سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ ( النساء: ٩١ )
satajidūna
سَتَجِدُونَ
You will find
你们发现|将
ākharīna
ءَاخَرِينَ
others
众其他人
yurīdūna
يُرِيدُونَ
wishing
他们希望
yamanūkum
يَأْمَنُوكُمْ
they be secure from you
你们|他们安全
wayamanū
وَيَأْمَنُوا۟
and they be secure from
他们安全|和
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
他们的|宗族
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
他们被返回
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the temptation
一个迫害
ur'kisū
أُرْكِسُوا۟
they are plunged
他们冒昧
yaʿtazilūkum
يَعْتَزِلُوكُمْ
they withdraw from you
你们|他们退避
wayul'qū
وَيُلْقُوٓا۟
and offer
他们提出|和
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
你们|至
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
和平
wayakuffū
وَيَكُفُّوٓا۟
and they restrain
他们约束|和
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
他们的|众手
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
then seize them
他们|你们抓住|然后
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
他们|你们杀死|和
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
任何地方
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
you find them
他们|你们发现
wa-ulāikum
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
And those
这等人|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
他们|在
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
证据
mubīnan
مُّبِينًا
clear
明白的
Satajidoona aakhareena yureedoona ai yaamanookum wa yaamanoo qawmahum kullamaa ruddooo ilal itnati urkisoo feehaa; fa il lam ya'tazilookum wa yulqooo ilai kumus salama wa yakuffooo aidiyahum fakhuzoohum waqtuloohum haisu saqif tumoohum; wa ulaaa'ikum ja'alnaa lakum 'alaihim sultaanam mubeenaa
你们将发现别的许多人,想从你们那里获得安全,也想从他们的宗族获得安全;他们每逢被召于迫害,他们都冒昧地参加。如果他们不退避你们,不投降你们,不停止作战,那么,你们在哪里发现他们,就当在哪里捕杀他们。这等人,对于制裁他们,我已经把一个明证授予你们了。
解释وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ( النساء: ٩٢ )
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believer
一个信士|为
yaqtula
يَقْتُلَ
he kills
他杀
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
一个信士
khaṭa-an
خَطَـًٔاۚ
(by) mistake
错误
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
一个信士
khaṭa-an
خَطَـًٔا
(by) mistake
错误
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
释放|然后
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
奴隶
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍ
believing
一个信道的
wadiyatun
وَدِيَةٌ
and blood money
血锾|和
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
被交付
ahlihi
أَهْلِهِۦٓ
his family
他的|家属
yaṣṣaddaqū
يَصَّدَّقُوا۟ۚ
they remit (as) charity
他们自愿让与
qawmin
قَوْمٍ
a people
宗族
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
hostile
敌人的
wahuwa
وَهُوَ
and he was
他|和
mu'minun
مُؤْمِنٌ
a believer
一个信士
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
释放|然后
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a believing slave
奴隶
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
一个信道的
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
宗族
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
他们的|之间|和
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
一个盟友
fadiyatun
فَدِيَةٌ
then blood money
血锾|然后
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
它被交付
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his family
他的|家属
wataḥrīru
وَتَحْرِيرُ
and freeing
释放|和
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
奴隶
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
一个信道的
faman
فَمَن
And whoever
谁|但是
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then fasting
斋戒|然后
shahrayni
شَهْرَيْنِ
(for) two months
两个月的
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
连续的
tawbatan
تَوْبَةً
(seeking) repentance
悔过
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Wa maa kaana limu'minin ai yaqtula mu'minan illaa khata'aa; waman qatala mu'minan khata'an fatabreeru raqabatim mu'minatinw wa diyatum mmusallamatun ilaaa ahliheee illaaa ai yassaddaqoo; fa in kaana min qawmin 'aduwwil lakum wa huwa mu'minun fatabreeru raqabatim mu'minah; wa in kaana min qawmim bainakum wa bainahum meesaaqun fadiyatum mmusallamatun ilaaa ahlihee wa tahreeru raqabatim mu'minatin famal lam yajid fa Siyaamu shahraini mutataabi'aini tawhatam minal laah; wa kaanal laahu 'Aleeman hakeemaa
信士不至于杀害信士,除非是误杀。谁误杀一个信士,谁当释放一个信道的奴隶,并以血锾交付尸亲,除非他们自愿让与。被杀的信士,如果他的宗族是你们的敌人,那么,凶手应当释放一个信道的奴隶。如果被杀者的宗族是你们的盟友,那么,凶手应当以血锾交付尸亲,并释放一个信道的奴隶。谁不能释放奴隶,谁当连续斋戒两个月,这是因为安拉准许他悔过自新。安拉是全知的,是至睿的。
解释وَمَنْ يَّقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاۤؤُهٗ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيْمًا ( النساء: ٩٣ )
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
一个信士
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
故意
fajazāuhu
فَجَزَآؤُهُۥ
then his recompense
他的|报酬|因此
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
火狱
khālidan
خَٰلِدًا
abiding forever
永居
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and will fall the wrath
他谴怒|和
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
真主
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
walaʿanahu
