Skip to main content

اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( سبإ: ١١ )

ani
أَنِ
That
那个
iʿ'mal
ٱعْمَلْ
make
你应制造
sābighātin
سَٰبِغَٰتٍ
full coats of mail
完善的铠甲
waqaddir
وَقَدِّرْ
and measure precisely
你应定好|和
فِى
[of]
l-sardi
ٱلسَّرْدِۖ
the links (of armor)
宽度
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and work
你们应行|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteousness
善功
innī
إِنِّى
Indeed I Am
我|确实
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
明察

Ani'mal saabighaatinw wa qaddir fis sardi wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona Baseer

(我对他说):“你应当制造完善的铠甲,你应当定好铠甲的宽度。你们应当行善,我确是明察你们的行为的。”

解释

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهٗ عَيْنَ الْقِطْرِۗ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّهٖۗ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( سبإ: ١٢ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
素莱曼|至|和
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
ghuduwwuhā
غُدُوُّهَا
its morning course
它的|上午
shahrun
شَهْرٌ
(was) a month
一个月
warawāḥuhā
وَرَوَاحُهَا
and its afternoon course
它的|下午|和
shahrun
شَهْرٌۖ
(was) a month
一个月
wa-asalnā
وَأَسَلْنَا
and We caused to flow
我们使流|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
ʿayna
عَيْنَ
a spring
泉源
l-qiṭ'ri
ٱلْقِطْرِۖ
(of) molten copper
铜的
wamina
وَمِنَ
And [of]
从|和
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
man
مَن
who
yaʿmalu
يَعْمَلُ
worked
他工作
bayna
بَيْنَ
before him
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
before him
他的|双手
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
命令|在
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
(of) his Lord
他的|养主的
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yazigh
يَزِغْ
deviated
他违背
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
ʿan
عَنْ
from
amrinā
أَمْرِنَا
Our Command
我们的|命令
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
他|我们使
min
مِنْ
of
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑法
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
烈火的

Wa li-Sulaimaanar reeha ghuduwwuhaa shahrunw wa ra-waahuhaa shahrunw wa asalnaa lahoo 'ainal qitr; wa minal jinni mai ya'malu baina yadaihi bi izni Rabbih; wa mai yazigh minhum 'an amrinaa nuziqhu min 'azaabis sa'eer

我曾使风供素莱曼驱使,风在上午走一月的路程,在下午也走一月的路程。我为他使熔铜像泉水样涌出。有些精灵奉主的命令在他的面前工作;谁违背了我的命令,我就使谁尝试烈火的刑罚。

解释

يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ   ( سبإ: ١٣ )

yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
They worked
他们做
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
مَا
what
什么
yashāu
يَشَآءُ
he willed
他意欲
min
مِن
of
maḥārība
مَّحَٰرِيبَ
elevated chambers
宫殿
watamāthīla
وَتَمَٰثِيلَ
and statues
雕像|和
wajifānin
وَجِفَانٍ
and bowls
大盘|和
kal-jawābi
كَٱلْجَوَابِ
like reservoirs
水池|像
waqudūrin
وَقُدُورٍ
and cooking-pots
大锅|和
rāsiyātin
رَّاسِيَٰتٍۚ
fixed
固定的
iʿ'malū
ٱعْمَلُوٓا۟
"Work
你们应做
āla
ءَالَ
O family
家属
dāwūda
دَاوُۥدَ
(of) Dawood!
达五德的
shuk'ran
شُكْرًاۚ
(in) gratitude"
感谢
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
But few
很少|和
min
مِّنْ
of
ʿibādiya
عِبَادِىَ
My slaves
我的|仆人
l-shakūru
ٱلشَّكُورُ
(are) grateful
感谢

Ya'maloona lahoo ma yashaaa'u mim mahaareeba wa tamaaseela wa jifaanin kaljawaabi wa qudoorir raasiyaat; i'maloo aala Daawooda shukraa; wa qaleelum min 'ibaadiyash shakoor

