Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
它是
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
他们|在
min
مِّن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
权力
illā
إِلَّا
except
除了
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
我们辨别|对
man
مَن
who
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
他诚信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
谁|从
huwa
هُوَ
[he]
min'hā
مِنْهَا
about it
它|从
فِى
(is) in
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
怀疑
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事物的
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
监护者

Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez

他对他们之所以有权利者,只为我要辨别谁是信仰后世的,谁是怀疑后世的。你的主,是万物的监护者。

解释

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ   ( سبإ: ٢٢ )

quli
قُلِ
Say
你说
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call upon
你们祈祷
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claim
你们宣称
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
真主的
لَا
Not
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
他们控制
mith'qāla
مِثْقَالَ
(the) weight
重量
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
一个微尘的
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
walā
وَلَا
and not
不|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wamā
وَمَا
and not
不|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
fīhimā
فِيهِمَا
in both of them
它俩|在
min
مِن
any
shir'kin
شِرْكٍ
partnership
分享
wamā
وَمَا
and not
不|和
lahu
لَهُۥ
for Him
他(真主)|为
min'hum
مِنْهُم
from them
他们|从
min
مِّن
any
ẓahīrin
ظَهِيرٍ
supporter
助手

Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonil laahi laa yamlikoona misqaala zarratin fissamaawaati wa laa fil ardi wa maa lahum feehimaa min shirkinw wa maa lahoo minhum min zaheer

你说:“你们舍安拉而认作神灵的,你们祈祷他们吧,他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不能参与天地的造化。安拉不以他们中的任何一个为助手。”

解释

وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهٗ ۗحَتّٰىٓ اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوْبِهِمْ قَالُوْا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۗ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ   ( سبإ: ٢٣ )

walā
وَلَا
And not
不|和
tanfaʿu
تَنفَعُ
benefits
它裨益
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
说情
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
他(真主)的|那里
illā
إِلَّا
except
除了
liman
لِمَنْ
for (one) whom
谁|为
adhina
أَذِنَ
He permits
他允许
lahu
لَهُۥۚ
for him
他|至
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
fuzziʿa
فُزِّعَ
fear is removed
它被排除
ʿan
عَن
on
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
qālū
قَالُوا۟
they will say
他们说
mādhā
مَاذَا
"What is that
什么?
qāla
قَالَ
your Lord has said?"
他说
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord has said?"
你们的|养主
qālū
قَالُوا۟
They will say
他们说
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
"The truth"
真理
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
至尊的
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
至大的

Wa laa tanfa'ush shafaa'atu 'indahooo illaa liman azina lah; hattaaa izaa fuzzi'a 'an quloobihim qaaloo maazaa qaala Rabbukum; qaalul haqq, wa Huwal 'Aliyul Kabeer

除安拉所许可者外,在安拉那里,说情将无裨益。直到他们心中的恐惧被排除的时候,他们才说:“你们的主说了什么?”他们说:“真理。”他确是至高无上的,确是至大的。

解释

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
你说
man
مَن
"Who
谁?
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
你们|他供给
mina
مِّنَ
from
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
大地|和
quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
真主
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
我们|确实|和
aw
أَوْ
or
或者
iyyākum
إِيَّاكُمْ
you
你们
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
在|必定
hudan
هُدًى
guidance
正道
aw
أَوْ
or
或者
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
显著的

Qul mai yarzuqukum minas samaawaati wal ardi qulil laahu wa innaaa aw iyyaakum la'alaa hudan aw fee dalaalim mubeen

你说:“谁从天上和地下供给你们?”你说:“安拉。我们或你们,是在正道上的,或是在显著的迷误中的。”

解释

قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٢٥ )

qul
قُل
Say
你说
لَّا
"Not
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
你们被要求
ʿammā
عَمَّآ
about what
什么|在
ajramnā
أَجْرَمْنَا
(the) sins we committed
我们罪
walā
وَلَا
and not
不|和
nus'alu
نُسْـَٔلُ
we will be asked
我们被要求
ʿammā
عَمَّا
about what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
你们做

Qul laa tus'aloona 'ammaaa ajramnaa wa laa nus'alu 'ammaa ta'maloon

你说:“对于我们所犯的罪,你们不受审问;对于你们所做的事,我们也不受审问。”

解释

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ   ( سبإ: ٢٦ )

qul
قُلْ
Say
你说
yajmaʿu
يَجْمَعُ
"Will gather
他集合
baynanā
بَيْنَنَا
us together
我们的|之间
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
我们的|养主
thumma
ثُمَّ
then
然后
yaftaḥu
يَفْتَحُ
He will judge
他裁判
baynanā
بَيْنَنَا
between us
我们的|之间
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-fatāḥu
ٱلْفَتَّاحُ
(is) the Judge
最善于裁判的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing"
全知的

Qul yajma'u bainanaa Rabbunaa summa yaftahu bainanaa bilhaqq; wa Huwal Fattaahul 'Aleem

你说:“我们的主,将召集我们,然后,依真理而为我们裁判,他确是最善于裁判的,确是全知的。”

解释

قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( سبإ: ٢٧ )

qul
قُلْ
Say
你说
arūniya
أَرُونِىَ
"Show me
我|你们告诉
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
alḥaqtum
أَلْحَقْتُم
you have joined
你们采取
bihi
بِهِۦ
with Him
他(真主)|在
shurakāa
شُرَكَآءَۖ
(as) partners
众伙伴
kallā
كَلَّاۚ
By no means!
绝不能
bal
بَلْ
Nay
不然
huwa
هُوَ
He
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
至睿的

Qul arooniyal lazeena alhaqtum bihee shurakaaa'a kallaa; bal Huwal Laahul 'Azeezul Hakeem

你说:“你们告诉我,你们所称为他的伙伴的。”决不能。不然,他是安拉,是万能的,是至睿的。

解释

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( سبإ: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
你|我们派遣
illā
إِلَّا
except
除了
kāffatan
كَآفَّةً
inclusively
全部
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
to mankind
世人|为
bashīran
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
一个报喜者
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
一个警告者|和
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

我只派遣你为全人类的报喜者和警告者,但世人大半不知道。

解释

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( سبإ: ٢٩ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
他们说|和
matā
مَتَىٰ
"When
何时?
hādhā
هَٰذَا
(is) this
这个
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
众诚实的

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen

他们说:“如果你是说实话的,这个警告什么时候实现呢?”

解释

قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ   ( سبإ: ٣٠ )

qul
قُل
Say
你说
lakum
لَّكُم
"For you
你们|为
mīʿādu
مِّيعَادُ
(is the) appointment
约期
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
日子的
لَّا
not
tastakhirūna
تَسْتَـْٔخِرُونَ
you can postpone
你们迟到
ʿanhu
عَنْهُ
[of] it
它|在
sāʿatan
سَاعَةً
(for) an hour
时间
walā
وَلَا
and not
不|和
tastaqdimūna
تَسْتَقْدِمُونَ
(can) you precede (it)"
你们提前

Qul lakum mee'aadu Yawmil laa tastaakhiroona 'anhu saa'atanw wa la tastaqdimoon

你说:“你们的约期是有时日的,你们不得稍稍迟到,也不得稍稍早到。”

解释