وَلَعَنَهُۥ
and He (will) curse him
他|他弃绝|和
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
他预备|和
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
重大的
Wa mai yaqtul mu'minammuta 'ammidan fajazaaa'uhoo Jahannamu khaalidan feehaa wa ghadibal laahu' alaihi wa la'anahoo wa a'adda lahoo 'azaaban 'azeemaa
谁故意杀害一个信士,谁要受火狱的报酬,而永居其中,且受安拉的谴怒和弃绝,安拉已为他预备重大的刑罚。
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ( النساء: ٩٤ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
他们诚信
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you go forth
你们出征
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوا۟
then investigate
你们应审慎|因此
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
你们说
liman
لِمَنْ
to (the one) who
谁|对
alqā
أَلْقَىٰٓ
offers
他提出
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
你们|至
l-salāma
ٱلسَّلَٰمَ
(a greeting of) peace
和平
lasta
لَسْتَ
"You are not"
你不
mu'minan
مُؤْمِنًا
"a believer"
一个信士
tabtaghūna
تَبْتَغُونَ
seeking
你们寻求
ʿaraḍa
عَرَضَ
transitory gains
利益
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
faʿinda
فَعِندَ
for with
那里|但是
maghānimu
مَغَانِمُ
(are) booties
众福利
kathīratun
كَثِيرَةٌۚ
abundant
丰富的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
这样|像
kuntum
كُنتُم
you were
你们是
famanna
فَمَنَّ
then conferred favor
他施恩|但是
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
so investigate
你们应审慎|因此
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
彻知的
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa darabtum fee sabeelil laahi fatabaiyanoo wa laa taqooloo liman alqaaa ilaikumus salaama lasta mu'minan tabtaghoona 'aradal hayaatid dunyaa fa'indal laahi maghaanimu kaseerah; kazaalika kuntum min qablu famannnal laahu 'alaikum fatabaiyanoo; innallaaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa
信道的人们啊!当你们为主道而出征的时候,你们当事事审慎,你们不要对向你们表示归依伊斯兰的人说:“你不是信士。”你们欲图今世生活的浮利,但在安拉那里有丰富的福利。以前,你们是像那样的。但安拉施恩于你们,故你们应当事事审慎。安拉确是彻知你们的行为的。
解释لَا يَسْتَوِى الْقَاعِدُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ غَيْرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ فَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ دَرَجَةً ۗ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۗ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ ( النساء: ٩٥ )
yastawī
يَسْتَوِى
(are) equal
他们相等
l-qāʿidūna
ٱلْقَٰعِدُونَ
the ones who sit
众安坐家中者
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
ghayru
غَيْرُ
other than
之外
ulī
أُو۟لِى
the ones (who are)
所有者的
l-ḍarari
ٱلضَّرَرِ
[the] disabled
宿疾的
wal-mujāhidūna
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
and the ones who strive
众奋斗者|和
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
他们的|财产|在
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
and their lives
他们的|自己|和
faḍḍala
فَضَّلَ
Preferred
他赏赐
l-lahu
ٱللَّهُ
(has) Allah
真主
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
众奋斗者
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
他们的|财产|在
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
他们的|自己|和
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
the ones who sit
家中者众安坐
darajatan
دَرَجَةًۚ
(in) rank
一个阶级
wakullan
وَكُلًّا
And (to) all
每个|和
waʿada
وَعَدَ
promised
他允诺
l-lahu
ٱللَّهُ
(has) Allah
真主
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the best
好的
wafaḍḍala
وَفَضَّلَ
preferred
他赏赐|和
l-lahu
ٱللَّهُ
(has) Allah
真主
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
众奋斗者
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
the ones who sit
众安坐家中者
ajran
أَجْرًا
(with) a reward
报酬
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
重大的
Laa yastawil qaa'idoona Minal mu'mineena ghairu ulid darari walmujaahidoona fee sabeelil laahi bi amwaalihim wa anfusihim; faddalal laahul mujaahideena bi amwaalihim wa anfusihim; faddalal laahul mujaahideena bi am waalihim wa anfusihim 'alalqaa'ideena darajab; wa kullanw wa'adal laahul husnaa; wa faddalal laahul mujaahideena 'alal qaa'ideena ajran 'azeemaa
没有残疾而安坐家中的信士,与凭自己的财产和生命为主道而奋斗的信士,彼此是不相同的。凭自己的财产和生命而抗战的人,安拉使他们超过安坐在家中的人一级。安拉应许这两等人要受最优厚的报酬。除安坐者所受的报酬外,安拉加赐抗战的人一种重大的报酬——
解释دَرَجٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَّرَحْمَةً ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ( النساء: ٩٦ )
darajātin
دَرَجَٰتٍ
Ranks
众品级
min'hu
مِّنْهُ
from Him
他(真主)|从
wamaghfiratan
وَمَغْفِرَةً
and forgiveness
赦宥|和
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and mercy
慈恩|和
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的
Darajaatim minhu wa maghfiratanw wa rahmah; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema
从安拉发出的许多品级、赦宥、和慈恩。安拉是至赦的,是至慈的。
解释اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ ( النساء: ٩٧ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom -
那些人
tawaffāhumu
تَوَفَّىٰهُمُ
take them (in death)
他们|他使死亡
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) they (were) wronging
欺侮
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己的
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
fīma
فِيمَ
"In what (condition)
什么|在
kuntum
كُنتُمْۖ
were you?"