他们为他修建他所意欲的宫殿、雕像、水池般的大盘、固定的大锅。(我说):“达五德的家属啊!你们应当感谢。”我的仆人中,感谢者是很少的。

解释

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ   ( سبإ: ١٤ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
qaḍaynā
قَضَيْنَا
We decreed
我们决定
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
死亡
مَا
not
dallahum
دَلَّهُمْ
indicated to them
他们|它使知道
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
mawtihi
مَوْتِهِۦٓ
his death
他的|死亡
illā
إِلَّا
except
除了
dābbatu
دَآبَّةُ
a creature
蛀虫
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
大地的
takulu
تَأْكُلُ
eating
它吃
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
his staff
他的|手杖
falammā
فَلَمَّا
But when
当|因此
kharra
خَرَّ
he fell down
他倒下
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
became clear
她恍然大悟
l-jinu
ٱلْجِنُّ
(to) the jinn
精灵们
an
أَن
that
那个
law
لَّوْ
if
如果
kānū
كَانُوا۟
they had
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
known
他们知道
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
幽玄
مَا
not
labithū
لَبِثُوا۟
they (would have) remained
他们逗留
فِى
in
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
humiliating
凌辱的

Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen

我决定他死亡的时候,只有吃他的手杖的蛀虫,指示他们他已经死了。当他倒下去的时候,精灵们恍然大悟:假若他们能知幽玄,那么,他们未曾逗留在凌辱的刑罚中。

解释

لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ  ( سبإ: ١٥ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
kāna
كَانَ
(there) was
他是
lisaba-in
لِسَبَإٍ
for Saba
赛伯邑|为
فِى
in
maskanihim
مَسْكَنِهِمْ
their dwelling place
他们的|居处
āyatun
ءَايَةٌۖ
a sign:
一个迹象
jannatāni
جَنَّتَانِ
Two gardens
两个花园
ʿan
عَن
on
yamīnin
يَمِينٍ
(the) right
右边
washimālin
وَشِمَالٍۖ
and (on the) left
左边|和
kulū
كُلُوا۟
"Eat
你们吃
min
مِن
from
riz'qi
رِّزْقِ
(the) provision
给养
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
你们的|养主的
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
你们应感谢|和
lahu
لَهُۥۚ
to Him
他(真主)|为
baldatun
بَلْدَةٌ
A land
一个地方
ṭayyibatun
طَيِّبَةٌ
good
肥美的
warabbun
وَرَبٌّ
and a Lord
一个主宰|和
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving"
至赦的

Laqad kaana li Saba-in fee maskanihim Aayatun jannataani 'ai yameeninw wa shimaalin kuloo mir rizq Rabbikum washkuroolah; baldatun taiyibatunw wa Rabbun Ghafoor

赛伯邑族,在他们的居处,确有一种迹象:两个园圃,分列左右。“你们可以吃你们的主的给养,你们要感谢他。一个肥美的地方,一个至赦的主宰。”

解释

فَاَعْرَضُوْا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنٰهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَّاَثْلٍ وَّشَيْءٍ مِّنْ سِدْرٍ قَلِيْلٍ   ( سبإ: ١٦ )

fa-aʿraḍū
فَأَعْرَضُوا۟
But they turned away
他们悖逆|然后
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
so We sent
我们派遣|因此
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
sayla
سَيْلَ
(the) flood
一个急流
l-ʿarimi
ٱلْعَرِمِ
(of) the dam
阿里姆垻的
wabaddalnāhum
وَبَدَّلْنَٰهُم
and We changed for them
他们|我们变换|和
bijannatayhim
بِجَنَّتَيْهِمْ
their two gardens
他们的|两个花园|在
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
(with) two gardens
两个花园
dhawātay
ذَوَاتَىْ
producing fruit
生产的
ukulin
أُكُلٍ
producing fruit
众水果的
khamṭin
خَمْطٍ
bitter
苦的
wa-athlin
وَأَثْلٍ
and tamarisks
柽柳|和
washayin
وَشَىْءٍ
and (some)thing
一些|和
min
مِّن
of
sid'rin
سِدْرٍ
lote trees
酸枣树
qalīlin
قَلِيلٍ
few
少许的

