Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔  ( الزمر: ٣١ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
你们|确实
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
ʿinda
عِندَ
before
那里
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主的
takhtaṣimūna
تَخْتَصِمُونَ
will dispute
你们互相争论

Summa innakum Yawmal Qiyaamati 'inda Rabbikum takhtasimoon

然后,在复活日,你们必定要在你们的主那里,互相争论。

解释

۞ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللّٰهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ اِذْ جَاۤءَهٗۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ   ( الزمر: ٣٢ )

faman
فَمَنْ
Then who
谁?|然后
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义
mimman
مِمَّن
than (one) who
谁|比
kadhaba
كَذَبَ
lies
他造谣
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wakadhaba
وَكَذَّبَ
and denies
他否认|和
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
the truth
实言|在
idh
إِذْ
when
当时
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
it comes to him?
他|它来到
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
它不|吗?
فِى
in
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
mathwan
مَثْوًى
an abode
一个居处
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers?
众不信者|为

Faman azlamu mimman kazaba 'alal laahi wa kazzaba bissidqi iz jaaa'ah; alaisa fee Jahannama maswal lilkaafir

假借安拉的名义而造谣,并且否认已降临的实言者,有谁比他还不义呢?难道火狱里没有不信道者的住处吗?

解释

وَالَّذِيْ جَاۤءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ  ( الزمر: ٣٣ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the one who
那些人|和
jāa
جَآءَ
brought
他来到
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
the truth
实言|在
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
and believed
他信实言|和
bihi
بِهِۦٓۙ
in it
它|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
humu
هُمُ
[they]
他们
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
(are) the righteous
众敬畏者

Wallazee jaaa'a bissidqi wa saddaqa biheee ulaaa'ika humul muttaqoon

传达实言的和承认实言的,这些人确是敬畏的。

解释

لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ ذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الْمُحْسِنِيْنَۚ  ( الزمر: ٣٤ )

lahum
لَهُم
For them
他们|为
مَّا
(is) what
什么
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
他们意欲
ʿinda
عِندَ
with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
他们的|养主的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
众行善者的

Lahum maa yashaaa'oona 'inda Rabbihim; zaalika jazaaa'ul muhsineen

在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的幸福。那是对行善者的报酬;

解释

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الزمر: ٣٥ )

liyukaffira
لِيُكَفِّرَ
That Allah will remove
他勾销|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah will remove
真主
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|在
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
罪恶
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
那个
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
wayajziyahum
وَيَجْزِيَهُمْ
and reward them
他们|他给|和
ajrahum
أَجْرَهُم
their due
他们的|报酬
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
for (the) best
最好|在
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
那个
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Liyukaffiral laahu 'anhum aswa allazee 'amiloo wa yajziyahum ajrahum bi ahsanil lazee kaano ya'maloon

以便安拉为他们而勾销他们所作的罪恶,并以他们所行的善功报酬他们。

解释

اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍۚ  ( الزمر: ٣٦ )

alaysa
أَلَيْسَ
Is not
他不|吗?
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bikāfin
بِكَافٍ
sufficient
满足|在
ʿabdahu
عَبْدَهُۥۖ
(for) His slave?
他的|仆人
wayukhawwifūnaka
وَيُخَوِّفُونَكَ
And they threaten you
你|他们惊吓|和
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
with those
那些|在
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
他(真主)的|之外
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
他迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
famā
فَمَا
then not
不|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِنْ
any
hādin
هَادٍ
guide
引导

Alaisal laahu bikaafin 'abdahoo wa yukhawwi foonaka billazeena min doonih; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad

难道安拉不能使他的仆人满足吗?他们以安拉之外的神灵恫吓你,安拉使谁迷误,谁就没有向导;

解释

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ  ( الزمر: ٣٧ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
真主
famā
فَمَا
then not
不|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِن
any
muḍillin
مُّضِلٍّۗ
misleader
迷误
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
他不|难道?
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
All-Mighty
万能的|在
dhī
ذِى
All-Able of retribution?
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
All-Able of retribution?
惩恶的

Wa mai yahdil laahu famalahoo mim mudlil; alai sal laahu bi'azeezin zin tiqaam

安拉引导谁,任何人也不能使他迷误。难道安拉不是万能的、惩恶的主吗?

解释

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
他们|你问
man
مَّنْ
who
谁?
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?
大地|和
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
他们说|必定
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
真主
qul
قُلْ
Say
你说
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Then do you see
你们告诉|然后|吗?
مَّا
what
什么
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
你们祈祷
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
真主的
in
إِنْ
if
如果
arādaniya
أَرَادَنِىَ
Allah intended for me
我|他欲使
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intended for me
真主
biḍurrin
بِضُرٍّ
harm
一些伤害|在
hal
هَلْ
are
是否?
hunna
هُنَّ
they
她们
kāshifātu
كَٰشِفَٰتُ
removers
移除
ḍurrihi
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
他(真主)的|伤害的
aw
أَوْ
or
或者
arādanī
أَرَادَنِى
if He intended for me
我|他欲使
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
mercy
一些恩惠|在
hal
هَلْ
are
是否?
hunna
هُنَّ
they
她们
mum'sikātu
مُمْسِكَٰتُ
withholders
扣留
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
(of) His mercy?"
他(真主)的|恩惠的
qul
قُلْ
Say
你说
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient (is) Allah for me
我|他满足
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Sufficient (is) Allah for me
真主
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
他|在
yatawakkalu
يَتَوَكَّلُ
put trust
他们信任
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust"
众信任者

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunal laah; qul afara'aitum maa tad'oona min doonil laahi in araadaniyal laahu bidurrin hal hunna kaashi faatu durriheee aw araadanee birahmatin hal hunna mumsikaatu rahmatih; qul hasbiyal laahu 'alaihi tatawakkalul mutawakkiloon

如果你问他们:“谁创造了天地?”他们必定说:“安拉。”你说:“你们告诉我吧,你们舍安拉而祈祷的那些偶像,如果安拉欲加害于我,她们能解除他的伤害吗?如果安拉欲施恩于我,她们能扣留他的恩惠吗?”你说:“安拉是使我满足的,托靠者只托靠安拉。”

解释

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۚفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ  ( الزمر: ٣٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
你们工作
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
你们的|情况
innī
إِنِّى
indeed I am
我|确实
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working;
工作
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
不久|然后
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
你们知道

Qul yaa qawmi'maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoon

你说:“我的宗族呀!你们就按你们的方式而工作吧!我确是(按我的方式)而工作的,不久你们就要知道,

解释

مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ  ( الزمر: ٤٠ )

man
مَن
(Upon) whom
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
他|它来到
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
disgracing him
他|它淩辱
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and descends
它加于|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
muqīmun
مُّقِيمٌ
everlasting"
永恒的

Mai yaateehi 'azaabuny yukhzeehi wa yahillu 'alaihi 'azaabum muqeem

凌辱的刑罚将降于谁,永恒的刑罚将加于谁!”

解释