你们是
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
kunnā
كُنَّا
"We were
我们是
mus'taḍʿafīna
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed
被欺侮
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
arḍu
أَرْضُ
(the) earth
大地
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wāsiʿatan
وَٰسِعَةً
spacious (enough)
宽广的
fatuhājirū
فَتُهَاجِرُوا۟
so that you (could) emigrate
你们迁移|因此
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
这等人|因此
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
(will have) their abode
他们的|居所
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(in) Hell -
火狱
wasāat
وَسَآءَتْ
and it is an evil
它恶劣|和
maṣīran
مَصِيرًا
destination
归宿
Innal lazeena tawaffaa humul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim qaaloo feema kuntum qaaloo kunnaa mustad'afeena fil-ard; qaalooo alam takun ardul laahi waasi'atan fatuhaajiroo feehaa; fa ulaaa'ika maawaahum Jahannamu wa saaa'at maseeraa
在自欺的情状之下众天使使其死亡的人,众天使必定问他们说:“生前你们是在什么情状之下呢!”他们说:“我们在地方上是被人欺负的。”他们问:“难道安拉的大地不是宽阔的、能容你们迁移的吗?这等人的归宿是火狱,那是一个恶劣的归宿。
解释اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ ( النساء: ٩٨ )
l-mus'taḍʿafīna
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed
众虚弱者
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
众男人
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
众女人|和
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
孩子们|和
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
are able to
他们想出
ḥīlatan
حِيلَةً
plan
一个计划
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they are directed
他们认识
sabīlan
سَبِيلًا
(to) a way
道路
Illal mustad 'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaani laa yastatee'oona heelatanw wa laa yahtadoona sabeela
解释فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا ( النساء: ٩٩ )
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
这等人|然后
yaʿfuwa
يَعْفُوَ
pardon
他恕饶
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
[on] them
他们|从
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
至恕的
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
Fa ulaaa'ika 'asal laahu ai ya'fuwa 'anhum; wa kaanal laahu 'Afuwwan Ghafooraa
这等人,安拉或许饶恕他们。安拉是至恕的,是至赦的。
解释۞ وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يَجِدْ فِى الْاَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيْرًا وَّسَعَةً ۗوَمَنْ يَّخْرُجْ مِنْۢ بَيْتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ اَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ( النساء: ١٠٠ )
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuhājir
يُهَاجِرْ
emigrates
他迁移
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yajid
يَجِدْ
will find
他发现
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
murāghaman
مُرَٰغَمًا
place(s) of refuge
居所
kathīran
كَثِيرًا
many
很多的
wasaʿatan
وَسَعَةًۚ
and abundance
丰富财源|和
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yakhruj
يَخْرُجْ
leaves
他离开
baytihi
بَيْتِهِۦ
his home
他的|家
muhājiran
مُهَاجِرًا
(as) an emigrant
迁移
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
yud'rik'hu
يُدْرِكْهُ
overtakes him
他|它遇到
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
死亡
faqad
فَقَدْ
then certainly
必定|和
waqaʿa
وَقَعَ
(became) incumbent
它负担
ajruhu
أَجْرُهُۥ
his reward
他的|报酬
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的
Wa mai yuhaajir fee sabeelil laahi yajid fil ardi mmuraaghaman kaseeranw wa sa'ah; wa mai yakhruj mim baitihee muhaajiran ilal laahi wa Rasoolihee summa yudrikhul mawtu faqad waqa'a ajruhoo 'alal laah; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa
谁为主道而迁移,谁在大地上发现许多出路,和丰富的财源。谁从家中出走,欲迁至安拉和使者那里,而中途死亡,安拉必报酬谁。安拉是至赦的,是至慈的。
解释- القرآن الكريم - سورة النساء٤
An-Nisa (Surah 4)