدُ
after (this)
之后
walā
وَلَآ
and not
不|和
an
أَن
to
那个
tabaddala
تَبَدَّلَ
exchange
你改变
bihinna
بِهِنَّ
them
她们|在
min
مِنْ
for
azwājin
أَزْوَٰجٍ
(other) wives
众妻
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
pleases you
你|它吸引
ḥus'nuhunna
حُسْنُهُنَّ
their beauty
她们的|美貌
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
whom
什么
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
她拥有
yamīnuka
يَمِينُكَۗ
you rightfully possess
你的|右手
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事情的
raqīban
رَّقِيبًا
an Observer
监视

Laa yahillu lakan nisaaa'u mim ba'du wa laaa an tabaddala bihinna min azwaajinw wa law ajabaka husnuhunna illaa maa malakat yameenukk; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'ir Raqeeba

以后不准你再娶妇女,也不准你以她们换掉别的妻子,即使你羡慕她们的美貌,除非是你的奴婢,安拉是监视万物的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
لَا
(Do) not
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
你们进入
buyūta
بُيُوتَ
(the) houses
众屋
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
先知的
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
when
那个
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission is given
他被允许
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
ilā
إِلَىٰ
for
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
a meal
一餐
ghayra
غَيْرَ
without
nāẓirīna
نَٰظِرِينَ
awaiting
等待
ināhu
إِنَىٰهُ
its preparation
它的|准备
walākin
وَلَٰكِنْ
But
但是|和
idhā
إِذَا
when
duʿītum
دُعِيتُمْ
you are invited
你们被邀请
fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوا۟
then enter
你们进入|然后
fa-idhā
فَإِذَا
and when
当|和
ṭaʿim'tum
طَعِمْتُمْ
you have eaten
你们吃毕
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
你们应告退|然后
walā
وَلَا
and not
不|和
mus'tanisīna
مُسْتَـْٔنِسِينَ
seeking to remain
留恋
liḥadīthin
لِحَدِيثٍۚ
for a conversation
一个谈话|为了
inna
إِنَّ
Indeed
确实
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
那个
kāna
كَانَ
was
它是
yu'dhī
يُؤْذِى
troubling
它为难
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
先知
fayastaḥyī
فَيَسْتَحْىِۦ
and he is shy
他不好意思|然后
minkum
مِنكُمْۖ
of (dismissing) you
你们|从
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
真主|和
لَا
is not shy
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦ
is not shy
他不好意思
mina
مِنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
真理
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
sa-altumūhunna
سَأَلْتُمُوهُنَّ
you ask them
她们|你们要求
matāʿan
مَتَٰعًا
for something
任何东西
fasalūhunna
فَسْـَٔلُوهُنَّ
then ask them
她们|你们应要求|然后
min
مِن
from
warāi
وَرَآءِ
behind
之后
ḥijābin
حِجَابٍۚ
a screen
一个帷幕的
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
那个
aṭharu
أَطْهَرُ
(is) purer
更清白
liqulūbikum
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts
你们的|众心|为
waqulūbihinna
وَقُلُوبِهِنَّۚ
and their hearts
她们的|众心|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
它是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
an
أَن
that
那个
tu'dhū
تُؤْذُوا۟
you trouble
你们为难
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
walā
وَلَآ
and not
不|和
an
أَن
that
那个
tankiḥū
تَنكِحُوٓا۟
you should marry
你们娶
azwājahu
أَزْوَٰجَهُۥ
his wives
他的|众妻
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓ
after him
他的|之后
abadan
أَبَدًاۚ
ever
永久
inna
إِنَّ
Indeed
确实
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
那个
kāna
كَانَ
is
它是
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
ʿaẓīman
عَظِيمًا
an enormity
一个大罪

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo bu yootan Nabiyyi ilaaa ai yu'zana lakum ilaa ta'aamin ghaira naazireena inaahu wa laakin izaa du'eetum fadkhuloo fa izaa ta'imtum fantashiroo wa laa mustaaniseena lihadees; inna zaalikum kaana yu'zin Nabiyya fa yastahyee minkum wallaahu laa yastahyee minal haqq; wa izaa sa altumoohunna mataa'an fas'aloohunna minw waraaa'i hijaab; zaalikum atharu liquloobikum wa quloobihinn; wa maa kaana lakum an tu'zoo Rasoolal laahi wa laaa an tankihooo azwaajahoo mim ba'diheee abadaa; inna zaalikum kaana 'indal laahi 'azeema

信士们啊!你们不要进先知的家,除非邀请你们去吃饭的时候;你们不要进去等饭熟,当请你们去的时候才进去;既吃之后就当告退,不要留恋闲话,因为那会使先知感到为难,他不好意思辞退你们。安拉是不耻于揭示真理的。你们向先知的妻子们索取任何物品的时候,应当在帷幕外索取,那对于你们的心和她们的心是更清白的。你们不宜使使者为难,在他之后,永不宜娶他的妻子,因为在安拉看来,那是一件大罪。

解释

اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٤ )

in
إِن
Whether
如果
tub'dū
تُبْدُوا۟
you reveal
你们表白
shayan
شَيْـًٔا
a thing
任何事情
aw
أَوْ
or
或者
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
conceal it
它|你们隐匿
fa-inna
فَإِنَّ
indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
bikulli
بِكُلِّ
of all
全部|在
shayin
شَىْءٍ
things
事情的
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
知道

In tubdoo shai'an aw tukhfoohu fa innal laaha kaana bikulli shai'in 'Aleemaa

如果你们要表白什么,或隐匿什么,(安拉总是知道的),因为安拉确是知道万物的。

解释

لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيْٓ اٰبَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيْنَ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا   ( الأحزاب: ٥٥ )