Fa-a''radoo fa-arsalnaa 'alaihim Sailal 'Arimi wa baddalnaahum bijannataihim jannataini azwaatai ukulin khamtinw wa aslinw wa shai'im min sidrin qaleel

随后,他们悖逆,所以我使水库的急流去淹没他们,我把他们的两个园圃,变成两个只生长苦果、柽柳,和些微的酸枣树的园圃。

解释

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ   ( سبإ: ١٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
We recompensed them
他们|我们报酬
bimā
بِمَا
because
什么|在
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
they disbelieved
他们忘思
wahal
وَهَلْ
And not
吗?|和
nujāzī
نُجَٰزِىٓ
We recompense
我们惩罚
illā
إِلَّا
except
除了
l-kafūra
ٱلْكَفُورَ
the ungrateful
众忘恩者

Zaalika jazainaahum bimaa kafaroo wa hal nujaazeee illal kafoor

我因他们的忘恩而以这报酬他们,我只惩罚忘恩的人。

解释

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ   ( سبإ: ١٨ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
我们放置|和
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
wabayna
وَبَيْنَ
and between
之间|和
l-qurā
ٱلْقُرَى
the towns
众城镇的
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We had blessed
我们赐福
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
quran
قُرًى
towns
众城镇
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
visible
显著的
waqaddarnā
وَقَدَّرْنَا
And We determined
我们均分|和
fīhā
فِيهَا
between them
它|在
l-sayra
ٱلسَّيْرَۖ
the journey
旅行
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
你们应旅行
fīhā
فِيهَا
between them
它|在
layāliya
لَيَالِىَ
(by) night
众夜晚
wa-ayyāman
وَأَيَّامًا
and (by) day
众白天|和
āminīna
ءَامِنِينَ
safely"
安全

Wa ja'alnaa bainahum wa bainal qural latee baaraknaa feehaa quran zaahiratanw wa qaddamaa feehas sayr; seeroo feehaa la yaalirya wa aiyaaman aamineen

我在他们与我所福佑的那些城市之间,建设了许多显著的城市,我均分各站间的距离。“你们在其间平安地旅行若干昼夜吧!”

解释

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ   ( سبإ: ١٩ )

faqālū
فَقَالُوا۟
But they said
他们说|然后
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
我们的|养主
bāʿid
بَٰعِدْ
lengthen (the distance)
求你放长各站
bayna
بَيْنَ
between
之间
asfārinā
أَسْفَارِنَا
our journeys"
我们的|旅行的
waẓalamū
وَظَلَمُوٓا۟
And they wronged
他们欺骗|和
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
so We made them
他们|我们使|因此
aḥādītha
أَحَادِيثَ
narrations
成为谈助
wamazzaqnāhum
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
and We dispersed them
他们|我们使流离|和
kulla
كُلَّ
(in) a total
全部
mumazzaqin
مُمَزَّقٍۚ
dispersion
流离的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
每个|对
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
坚忍的
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
多谢的

Faqaaloo Rabbanaa baa'id baina asfaarinaa wa zalamooo anfusahum faja'alnaahum ahaadeesa wa mazzaq naahum kulla mumazzaq; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor

然后,他们说:“我们的主啊!求你放长各站之间的距离。”他们自欺,所以我以他们为谈助。我使他们流离失所。对于每个多忍多谢的人,此中确有许多迹象。

解释

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٢٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ṣaddaqa
صَدَّقَ
found true
他正确
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
他们|在
ib'līsu
إِبْلِيسُ
Iblis
易卜劣斯
ẓannahu
ظَنَّهُۥ
his assumption
他的|猜测
fa-ittabaʿūhu
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
他|他们追随|然后
illā
إِلَّا
except
除了
farīqan
فَرِيقًا
a group
一伙
mina
مِّنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士

Wa laqad saddaq 'alaihim Ibleesu zannnabhoo fattaba'oohu illaa fareeqam minal mu'mineen

易卜劣厮确已发现他对他们的猜测是正确的,因为他们都追随他;只有一伙信士除外。

解释