لَّا
(There is) no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
upon them
她们|在
فِىٓ
concerning
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
她们的|众父亲
walā
وَلَآ
and not
不|和
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
她们的|众儿子
walā
وَلَآ
and not
不|和
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
她们的|众弟兄
walā
وَلَآ
and not
不|和
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
众儿子
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
她们的|众兄弟的
walā
وَلَآ
and not
不|和
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
众儿子
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
她们的|众姐妹的
walā
وَلَا
and not
不|和
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
她们的|众妇女
walā
وَلَا
and not
不|和
مَا
what
什么
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
她拥有
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّۗ
they rightfully possess
她们的|右手
wa-ittaqīna
وَٱتَّقِينَ
And fear
你们应畏惧|和
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事情的
shahīdan
شَهِيدًا
a Witness
一个见证

Laa junaaha 'alaihinna feee aabaaa'ihinna wa laaa abnaaa'ihinna wa laaa ikhwaanihinnna wa laaa abnaaa'i ikhwaanihinna wa laaa abnaaa'i akhawaatihinna wa laa nisaaa'i hinna wa laa Maa malakat aimaanuhunn; wattaqeenal laah; innal laaha kaana 'alaa kulli shai'in Shaheedaa

她们无妨会见她们的父亲、儿子、弟兄、侄子、外甥、信道的妇女和自己的奴婢。你们应当敬畏安拉,安拉确是见证万物的。

解释

اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wamalāikatahu
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
and His Angels
他的|众天使|和
yuṣallūna
يُصَلُّونَ
send blessings
他们祝福
ʿalā
عَلَى
upon
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّۚ
the Prophet
先知
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
ṣallū
صَلُّوا۟
Send blessings
你们应祝福
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
wasallimū
وَسَلِّمُوا۟
and greet him
你们应致敬|和
taslīman
تَسْلِيمًا
(with) greetings
平安

Innal laaha wa malaaa'i katahoo yusalloona 'alan Nabiyy; yaaa aiyuhal lazeena aamanoo salloo 'alaihi wa sallimoo tasleemaa

安拉和他的天使们确实祝福先知。信士们啊!你们应当祝福他,祝他平安!

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( الأحزاب: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
annoy
他们诽谤
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
他们|他弃绝
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
真主
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
后世|和
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
他预备|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑法
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
凌辱的

Innal lazeena yu'zoonal laaha wa Rasoolahoo la'anahumul laahu fid dunyaa wal Aakhirati wa a'adda lahum 'azaabam muheenaa

诽谤安拉和使者的人,安拉在今世和后世必弃绝他们,并为他们预备凌辱的刑罚。

解释

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
他们诽谤
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
众信士
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
众信女|和
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
除了|在
مَا
what
什么
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
他们犯
faqadi
فَقَدِ
then certainly
必定|然后
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
他们负担
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
诬蔑
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
罪|和
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
明显的

Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa

以信士们和信女们所未犯的罪恶诽谤他们者,确已担负诬蔑和明显的罪恶。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَاۤءِ الْمُؤْمِنِيْنَ يُدْنِيْنَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيْبِهِنَّۗ ذٰلِكَ اَدْنٰىٓ اَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
先知
qul
قُل
Say
你说
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
你的|众妻|对
wabanātika
وَبَنَاتِكَ
and your daughters
你的|众女儿|和
wanisāi
وَنِسَآءِ
and (the) women
妇女|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
众信士的
yud'nīna
يُدْنِينَ
to bring down
她们蒙着
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over themselves
她们|在
min
مِن
of
jalābībihinna
جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
their outer garments
她们的|外衣
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
较好
an
أَن
that
那个
yuʿ'rafna
يُعْرَفْنَ
they should be known
她们被知道
falā
فَلَا
and not
不|然后
yu'dhayna
يُؤْذَيْنَۗ
harmed
她们被侵犯
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的

Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika wa banaatika wa nisaaa'il mu'mineena yudneena 'alaihinna min jalaabee bihinn; zaalika adnaaa ai yu'rafna falaa yu'zain; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa

先知啊!你应当对你的妻子、你的女儿和信士们的妇女说:她们应当用外衣蒙着自己的身体。这样做最容易使人认识她们,而不受侵犯。安拉是至赦的,是至慈的。

解释

۞ لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْمُرْجِفُوْنَ فِى الْمَدِيْنَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوْنَكَ فِيْهَآ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ٦٠ )

la-in
لَّئِن
If
如果|必定
lam
لَّمْ
(do) not
yantahi
يَنتَهِ
cease
他停止
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
众伪信者
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
一个疾病
wal-mur'jifūna
وَٱلْمُرْجِفُونَ
and those who spread rumors
煽惑人心|和
فِى
in
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
城(麦地那)
lanugh'riyannaka
لَنُغْرِيَنَّكَ
We will let you overpower them
你|我们命制裁|必定
bihim
بِهِمْ
We will let you overpower them
他们|在
thumma
ثُمَّ
then
然后
لَا
not
yujāwirūnaka
يُجَاوِرُونَكَ
they will remain your neighbors
你|他们为邻居
fīhā
فِيهَآ
therein
它|在
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
一下子

La'il lam yantahil munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradunw walmur jifoona fil madeenati lanughri yannaka bihim summa laa yujaawiroonaka feehaaa illaa qaleela

伪信的,心中有病的、在城中煽惑人心的,如果他们仍不罢休,我必命你制裁他们,他们就不得久居城中与你为邻了。

解释